However, the present report is submitted against the background of an acute and continuing political crisis in Lebanon and mounting Israeli concerns about the unauthorized transfer of arms across the Lebanese-Syrian border. |
Однако настоящий доклад представляется на фоне острого и продолжающегося политического кризиса в Ливане и растущей озабоченности Израиля по поводу несанкционированных поставок оружия через ливанско-сирийскую границу. |
This period witnessed continuing negotiations, gradual Israeli withdrawal from some parts of the West Bank and Gaza Strip and the growth of the Palestinian Authority. |
Этот период был знаменателен продолжением переговоров, постепенным уходом Израиля из ряда районов Западного берега и сектора Газа и развитием Палестинской администрации. |
Access throughout the West Bank is restricted by 563 physical obstacles and is particularly difficult in areas under full Israeli control. |
Доступ на всей территории Западного берега ограничивается 563 физическими препятствиями и особенно затруднен в районах, находящихся под полным контролем Израиля. |
Further, the Israeli State Attorney's Office has acknowledged that the expansion of settlements was taken into account in the planning of the route of sections of the barrier. |
Кроме того, Государственная прокуратура Израиля признала, что при планировании маршрута прокладки отдельных секций стены учитывалась возможность расширения поселений. |
In response to Palestinian legal initiatives, Israeli authorities have relocated segments of the wall to limit interference with Palestinian agricultural activity in Nil'in and Qalqilia. |
В ответ на палестинские правовые инициативы власти Израиля переместили секции стены, с тем чтобы ограничить вмешательство в сельскохозяйственную деятельность палестинцев в деревнях Нилин и Калькилии. |
Those responsibilities were reaffirmed by the current Israeli Government at Annapolis, but, again, have not been implemented to the slightest degree. |
Такие обязанности были подтверждены нынешним правительством Израиля в Аннаполисе, но опять же не были ни в коей мере выполнены. |
Many Israeli practices in the Occupied Palestinian Territory constitute, or have been described as, collective punishment prohibited by article 33 of the Fourth Geneva Convention. |
Многие действия Израиля в отношении оккупированной палестинской территории предоставляют собой или могут быть квалифицированы как коллективное наказание, запрещенное статьей ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
The attention of the Special Committee was also drawn to the long-term impact of current Israeli policies and practices infringing on the human rights of the Palestinian people. |
Внимание Специального комитета было обращено также на долгосрочные последствия нынешней политики и действий Израиля, ущемляющих права человека палестинского народа. |
They have suffered from various types of Israeli military action that has resulted in considerable loss of life and injuries, and damage to property and infrastructure. |
Они страдают от различных военных действий Израиля, результатом которых становится большое число убитых и раненых, а также причинение ущерба имуществу и инфраструктуре. |
It is a matter of principle that, in spite of the constant terrorist threat against Israeli civilians, national security considerations cannot justify unlimited restrictions on human rights. |
Считаем принципиально важным заявить, что, несмотря на постоянную террористическую угрозу, которой подвергается гражданское население Израиля, соображения национальной безопасности не могут служить оправданием для беспредельного ограничения прав человека. |
Hamas launches incessant rocket attacks against Israeli civilians, and Hizbullah is building up a massive arsenal of weapons that threatens Israel, Lebanon and the entire region. |
ХАМАС подвергает мирное население Израиля ракетным обстрелам, а «Хизбалла» накапливает большие запасы оружия, которое угрожает Израилю, Ливану и всему региону. |
It is a continuous Israeli practice to impose a new fait accompli to complicate any efforts to achieve a just settlement. |
Это постоянная практика Израиля - навязывать новую ситуацию свершившегося факта, с тем чтобы осложнить любые усилия по достижению справедливого урегулирования. |
Israeli Defense Minister Ehud Barak stated that this latest aggression, "Operation Cast Lead", would continue for "as long as necessary". |
Министр обороны Израиля Эхуд Барак заявил, что эта нынешняя агрессия, «Операция литой свинец», будет продолжаться «столько, сколько необходимо». |
Since February 2007, UNRWA reports that it has referred five pregnant women in need of tertiary care to Israeli hospitals. |
Согласно информации БАПОР, с февраля 2007 года в больницы Израиля было направлено пять беременных женщин, нуждавшихся в высокоспециализированной медицинской помощи. |
Imperative security necessity and the inherent right to life of Israeli citizens, is at the basis of the restrictions on movement imposed in the West Bank. |
Настоятельные требования безопасности и неотъемлемое право граждан Израиля на жизнь составляют основу ограничений на передвижение, введенных на Западном берегу. |
For its part, the Syrian Arab Republic points to Israeli Government statements which declare the Golan Heights to be an inseparable part of Israel. |
В свою очередь, Сирийская Арабская Республика указывает на заявления израильского правительства, в которых Голанские высоты провозглашаются неотъемлемой частью Израиля. |
The main cooperation work in the field of exchange of information illicit drug trafficking was carried out by the Israel National Police attaches located within the Israeli Embassies around the world. |
Основная работа в области сотрудничества по обмену информацией о незаконном обороте наркотиков проводилась через атташе национальной полиции Израиля при израильских посольствах в различных странах мира. |
The construction of roads in the West Bank has been sanctioned by the High Court of Justice of Israel on the basis of military necessity and the security of Israeli citizens. |
Строительство дорог на Западном берегу было санкционировано Высоким судом Израиля, который руководствовался военной необходимостью и соображениями безопасности израильских граждан. |
The recent construction of Israeli settlements, particularly around East Jerusalem, was a blatant violation of Israel's commitment to the Road Map and to the Annapolis Conference. |
Осуществляемое в последнее время строительство израильских поселений, особенно в окрестностях Восточного Иерусалима, является вопиющим нарушением обязательства Израиля следовать "дорожной карте" и решениям конференции в Аннаполисе. |
An Israeli army spokesman stated that ground forces had attacked a squad that was on its way to fire mortar shells into Israel. |
По заявлению представителя израильской армии, сухопутные войска атаковали боевой расчет, выдвигавшийся на позицию для минометного обстрела Израиля. |
My Government condemns the Israeli actions and considers them a blatant and flagrant breach of international law and international humanitarian law. |
Мое правительство осуждает действия Израиля и считает их грубым и очевидным нарушением международного права и международного гуманитарного права. |
The international community must shoulder its responsibilities and must adopt a firm position to put a halt to all Israeli attacks and provocations in the occupied Arab territories. |
Международное сообщество должно взять на себя ответственность и занять твердую позицию для того, чтобы прекратить все нападения и провокации Израиля на оккупированных арабских территориях. |
Clearly, these illegal Israeli policies and measures are gravely undermining the potential of donor support to the Palestinian people, and that requires serious redress by the international community. |
Очевидно, что эти незаконные меры и политика Израиля серьезно подрывают потенциал донорской поддержки палестинского народа, и международному сообществу необходимо решительно изменить эту ситуацию. |
Israeli planning policies are severely restricting the construction of new housing for Palestinians in the Occupied Palestinian Territory, particularly in East Jerusalem and Area C of the West Bank. |
Политика Израиля в области планирования крайне ограничивает строительство нового жилья для палестинцев на оккупированных палестинских территориях, особенно в Восточном Иерусалиме и зоне С Западного берега. |
Palestinians in the West Bank are subject to Israeli military law, which comprises mainly military orders issued by the military command. |
Палестинцы на Западном берегу подпадают под действие военных законов Израиля, которые в основном включают в себя приказы военного командования. |