Since the Israeli withdrawal from parts of the Gaza Strip and the announcement of the ceasefire, the IDF has refrained from extrajudicial killings. |
С момента вывода сил Израиля из некоторых районов сектора Газа и объявления прекращения огня, ИДФ воздерживались от совершения внесудебных казней. |
At the same time, the Israeli Supreme Court stressed that the fence must be carefully balanced against the rights of those affected by it. |
В то же время Верховный суд Израиля подчеркнул, что строительство заграждения должно быть сбалансировано с учетом прав тех, кого оно касается. |
The Israeli Supreme Court sought to find a balance between competing rights; the International Court of Justice was asked only about the rights of one side. |
Верховный суд Израиля стремился найти равновесие между соперничающими правами; Международному Суду был задан вопрос о правах лишь одной стороны. |
That can happen only with a change in the Israeli security approach that entails the removal of internal roadblocks and the lifting of curfews. |
Это может произойти только в результате изменения подхода Израиля к вопросу безопасности, что предполагает устранение внутренних блокпостов на дорогах и отмену комендантского часа. |
Today, I would like to take this opportunity to request the Israeli Government once again not to implement that decision. |
Что касается последнего решения Израиля продлить ограждения, что поистине достойно сожаления, то Япония настоятельно просила правительство Израиля в день 1 октября - то есть в день, когда было получено одобрение кабинета министров - воздержаться от осуществления этого решения. |
Against that backdrop, the Israeli decision in principle to remove Yasser Arafat, who is the legitimately elected President of the Palestinian Authority, is contrary to the basic rules of international law. |
В таких обстоятельствах принципиальное решение Израиля устранить Ясира Арафата, законно избранного Председателя Палестинской администрации, противоречит основополагающим нормам международного права. |
The Israeli attack on Syrian territory was a clear violation of the United Nations Charter; it was a grave act that endangers international peace and security. |
Нападение Израиля на сирийскую территорию стало явным нарушением Устава Организации Объединенных Наций; эта опасная акция создала серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
In that respect, we have condemned the terrorist attacks committed on the eve of Yom Kippur in Haifa, which struck innocent Israeli citizens. |
Поэтому мы осудили террористическое нападение, совершенное в канун Дня искупления в Хайфе, жертвой которого стали мирные граждане Израиля. |
We believe yet again that we must call on the Israeli Government to show more self-restraint and moderation and comply with the relevant Security Council resolutions. |
Мы по-прежнему считаем, что мы должны призвать правительство Израиля проявлять большую сдержанность и соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
The current Israeli Government is called on to desist from its current policy, which has dragged the region into a cycle of violence and tension. |
Находящееся у власти правительство Израиля призвано воздерживаться от своей нынешней политики, в результате которой регион оказался ввергнутым в цикл насилия и напряженности. |
Such actions provide evidence of the Israeli attitude to the Universal Declaration of Human Rights and other instruments of international humanitarian law, which we are all seeking to respect. |
Эти действия показывают отношение Израиля к Всеобщей декларации прав человека и другим имеющим юридическую силу документам международного гуманитарного права, которое мы все стремимся уважать. |
If those Israeli crimes are not terrorism, what else can they be? |
Если эти преступления Израиля не терроризм, чем они тогда являются? |
Mr. Aboul Gheit: My country, Egypt, feels a great deal of anger today over the arbitrary behaviour of the Israeli Government. |
Г-н Абул Гейт: Моя страна, Египет, преисполнена чувства глубокого негодования в связи с произвольными действиями правительства Израиля. |
Such Israeli action will not bring peace to the region, but will rather lead to deterioration and crisis. |
Подобные действия Израиля не приведут к обеспечению мира в регионе, а лишь усугубят ситуацию и обострят кризис. |
We know about Israel's unfounded lies, and we know about Israeli attempts to distort facts and realities. |
Нам известна абсолютная ложь Израиля, и мы знакомы с предпринимаемыми им попытками исказить факты и реальность. |
They call for an immediate intervention by this Council in order to put an end to the Israeli acts of aggression and for the Council to discharge its responsibilities. |
Она требует незамедлительного вмешательства со стороны Совета в целях обеспечения прекращения агрессивных действий Израиля, а также выполнения Советом своих обязанностей. |
In particular, we have condemned unequivocally the terrorist acts and suicide bombings, which have resulted in the deaths of Israeli civilians. |
В частности, мы безоговорочно осудили террористические акты и применение бомб смертниками, которые привели к жертвам среди гражданского населения Израиля. |
As the immediate first step, the Israeli Government must withdraw from the occupied territories, stop using excessive force against the Palestinian people and lift the siege of Palestinian towns and cities. |
В качестве незамедлительного первого шага правительство Израиля должно вывести свои войска из оккупированных территорий, прекратить чрезмерное использование силы в отношении палестинского народа и снять осаду палестинских городов и населенных пунктов. |
These Israeli policies reflect the State terrorism that Israel practises, its real intention of continuing the occupation and its disregard for decisions of international legitimacy. |
Подобная политика Израиля является отражением проводимой им практики государственного терроризма, его истинных намерений продолжать оккупацию и игнорирования им решений международных организаций. |
The Palestinian economy is dependent on the Israeli economy, not only for employment but also for raw materials and trade. |
Палестинская экономика зависит от экономики Израиля не только в плане трудоустройства, но и в плане сырья и торговли. |
The Israeli Government must withdraw its military forces, stop extra-judicial executions and lift the closures and all restrictions imposed on the Palestinian people and its leadership. |
Правительство Израиля должно вывести свои войска, прекратить внесудебные расправы и снять блокаду и все ограничения, введенные в отношении палестинского народа и его руководства. |
In the same vein, we also strongly deplore the excessive use of force by Israeli military forces, especially against civilian targets, including the deliberate destruction of infrastructure in the occupied Palestinian territories. |
В том же духе мы также решительно осуждаем чрезмерное применение силы вооруженными силами Израиля, особенно в отношении гражданских целей, включая преднамеренное уничтожение инфраструктуры на оккупированных палестинских территориях. |
The policy of the current Israeli Government will aggravate the situation and lead to the continuation of the cycle of violence and to more victims. |
Политика, проводимая нынешним правительством Израиля, усугубит сложившееся положение и приведет к продолжению цикла насилия и к увеличению числа жертв. |
The Palestinians have earnestly embarked on a process of reform, as recognized even by Israeli Cabinet members who recently met with Palestinian ministers. |
Палестинцы добросовестно приступили к осуществлению процесса реформ, и этот факт признали даже члены кабинета министров Израиля, которые недавно встречались с палестинскими министрами. |
With the prior concurrence of Israeli leaders, the Secretary-General adopted the fact-finding team concept and the Council gave its endorsement of the initiative unanimously. |
С предварительного согласия руководителей Израиля Генеральный секретарь выступил с идеей создания группы по установлению фактов, и Совет единодушно одобрил эту инициативу. |