We oppose any Israeli aggression against any Palestinian civilian, whether intentional or caused by tactical or strategic error, as the human rights of Palestinians are totally equal to Israeli human rights in all fields. |
Мы осуждаем любую агрессию Израиля против палестинского мирного населения - будь то преднамеренная или вызванная тактической или стратегической ошибкой, - поскольку палестинцы имеют такие же права человека, что и израильтяне, во всех областях. |
Despite the Israeli withdrawal, sporadic armed operations along the Israeli-Lebanese southern border continued to oppose the Israeli armed forces to Hezbollah militia, mainly on the grounds of Israel's continued occupation of the Shab'a farms. |
Несмотря на вывод Израилем своих войск, на южном участке ливано-израильской границы, все еще проводились спорадические вооруженные операции в рамках противостояния вооруженных сил Израиля и ополченцев "Хезболлы", главным образом на почве того, что Израиль продолжал оккупацию сельскохозяйственных угодий Шебаа. |
The problem is that the positions taken by Israel and Israeli officials affirm our suspicions that they believe that Israeli blood is more precious and more valuable than Palestinian blood. |
Проблема в том, что позиция Израиля и израильских представителей подтверждает наши подозрения о том, что они считают, будто израильская кровь более ценна и более дорога, чем палестинская кровь. |
I will conclude with a statement that I am sure will come as news to the Israeli representative: Israeli blood is not more precious or purer than Palestinian blood. |
В заключение я хотел бы сообщить представителю Израиля одну новость: израильская кровь отнюдь не является ни более ценной ни более чистой, чем кровь палестинцев. |
An Israeli citizen who is also a foreign citizen and holds a foreign passport must enter and exit Israel with an Israeli passport or travel document. |
Гражданин Израиля, который также является иностранным гражданином и обладает иностранным паспортом, обязан въезжать в Израиль и покидать его посредством паспорта или израильского Проездного документа. |
Israeli finance minister Moshe Kahlon also stated in an interview that the event would be solely held in Jerusalem and estimated its cost at 120 million Israeli shekels (approximately €29 million). |
Министр финансов Израиля Моше Кахлон также заявил в интервью Маариву, что конкурс будет проводиться «только в Иерусалиме» и оценил его стоимость в 120 миллионов израильских шекелей (примерно 35 миллионов долларов США). |
The earliest contacts between Israel and Tunisia took place at the United Nations in New York in 1951-1952, when Tunisian representatives approached the Israeli delegation and Israeli labor leaders. |
Самые первые контакты между Израилем и Тунисом имели место в ООН в Нью-Йорке, в 1951-52 годах, когда представители Туниса подошли к израильской делегации и лидерам рабочей партии Израиля. |
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu's office stated that "Mr Zygier had no contact with the Australian security services and organisations", whilst a spokeswoman for the Australian Attorney-General Mark Dreyfus has described the Israeli statement as consistent with the full briefing ASIO gave the Attorney-General. |
Офис израильского премьер-министра Биньямина Нетаньяху заявил, что «г-н Зайгер не имел никаких контактов с австралийскими службами безопасности и организациями», в то время как пресс-секретарь австралийского генерального прокурора Марк Дрейфус описал заявление Израиля в соответствии с полным докладом, который ASIO предоставил Генеральному прокурору Австралии. |
The members expressed their belief that the repeated Israeli acts of aggression and the continued failure of the Security Council to check Israeli aggression, especially at this critical juncture, may abort the hope for a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. |
Члены Группы выразили мнение о том, что непрекращающиеся акты агрессии со стороны Израиля и по-прежнему демонстрируемая Советом Безопасности неспособность обуздать израильского агрессора, особенно на нынешнем критическом этапе, могут сорвать надежды на достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
In another respect, the Arab leaders expressed evident concern at the policy guidelines recently adopted by the new Israeli Government and at the statement made by the Israeli Prime Minister to the Knesset on 18 June last. |
Коснувшись другого вопроса, лидеры арабских государств выразили явную озабоченность в связи с основными направлениями политики, недавно принятыми новым израильским правительством, а также в связи с заявлением, сделанным премьер-министром Израиля в кнессете 18 июня этого года. |
Note had been taken of the stated willingness of the Israeli President to dismantle some Israeli settlements, including settlements on the Golan, while the problem of Israelis living in Jerusalem would be examined at a later stage. |
Было принято к сведению заявление президента Израиля о готовности убрать некоторые израильские поселения, включая поселения на Голанах, в то время как проблема израильтян, живущих в Иерусалиме, будет обсуждаться на более позднем этапе. |
With regard to the massacre at the Ibrahimi Shrine at Hebron, after the conclusions of the investigating committees had been published, the Israeli human rights group, Betzelem, accused the Israeli army and police of failing to provide protection for Palestinians against repeated attacks by settlers. |
В том что касается массового убийства в мечети Авраама в Хевроне, то после опубликования выводов комиссий по расследованию израильская организация по защите прав человека Бецелем обвинила армию и полицию Израиля в том, что они не обеспечили защиту палестинцев от неоднократных нападений со стороны поселенцев. |
We reiterate our support for all Israeli non-governmental organizations and peace forces, which have undertaken the hard task of raising the awareness of Israeli society in support of Palestinian national and human rights. |
Мы вновь заявляем о нашей поддержке всех межправительственных организаций и миролюбивых сил Израиля, которые взяли на себя выполнение нелегкой задачи повышения информированности израильского общества в поддержку палестинских национальных прав и прав человека. |
