While he expressed concern for the safety of the Israeli population, the violations suffered by the Palestinians under occupation were a continued obstacle to peace. |
Хотя он выражает обеспокоенность по поводу безопасности населения Израиля, нарушения прав палестинцев, находящихся под оккупацией, продолжают оставаться препятствием на пути к миру. |
As a result, clashes broke out between Palestinian worshippers and Israeli "border police" and "special units" accompanying the Jewish extremists. |
Это привело к столкновениям религиозных палестинцев с «пограничной полицией» и «особыми подразделениями» Израиля, которые сопровождали еврейских экстремистов. |
We call on the international community, including the Security Council, to condemn all of these illegal, immoral and inhumane Israeli actions against the Palestinian people. |
Мы призываем международное сообщество, включая Совет Безопасности, осудить все эти незаконные, аморальные и бесчеловечные действия Израиля в отношении палестинского народа. |
In this regard, we condemn the latest announcement by the Israeli government, on 3 November, regarding the approval of more illegal settlement construction in Occupied East Jerusalem. |
В этой связи мы осуждаем сделанное З ноября последнее заявление правительства Израиля об одобрении наращивания незаконного строительства поселений в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
The most recent Israeli attacks against the Gaza Strip took place on 24 December in the towns of Khuzaa and Al-Qarara, to the east of Khan Younis. |
Последние нападения Израиля на сектор Газа имели место 24 декабря в городах Хуза и Аль-Карара к востоку от Хан-Юниса. |
Senior Israeli officials stated publicly during the reporting period that Israel would take steps to prevent the transfer of advanced weapons from the Syrian Arab Republic to Hizbullah. |
Высокопоставленные официальные лица Израиля в ходе отчетного периода публично заявляли о том, что Израиль будет принимать меры для предотвращения передачи современных вооружений «Хизбалле» из Сирийской Арабской Республики. |
Attached please find a complete list of all Lebanese violations of Israeli sovereignty for June and July 2013 (see annex). |
В приложении к письму приводится полный перечень инцидентов за июнь и июль 2013 года, связанных с нарушением Ливаном суверенитета Израиля (см. приложение). |
Israeli policies of closures, settlements, and confiscations of large amounts of land cast doubt on whether Israel truly wanted peace. |
Израильская политика введения блокад, строительства поселений и конфискации крупных земельных участков ставит под вопрос истинность стремления Израиля к миру. |
Israeli occupying forces posted orders for the confiscation of this land, which is privately owned by several Palestinian families, and declared it to be "state land" for Israel. |
Израильские оккупационные силы вывесили распоряжения о конфискации этой земли, которая находится в частной собственности нескольких палестинских семей, и объявили ее «государственной землей» Израиля. |
In addition, in October 2013 the Government of Israel announced the construction of 5,000 new units in Israeli settlements located in the West Bank, including East Jerusalem. |
Вдобавок в октябре 2013 года правительство Израиля объявило о строительстве 5000 новых жилищных единиц в израильских поселениях, расположенных на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим. |
She hoped that the Israeli Government would allow the Special Rapporteur to visit Israel and the Occupied Palestinian Territory and that it would renew constructive cooperation with him. |
Она надеется, что правительство Израиля разрешит Специальному докладчику посетить Израиль и оккупированную палестинскую территорию и что оно возобновит конструктивное сотрудничество с ним. |
It encouraged the Department to continue shedding light on the plight of the Palestinian people and the international initiative to rebuild Gaza following the Israeli military aggression of recent months. |
Она настоятельно призывает Департамент по-прежнему проливать свет на участь палестинского народа и международную инициативу по восстановлению сектора Газа после недавней военной агрессии Израиля. |
Meanwhile, Israeli officials have expressed concern at the alleged maintenance by Hizbullah of unauthorized weapons or armed personnel presence in civilian areas in the south of Lebanon. |
Тем временем официальные представители Израиля высказали опасения по поводу заявлений о сохранении «Хизбаллой» несанкционированного оружия или сохранении вооруженных формирований в гражданских районах на юге Ливана. |
The attack took place just hours after the Israeli Government approved the release of Palestinian prisoners as part of the peace process. |
Нападение произошло спустя лишь несколько часов после того, как правительство Израиля санкционировало освобождение палестинских заключенных в рамках нынешнего мирного процесса. |
A majority of the Council members expressed their concern at Israeli violations of Lebanese sovereignty and supported Lebanon's policy of disassociation from the conflict in the Syrian Arab Republic. |
Большинство членов Совета выразили обеспокоенность в связи с посягательствами Израиля на суверенитет Ливана и поддержали проводимую Ливаном политику дистанцирования от конфликта в Сирийской Арабской Республике. |
Human rights are given an additional valuable form, and are further entrenched into domestic law, by the Israeli Supreme Court. |
Права человека также получают новую ценную форму в решениях Верховного суда Израиля, который тем самым усиливает их защиту во внутреннем праве. |
(a) The Israeli army has persistently violated Lebanese air, land and sea. |
а) армия Израиля постоянно совершала нарушения воздушного, сухопутного и морского пространства Ливана. |
The Israeli prison authorities continue to pursue a policy of humiliating and degrading prisoners, depriving them of their most basic rights. |
В тюрьмах Израиля заключенные по-прежнему подвергаются издевательствам и унижениям и лишению их самых основных прав. |
Those same countries still continue to uphold Israeli nuclear exemption, in contravention of their obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Эти же самые страны по-прежнему поддерживают исключительную ядерную позицию Израиля в нарушение своих обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
The ICJ wished to draw the attention of the Council to the increasing perception of the Israeli Arab citizens as a security threat and to their stigmatization. |
МКЮ обратила внимание Совета на то, что все чаще арабских граждан Израиля рассматривают в качестве источника угрозы безопасности и подвергают остракизму. |
The humanitarian impact of Israeli settlement policies, January 2012 |
Гуманитарные последствия политики Израиля в отношении поселений, январь 2012 года |
It demanded that the Israeli Government cease its continued aggression against the Palestinian people and its use of the techniques of economic siege. |
потребовал, чтобы правительство Израиля прекратило свою продолжающуюся агрессию против палестинского народа и использование методов экономической блокады; |
Israeli military jets have destroyed nine bridges and cut off roads linking Beirut to the south. |
Самолеты военно-воздушных сил Израиля разрушили девять мостов, сделав невозможным дорожное сообщение между Бейрутом и южной частью страны. |
I wish to inform you about some of the latest results of the continuous Israeli aggression against Lebanon: |
Хотела бы информировать Вас о некоторых последних последствиях непрекращающейся агрессии Израиля против Ливана: |
The rest were scattered in areas that Israeli aircraft had bombed previously, including the Rachaya - Kfarmechki and the Sohmor - Al-Qaraaoun roads. |
Остальные удары наносились по районам, которые самолеты Израиля бомбили ранее, включая дороги Рашайя - Кфармешки и Сохмор - Эль-Караун. |