The Court stated that the right of association was recognized by the Israeli legal system as a basic constitutional right and as a universal human right. |
Суд определил, что право на ассоциацию признается в правовой системе Израиля основным конституционным правом и универсальным правом человека. |
Between the years 2001 - 2007, subscribers included (on average) approximately 80 per cent - 85 per cent of Israeli households. |
С 2001 по 2007 год абонентами являлись (в среднем) 80-85% домохозяйств Израиля. |
Ultimately, the Israeli and Pakistani conspirators were indicted in the United States for violating United States export control laws. |
В конечном итоге участвовавшим в заговоре гражданину Израиля и гражданину Пакистана были предъявлены обвинения в нарушении законов Соединенных Штатов об экспортном контроле. |
In the past 15 years, the Israeli NGO has repaired the hearts of more than 2,700 children suffering from rheumatic and congenital heart disease. |
За последние 15 лет неправительственные организации Израиля вылечили сердца более 2700 детей, страдавших от ревматических заболеваний и врожденных заболеваний сердца. |
The Committee, along with most of the international community, had regretted the Israeli decision not to renew the moratorium and supported President Abbas' response. |
Вместе с большей частью международного сообщества Комитет выразил сожаление по поводу решения Израиля не возобновлять мораторий и поддержал реакцию Председателя Аббаса. |
Those Israeli activities underscored the need of the Palestinian people for international protection, because Israel, the occupying Power, was not fulfilling its obligations under the Geneva Conventions. |
Эти действия Израиля подчеркивают необходимость обеспечения международной защиты палестинского народа, поскольку Израиль, оккупирующая держава, не выполняет своих обязательств по Женевским конвенциям. |
Moreover, the Chief of Staff of the Israeli military has warned that Israel is prepared to launch a major operation against the Gaza Strip. |
Более того, начальник штаба вооруженных сил Израиля предупредил, что Израиль готов провести широкомасштабную операцию в секторе Газа. |
The community of the village continues to challenge the legality and the effects of the Wall by petitioning the Israeli High Court, so far in vain. |
Жители деревни продолжают оспаривать законность и последствия строительства стены, подавая иски в Высокий суд Израиля, но пока безрезультатно. |
The Israeli space industry continued to expand its links with foreign partners and had sought to advance a number of projects that would benefit the international community at large. |
Космическая индустрия Израиля продолжает расширять связи с иностранными партнерами и стремится содействовать осуществлению ряда проектов, способных принести пользу всему мировому сообществу. |
It can be noted that the limitation of means in the course of military operations is supported by the jurisprudence of the Israeli High Court. |
Следует отметить, что ограничение средств, применяемых в ходе военных операций, подтверждено решениями Высокого суда Израиля. |
In all of 2009, according to the Israeli Central Bureau of Statistics data, work on 1,888 new housing units have started. |
Всего в 2009 году, согласно информации Центрального статистического управления Израиля, начались работы по строительству 1888 новых жилых единиц. |
Again, it is disturbing to note the absence of formal objection by the international community and interested Governments to such an Israeli posture taken in advance of negotiations. |
Опять же вызывает обеспокоенность отсутствие формального возражения со стороны международного сообщества и заинтересованных государств против такой позиции Израиля, занятой в преддверии переговоров. |
According to a recent report by 25 non-governmental organizations, Gaza requires 670,000 truckloads of construction material to rebuild after the Israeli assault in January 2009. |
Согласно недавнему докладу, подготовленному 25 неправительственными организациями, для восстановительных работ после нападения Израиля в 2009 году Газе необходимы строительные материалы в объеме 670000 рейсов грузовиков. |
The international community should express its rejection of the attempts by the Israeli Government to prejudice Muslim and Christian religious sites in order to Judaize the city. |
Международное сообщество должно признать недействительными все попытки правительства Израиля изменить характер мусульманских и христианских объектов религиозных значения в целях иудаизации города. |
It has always been here, in this international forum, that the Palestinian people have sought protection against arbitrary, inhuman and illegal Israeli actions. |
Именно здесь, в этом международном форуме, палестинский народ всегда искал защиты от волюнтаристских, бесчеловечных и противозаконных действий Израиля. |
The Maldives recognizes the Israeli right to housing, but, at the same time, the rights of Palestinians should not be trampled. |
Мальдивские Острова признают право Израиля на строительство жилья, однако в то же время нельзя попирать права палестинцев. |
In 2005, a report concerning the health of the Arab population in Israel was published by the Israeli Center for Disease Control (ICDC). |
В 2005 году Израильским центром по контролю над заболеваниями (ИЦКЗ) был опубликован доклад о состоянии здоровья арабского населения Израиля. |
To nurture and express the culture of Israeli communities and the different sectors of Israel's population |
сохранение и популяризация культуры израильских общин и различных групп населения Израиля. |
The Government of Israel must take all necessary measures to prevent attacks by Israeli settlers against Palestinian civilians and their property in the West Bank, including East Jerusalem. |
Правительство Израиля должно принять все необходимые меры для предупреждения нападений израильских поселенцев на палестинских мирных жителей и их имущество на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим. |
As to Israel's claim to being a democracy, it was certainly not one for the Palestinians living under Israeli rule. |
Что же касается утверждений Израиля о наличии в этой стране демократии, то палестинцы, живущие в условиях израильской оккупации, вовсе так не считают. |
The high number of instances of such treatment reported and documented suggests that ill treatment of children is common in the Israeli military justice system. |
Столь значительное число зарегистрированных и документально подтвержденных случаев подобного обращения говорит о том, что жесткое обращение с детьми широко используется в системе военного правосудия Израиля. |
Those spy networks threatened national security by infiltrating Lebanese society and civil and military institutions through the recruitment of collaborators to work in the interests of Israeli intelligence. |
Эти шпионские сети угрожают национальной безопасности, проникая в ливанское общество и его гражданские и военные организации, где они вербуют агентов для работы на разведку Израиля. |
However, this cannot be viewed separately from the Israeli people's desire to live in a secure, internationally recognized Jewish State in peace with their neighbours. |
Однако его нельзя рассматривать в отрыве от желания народа Израиля жить в безопасном, признанном на международном уровне еврейском государстве в мире со своими соседями. |
The Palestinian people's aspiration to have a democratic and peaceful State is as legitimate as the Israeli desire to obtain guarantees for its existence and security. |
Стремление палестинского народа обрести свое демократическое и мирное государство столь же законно, как и страстное желание Израиля получить гарантии своего существования и своей безопасности. |
We deplore the action of the Israeli Government in withholding Palestinian tax revenue, which appears to be a punishment for Palestine's admission into UNESCO. |
Мы решительно осуждаем правительство Израиля за удерживание палестинских налоговых поступлений, так как эти действия выглядят как наказание Палестины за ее принятие в члены ЮНЕСКО. |