In February 2005 the Israeli Attorney-General cancelled this decision but Jerusalemites fear that it might be re-imposed. |
В феврале 2005 года Генеральный прокурор Израиля отменил это решение, однако жители Иерусалима опасаются того, что оно может быть принято повторно. |
Israel had been plagued by terrorist attacks for four years, and Israeli women lived in daily dread of the next one. |
Четыре года в Израиле не прекращаются террористические акты, и женщины Израиля живут в постоянном страхе перед новыми нападениями. |
Therefore, she would be grateful for information on how the Israeli Government monitored the implementation of the Convention in the occupied territories. |
Поэтому оратор была бы весьма признательна, если бы правительство Израиля предоставило информацию о том, как оно осуществляет контроль за выполнением Конвенции на оккупированных территориях. |
Lastly, she was concerned at the continuing unwillingness of the Israeli Government to lift its reservations to the Convention. |
В заключение оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что правительство Израиля по-прежнему не желает снять свои оговорки к Конвенции. |
Although the Israeli Government was sensitive to the plight of Palestinian women, there was little it could do to improve their situation. |
Правительство Израиля совсем не безразлично к судьбе палестинских женщин, но мало что может сделать, чтобы улучшить их положение. |
Israeli Government spokesmen have vehemently denied that any further withdrawal of settlers from the West Bank is contemplated. |
Официальный представитель правительства Израиля решительно отверг утверждение о планировании какого-либо нового вывода поселенцев с Западного берега. |
The pull-out, carried out by the Israeli Government in a swift and determined manner, was completed on 12 September 2005. |
Вывод, который осуществлялся правительством Израиля оперативно и решительно, был завершен 12 сентября 2005 года. |
On 20 February, the Israeli Cabinet approved the evacuation of settlements under the unilateral disengagement initiative announced one year earlier. |
20 февраля кабинет министров Израиля одобрил эвакуацию поселений в рамках объявленной год назад односторонней инициативы по разъединению. |
According to the Israeli Civil Administration, the construction of a new police headquarters in the E-1 area was also authorized. |
Кроме того, согласно «гражданской администрации» Израиля, утверждено также строительство нового штаба полиции в районе Е1. |
Following the Israeli Government's approval, this plan was referred to the West Bank's Supreme Planning Council in February. |
После одобрения этого плана правительством Израиля он был передан в феврале Высшему совету Западного берега по планированию. |
The Israeli representative referred to the withdrawal from Gaza. |
Представитель Израиля упомянула о выводе войск из сектора Газа. |
International donors have pledged substantial financial contributions to improve the economic and social situation in Gaza following the Israeli withdrawal. |
Международные доноры пообещали выделить значительные объемы финансовых средств на цели улучшения социально-экономического положения в Газе после ухода оттуда Израиля. |
The time has come for the international community to shoulder its responsibilities and put an end to the Israeli policy of occupation. |
Международное сообщество должно, наконец, выполнить свои обязательства и положить конец оккупационной политике Израиля. |
The steadfast Palestinian people continues to face unjust Israeli practices and policies. |
Стойкий палестинский народ продолжает противостоять несправедливости, которая присуща действиям и политике Израиля. |
Endorsing draft resolutions that condemn Israeli actions but fail to address Palestinian actions or inaction has real consequences. |
Поддержка проектов резолюций, осуждающих действия Израиля, но никак не учитывающих действия или бездействие палестинцев, повлечет за собой реальные последствия. |
The responsibilities of other actors, including Palestinians, are often not sufficiently emphasized, nor are references to Israeli security needs. |
Обязательства других действующих лиц, включая палестинцев, равно как и упоминания о потребностях Израиля в плане безопасности зачастую подчеркиваются недостаточно. |
We therefore salute both the Israeli Government and the Palestinian National Authority for their efforts in that regard. |
Поэтому мы отдаем должное как правительству Израиля, так и Палестинской национальной администрации, за их усилия в этом направлении. |
Switzerland calls on the Israeli Government to freeze all settlement activities, which are a matter of great concern. |
Швейцария призывает правительство Израиля «заморозить» всю поселенческую деятельность, которая является источником серьезной озабоченности. |
It has always demanded Israeli withdrawal from all the Arab territory occupied since 1967. |
Она всегда требовала ухода Израиля со всей арабской территории, оккупируемой с 1967 года. |
It is a brave move on the part of Israel, and one that divides Israeli society. |
Этот шаг является смелым решением Израиля, которое, однако, также разделяет надвое израильское общество. |
We were also encouraged by the recent agreement on the Rafah border crossing between the Israeli Government and the Palestinian Authority. |
Нам также отрадно отметить недавно заключенное соглашение о пересечении границы в Рафахе между правительством Израиля и Палестинской администрацией. |
Israeli practices had resulted in greater dependency on food aid and untold losses from the destruction of Palestinian homes and infrastructure. |
Политика Израиля привела к увеличению зависимости от продовольственной помощи и неисчислимым потерям в связи с разрушением палестинских домов и инфраструктуры. |
In particular, efforts must be made to bring about a full Israeli withdrawal from the occupied territories. |
В частности, необходимо предпринять усилия, для того чтобы осуществить полный уход Израиля с оккупированных территорий. |
Israeli practices included the theft of natural resources through intensive use of the environment. |
Действия Израиля, в том числе интенсивное использование окружающей среды, приводят к расхищению природных ресурсов. |
The suffering inflicted on Palestinian women by the Israeli policy of constant terror and aggression could not be sufficiently emphasized. |
Не хватает слов, чтобы описать те страдания, которые причиняет палестинским женщинам политика террора и постоянной агрессии со стороны Израиля. |