All persons regardless of religion or ethnicity who were born in Israel or outside Israel to an Israeli citizen were automatically granted citizenship. |
Все лица, независимо от вероисповедания или этнической принадлежности, родившиеся в Израиле или за пределами Израиля от гражданина Израиля, автоматически получают статус гражданина. |
The international community welcomed Israel's dismantling of settlements and its exit from the Gaza Strip, only to be frustrated by the Israeli practices following the exit. |
Международное сообщество приветствовало демонтаж поселений и уход Израиля из сектора Газа, но впоследствии было обеспокоено действиями Израиля, последовавшими за его уходом. |
During the reporting period, as Israel's disengagement from Gaza and areas in the West Bank was in its preparatory phase, Israeli civilian and military authorities established coordinated working mechanisms with senior representatives of the international community including humanitarian aid agencies and donor project implementers. |
В течение отчетного периода размежевание Израиля с Газой и некоторыми районами Западного берега было на этапе подготовки; гражданские и военные власти Израиля создали согласованно действующие рабочие механизмы совместно с видными представителями международного сообщества, включая учреждения по оказанию гуманитарной помощи и организации, осуществляющие проекты доноров. |
This act, together with the continued Qassam rocket fire into Israel, unleashed a savage response from the Government of Israeli. |
Это деяние, а также непрекращавшиеся обстрелы Израиля ракетами "Кассам" вызвали безжалостную реакцию со стороны правительства Израиля. |
Meeting with ANC President Nelson Mandela in New York earlier this session, Israeli Foreign Minister Peres manifested Israel's interest in promoting greater economic relations with the new South Africa. |
Встречаясь с председателем АНК Нельсоном Манделой в Нью-Йорке в начале этой сессии, министр иностранных дел Израиля Перес выразил заинтересованность Израиля в установлении более широких экономических отношений с новой Южной Африкой. |
Since 1968, Israel's direct non-farm trade policy with respect to existing Palestinian manufacturers had been quite liberal, admitting Palestinian products, consumer and producer goods in the Israeli market free of fiscal and administrative barriers. |
С 1968 года политика Израиля в области прямой нефермерской торговли была по отношению к существующим палестинским производителям достаточно либеральной, поскольку доступ палестинской продукции, потребительских товаров и готовых изделий на рынок Израиля не ограничивался какими-либо налоговыми и административными барьерами. |
On the Lebanese track, we call for the implementation of Security Council resolution 425 (1978) and Israel's full withdrawal from Lebanon, to which Israeli officials have repeatedly stated they have no territorial claim. |
Что касается ливанского направления, то мы призываем к осуществлению резолюции 425 (1978) Совета Безопасности и полному уходу Израиля из Ливана, к которому у Израиля, согласно неоднократным заявлениям его официальных представителей, нет никаких территориальных претензий. |
In its reply to the note verbale, the Permanent Observer Mission of Palestine to the United Nations emphasized that the Israeli-Palestinian agreements contained no provisions requiring Israeli consent to the holding of the international non-governmental organization event in Gaza City. |
В своем ответе на вербальную ноту Израиля Постоянная миссия наблюдателя от Палестины при Организации Объединенных Наций подчеркнула, что израильско-палестинские соглашения не содержат каких-либо положений, предусматривающих необходимость получения согласия Израиля на проведение международного мероприятия неправительственных организаций в городе Газа. |
They also called on him to declare that the Golan would remain under Israeli sovereignty and to reverse Israel's willingness to withdraw. |
Они также призвали его заявить о том, что Голаны останутся под суверенитетом Израиля, и отказаться от намерения Израиля покинуть Голаны. |
When we last met, we were rightly concerned about the escalation of violence in southern Israel and Gaza caused by an increase in terrorist rocket attacks by Hamas that led to an Israeli military response in self-defence. |
Когда Совет собирался в последний раз по этому вопросу, мы были совершенно обоснованно обеспокоены эскалацией насилия на юге Израиля и в Газе в результате увеличения числа террористических ракетных обстрелов, совершенных ХАМАС, что привело к ответным военным мерам со стороны Израиля в порядке самообороны. |
For that reason, we call upon the Israeli Government to reconsider its decision, as it could have extremely negative repercussions - including for the Government and the people of Israel. |
Поэтому мы призываем правительство Израиля пересмотреть принятое им решение, поскольку оно чревато крайне негативными последствиями, в том числе для правительства и народа Израиля. |
We note with great concern that, more than three months since the temporary ceasefire was announced, Israeli military incursions into the occupied Palestinian territory and rocket attacks against populated areas in Israel continue to take place. |
Мы с серьезной озабоченностью отмечаем, что по прошествии более трех месяцев с момента объявления временного прекращения огня по-прежнему имеют место военные вторжения Израиля на оккупированную палестинскую территорию и продолжаются ракетные обстрелы жилых кварталов на территории Израиля. |
Successive Israeli Governments have sought to advance peace and contend with a wide array of threats to Israel's security emanating from various adversaries on different levels, some of which might remain even after the resolution of the Arab-Israeli conflict. |
Сменяющие друг друга правительства Израиля стремятся продвигать дело мира и противостоять целому ряду угроз безопасности Израиля, исходящих от разных противников на различных уровнях, некоторые из которых могут сохраниться и после урегулирования арабо-израильского конфликта. |