Thus, they have to take another lawyer who is an Israeli lawyer or affiliated with the Israeli Bar. (Ibid.) |
Таким образом, им приходится брать другого адвоката, который является израильским адвокатом или связан с Коллегией адвокатов Израиля . (Там же) |
The outlook for Palestinian refugees was now less optimistic than in 1995, in view of the uncertainty surrounding the peace process because of the failure of the new Israeli Government to fulfil its obligations under the agreements signed between the Palestinians and the former Israeli Government. |
Дальнейшие перспективы для палестинских беженцев выглядят теперь менее радужно, чем в 1995 году, из-за неопределенностей, окружающих мирный процесс, в результате невыполнения новым израильским правительством своих обязательств по соглашениям, подписанным между палестинцами и бывшим правительством Израиля. |
The members of the Security Council received a briefing from the Secretariat yesterday following the lethal attack by Hezbollah against an Israeli patrol and the Israeli military response, which resulted in the killing and wounding of United Nations military observers on 9 January. |
Члены Совета Безопасности заслушали вчера краткую информацию Секретариата о нападении «Хезболлы» на израильский патруль и об ответных действиях Израиля, в результате которых 9 января один военный наблюдатель Организации Объединенных Наций был убит, а другой получил ранения. |
As part of this scheme, the goal of which is to transfer even more Israeli citizens to occupied Jerusalem, the Israeli Government pledged to provide each settler who moved into a new neighbourhood in occupied East Jerusalem with US$ 5,000. |
В рамках вынашиваемого плана, цель которого состоит в том, чтобы переселить еще большее число израильских граждан в оккупированный Иерусалим, правительство Израиля обещало выплатить каждому, кто переселится в один из новых районов в оккупированном Восточном Иерусалиме, 5000 долл. США. |
The Israeli business sector was investing in that project, either unilaterally or under joint ventures with Palestinian or international entrepreneurs, with coordination by the Israeli Minister of Trade and Industry and simplification of the bureaucratic processes involved. |
Израильские предприниматели вкладывают средства в этот проект либо на односторонней основе, либо в рам-ках совместных предприятий с палестинскими или международными предпринимателями, на основе координации Министерством торговли и промыш-ленности Израиля и применения упрощенных бю-рократических процедур. |
The following study concerning Israeli plans to Judaize Jerusalem reviews all the measures that the Israeli Government approved or implemented to promote settlement in Jerusalem during the first half of 1998. |
В нижеследующем исследовании, касающемся израильских планов по иудаизации Иерусалима, рассматриваются все меры, которые правительство Израиля одобрило или осуществляло в целях содействия созданию поселений в Иерусалиме в течение первой половины 1998 года. |
The Israeli Minister for Foreign Affairs had said that Israel would regard the resolution as null and void, and other Israeli officials had criticized not only the resolution but also the General Assembly and United Nations Member States. |
Министр иностранных дел Израиля заявил, что Израиль рассматривает данную резолюцию как не имеющую законной силы, а другие израильские должностные лица выступили с критикой не только резолюции, но и Генеральной Ассамблеи и государств - членов Организации Объединенных Наций. |
On 19 March, it was reported that the Israeli Government had announced the beginning of a worldwide campaign to reinforce what has been called "Israeli sovereignty in a united Jerusalem" and its refusal to "under any circumstance divide or internationalize Jerusalem". |
19 марта поступило сообщение о том, что правительство Израиля объявило о начале всемирной кампании за укрепление "израильского суверенитета над единым Иерусалимом" и заявило, что оно отвергает идею "раздела или интернационализации Иерусалима при каких бы то ни было обстоятельствах". |
In this connection, on Monday, 21 March 2005, the Israeli Government confirmed its approval of plans to build 3,500 more housing units in the "Maale Adumim" settlement, the largest illegal Israeli settlement located east of Jerusalem in the Occupied Palestinian Territory. |
В этой связи в понедельник, 21 марта 2005 года, правительство Израиля подтвердило свое утверждение планов построить еще 3500 единиц жилья в поселении «Маале-Адумим», самом крупном незаконном израильском поселении, распложенном к востоку от Иерусалима на оккупированной палестинской территории. |
On 24 April, it was reported that Israeli soldiers had prevented workers from the Palestinian Authority's Energy Authority from drilling near the Morag settlement earlier in the week, on the pretext that the area was under total Israeli control. |
24 апреля сообщалось, что израильские военнослужащие не разрешили работникам управления по энергетике Палестинского органа пробурить скважину в районе поселения Мораг в начале недели под тем предлогом, что этот район полностью находится под контролем Израиля. |
Thirdly, the Council must condemn the provocative visit of the leader of the Israeli opposition party. Fourthly, it must work to guarantee the right to compensation of the Palestinian civilians who were injured or killed by these Israeli acts of aggression. |
В-третьих, Совет должен осудить провокационный визит лидера оппозиционной израильской партии. В-четвертых, Совет должен добиваться обеспечения права компенсации для палестинских гражданских лиц, которые получили ранения или были убиты в результате этих актов агрессии со стороны Израиля. |
Those Israelis, along with others in the Israeli peace movement, understand that transfer, like other tools of repression in the arsenal of military occupation, will not lead to an end to attacks against Israeli civilians. |
Эти израильтяне, как и другие члены израильского движения за мир, понимают, что перемещение, как и иные способы угнетения из арсенала военной оккупации, не приведут к прекращению нападений на гражданское население Израиля. |