| In February 2005 the Israeli Attorney-General cancelled this decision but Jerusalemites fear that it might be re-imposed. | В феврале 2005 года Генеральный прокурор Израиля отменил это решение, однако жители Иерусалима опасаются того, что оно может быть принято повторно. |
| Israel had been plagued by terrorist attacks for four years, and Israeli women lived in daily dread of the next one. | Четыре года в Израиле не прекращаются террористические акты, и женщины Израиля живут в постоянном страхе перед новыми нападениями. |
| Therefore, she would be grateful for information on how the Israeli Government monitored the implementation of the Convention in the occupied territories. | Поэтому оратор была бы весьма признательна, если бы правительство Израиля предоставило информацию о том, как оно осуществляет контроль за выполнением Конвенции на оккупированных территориях. |
| Lastly, she was concerned at the continuing unwillingness of the Israeli Government to lift its reservations to the Convention. | В заключение оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что правительство Израиля по-прежнему не желает снять свои оговорки к Конвенции. |
| Although the Israeli Government was sensitive to the plight of Palestinian women, there was little it could do to improve their situation. | Правительство Израиля совсем не безразлично к судьбе палестинских женщин, но мало что может сделать, чтобы улучшить их положение. |
| Israeli Government spokesmen have vehemently denied that any further withdrawal of settlers from the West Bank is contemplated. | Официальный представитель правительства Израиля решительно отверг утверждение о планировании какого-либо нового вывода поселенцев с Западного берега. |
| The pull-out, carried out by the Israeli Government in a swift and determined manner, was completed on 12 September 2005. | Вывод, который осуществлялся правительством Израиля оперативно и решительно, был завершен 12 сентября 2005 года. |
| On 20 February, the Israeli Cabinet approved the evacuation of settlements under the unilateral disengagement initiative announced one year earlier. | 20 февраля кабинет министров Израиля одобрил эвакуацию поселений в рамках объявленной год назад односторонней инициативы по разъединению. |
| According to the Israeli Civil Administration, the construction of a new police headquarters in the E-1 area was also authorized. | Кроме того, согласно «гражданской администрации» Израиля, утверждено также строительство нового штаба полиции в районе Е1. |
| Following the Israeli Government's approval, this plan was referred to the West Bank's Supreme Planning Council in February. | После одобрения этого плана правительством Израиля он был передан в феврале Высшему совету Западного берега по планированию. |
| The Israeli representative referred to the withdrawal from Gaza. | Представитель Израиля упомянула о выводе войск из сектора Газа. |
| International donors have pledged substantial financial contributions to improve the economic and social situation in Gaza following the Israeli withdrawal. | Международные доноры пообещали выделить значительные объемы финансовых средств на цели улучшения социально-экономического положения в Газе после ухода оттуда Израиля. |
| The time has come for the international community to shoulder its responsibilities and put an end to the Israeli policy of occupation. | Международное сообщество должно, наконец, выполнить свои обязательства и положить конец оккупационной политике Израиля. |
| The steadfast Palestinian people continues to face unjust Israeli practices and policies. | Стойкий палестинский народ продолжает противостоять несправедливости, которая присуща действиям и политике Израиля. |
| Endorsing draft resolutions that condemn Israeli actions but fail to address Palestinian actions or inaction has real consequences. | Поддержка проектов резолюций, осуждающих действия Израиля, но никак не учитывающих действия или бездействие палестинцев, повлечет за собой реальные последствия. |
| The responsibilities of other actors, including Palestinians, are often not sufficiently emphasized, nor are references to Israeli security needs. | Обязательства других действующих лиц, включая палестинцев, равно как и упоминания о потребностях Израиля в плане безопасности зачастую подчеркиваются недостаточно. |
| We therefore salute both the Israeli Government and the Palestinian National Authority for their efforts in that regard. | Поэтому мы отдаем должное как правительству Израиля, так и Палестинской национальной администрации, за их усилия в этом направлении. |
| Switzerland calls on the Israeli Government to freeze all settlement activities, which are a matter of great concern. | Швейцария призывает правительство Израиля «заморозить» всю поселенческую деятельность, которая является источником серьезной озабоченности. |
| It has always demanded Israeli withdrawal from all the Arab territory occupied since 1967. | Она всегда требовала ухода Израиля со всей арабской территории, оккупируемой с 1967 года. |
| It is a brave move on the part of Israel, and one that divides Israeli society. | Этот шаг является смелым решением Израиля, которое, однако, также разделяет надвое израильское общество. |
| We were also encouraged by the recent agreement on the Rafah border crossing between the Israeli Government and the Palestinian Authority. | Нам также отрадно отметить недавно заключенное соглашение о пересечении границы в Рафахе между правительством Израиля и Палестинской администрацией. |
| Israeli practices had resulted in greater dependency on food aid and untold losses from the destruction of Palestinian homes and infrastructure. | Политика Израиля привела к увеличению зависимости от продовольственной помощи и неисчислимым потерям в связи с разрушением палестинских домов и инфраструктуры. |
| In particular, efforts must be made to bring about a full Israeli withdrawal from the occupied territories. | В частности, необходимо предпринять усилия, для того чтобы осуществить полный уход Израиля с оккупированных территорий. |
| Israeli practices included the theft of natural resources through intensive use of the environment. | Действия Израиля, в том числе интенсивное использование окружающей среды, приводят к расхищению природных ресурсов. |
| The suffering inflicted on Palestinian women by the Israeli policy of constant terror and aggression could not be sufficiently emphasized. | Не хватает слов, чтобы описать те страдания, которые причиняет палестинским женщинам политика террора и постоянной агрессии со стороны Израиля. |