Mr. Schlosser thanked the Special Rapporteur for his recent visit to Israel and noted the constructive dialogue between the Special Rapporteur and the Israeli Government. |
Г-н Шлоссер благодарит Специального докладчика за его недавнее посещение Израиля и отмечает, что диалог Специального докладчика с правительством Израиля был конструктивным. |
Its well-known belligerence had led it to commit such a massacre even as the Committee was discussing Israeli practices, confirming the need for collective action to hold Israel accountable. |
Общеизвестная воинственность Израиля привела к совершению такого массового убийства даже в то время, когда Комитет обсуждает его действия, что подтверждает необходимость коллективных усилий с целью привлечения Израиля к ответственности. |
Israel's Supreme Court played a leading role in protecting human rights and individual freedoms, as in the recent ruling on the interrogation methods of the Israeli security agency. |
Верховный суд Израиля играет ведущую роль в защите прав человека и отдельных свобод, как это имело место в недавно вынесенном постановлении относительно методов проведения допросов органами безопасности Израиля. |
Such an operation would make America appear to be doing Israel's bidding - even George W. Bush refused when former Israeli Prime Minister Ehud Olmert asked the US to attack a Syrian nuclear reactor - and destroy Obama's strategy of reconciliation with the Muslim world. |
Такая операция создала бы впечатление, что Америка выполняет заявку Израиля - даже Джордж Буш отказал, когда бывший премьер-министр Израиля Эхуд Ольмерт попросил Америку атаковать сирийский ядерный реактор - и разрушила бы стратегию Обамы по примирению с мусульманским миром. |
It is also time for Israel to be convinced that its best guarantee of security comes through this basic demand of the Palestinian people and through Israeli withdrawal from occupied Syrian and Lebanese land, in accordance with the relevant United Nations resolutions. |
Настало также время для Израиля убедиться в том, что оптимальная гарантия безопасности проистекает из законного требования палестинского народа и зависит от ухода Израиля со всех оккупированных сирийских и ливанских территорий в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
On the one hand, Israeli military actions and the construction of a barrier in territories it continues to occupy will not, in our judgment, give Israel long-term security within internationally recognized borders. |
С одной стороны, военные действия Израиля и строительство разделительной стены на территориях, которые он продолжает оккупировать, по нашему мнению, не обеспечат стабильной безопасности Израиля на длительную перспективу в рамках международно признанных границ. |
Israel's illegal actions have prevented any tangible improvements of the situation in the entire Occupied Territory, continuing to raise tensions and casting serious doubts on the real intentions of the Israeli leadership with regard to its stated interest in the negotiations on a permanent settlement. |
Незаконные действия Израиля препятствуют достижению сколь-либо осязаемого улучшения в обстановке на всей оккупированной территории, продолжают нагнетать напряженность и создают серьезные сомнения относительно реальных намерений руководства Израиля в отношении его заявлений о заинтересованности в проведении переговоров для достижения мирного и долговременного урегулирования. |
The appointment of extremist Avigdor Lieberman, who had advocated for the expulsion of Palestinian Israelis from Israel, as Foreign Minister, spoke volumes about the degenerate racism driving Israeli policy. |
Назначение министром иностранных дел Израиля экстремиста Авигдора Либермана, который выступает за изгнание из страны израильских граждан палестинского происхождения, красноречиво свидетельствует об извращенном расизме, на котором основана политика Израиля. |
Also on 3 January, the Israeli Housing Ministry and the Israel Lands Administration had published three new tenders for the construction of 300 settlement housing units in Jerusalem. |
Также З января министерство строительства и жилищной политики Израиля и управление земельных ресурсов Израиля разместили три новых тендера на строительство в Иерусалиме 300 единиц жилья для поселенцев. |
Furthermore, the Israeli army has reportedly engaged in provocative incidents against the Lebanese armed forces at the border, which reflect Israel's disrespect of Lebanon's sovereignty and its military institutions. |
Кроме того, армия Израиля, согласно сообщениям, осуществляет провокационные действия против ливанских вооруженных сил на границе, что свидетельствует о пренебрежении со стороны Израиля суверенитетом Ливана и его военных учреждений. |
Consistent with this same resolution, efforts must also be made to address Israel's legitimate security concerns, in particular by creating mechanisms aimed at preventing the smuggling of weapons into Gaza and putting an end to Palestinian rocket fire at Israeli civilians. |
В соответствие с той же резолюцией необходимо приложить усилия для того, чтобы снять законную обеспокоенность Израиля по поводу своей безопасности, в частности создать механизмы для предотвращения контрабандных поставок оружия в Газу и прекращения ракетных обстрелов гражданских объектов Израиля с территории Палестины. |
He called upon Israel's greatest critics to take constructive measures to support the Israeli and Palestinian peoples in their attempt to end their decades-long, bloody conflict; the work of the Special Committee did not contribute in that regard. |
Оратор призывает самых больших критиков Израиля принять конструктивные меры в поддержку народов Израиля и Палестины в их попытке положить конец длящемуся уже десятилетия кровавому конфликту между ними; работа Специального комитета этому отнюдь не способствует. |