It had been claimed several times in the debate that the Palestine refugee problem had been created by Israeli "aggression" in 1948 and subsequent "occupationist" policies. |
В ходе прений несколько раз звучали утверждения о том, что проблема палестинских беженцев была создана в связи с "агрессией" Израиля в 1948 году и его последующей "оккупационной" политикой. |
With regard to the situation in 1948, he said that the Arab forces had intervened to save Palestinians from Israeli crimes and policies, including ethnic cleansing. |
Что касается ситуации, имевшей место в 1948 году, то он указывает, что арабские силы вмешались, чтобы спасти палестинцев от преступлений и политики Израиля, в том числе этнической чистки. |
Despite the Israeli wars on Lebanon and Gaza, Arabs offered normal relations with Israel once it quits the lands that it occupied in 1967. |
Несмотря на войны Израиля с Ливаном и сектором Газа, арабы предложили установление нормальных отношений, как только Израиль освободит земли, которые он оккупировал в 1967 году. |
These concepts are relatively new in the Israeli labour market, so it is too soon to evaluate the Law's impact. |
Эти концепции являются сравнительно новыми на рынке труда Израиля, чтобы можно было в ближайшее время провести оценку влияния, которое оказывает указанный закон. |
On 14 April 2002, an Israeli Cabinet communiqué announced that around 1,200 people involved in terrorism had been arrested since the start of "Operation Defensive Shield". |
В коммюнике правительства Израиля от 14 апреля 2002 года было объявлено, что с момента начала "Операции Оборонительный щит" было арестовано около 1200 человек, имеющих отношение к терроризму. |
At the beginning of the second intifada, an agreement between Israeli and Palestinian water authorities was made to keep water and wastewater issues out of the conflict. |
В начале второй интифады между органами Израиля и Палестины, отвечающими за водные ресурсы, было достигнуто соглашение о недопущении того, чтобы конфликт мешал решению вопросов, касающихся водных ресурсов и сточных вод. |
It is unprecedented in the history of the United Nations, and yet the Israeli representative says that there are no double standards. |
Это беспрецедентный случай в истории Организации Объединенных Наций, и тем не менее представитель Израиля заявляет о том, что не существует практики двойных стандартов. |
Yesterday's attack comes barely one week after Hizbullah terrorists fired anti-aircraft shells at aircraft that were flying in Israeli airspace, in an incident referred to in my aforementioned letter. |
Вчерашнее нападение произошло спустя едва лишь одну неделю после того, как террористы из «Хезболлы» обстреляли из зенитных орудий летальный аппарат, находившийся в воздушном пространстве Израиля, в ходе инцидента, о котором шла речь в моем письме, упомянутом выше. |
Thus in October 2003 the Israeli Defence Forces issued Orders establishing the part of the West Bank lying between the Green Line and the wall as a "Closed Area". |
Так, в октябре 2003 года силы обороны Израиля издали распоряжение, в соответствии с которым часть Западного берега, лежащая между «зеленой линией» и стеной, была объявлена «закрытым районом». |
In a difficult regional environment, we can celebrate the third anniversary of the Israeli withdrawal from Lebanon, in full compliance with United Nations resolutions. |
Несмотря на сохраняющуюся в регионе сложную обстановку, есть все основания торжественно отметить третью годовщину вывода сил Израиля из Ливана в полном соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
What we witnessed today - Israeli contempt for international law and disregard for the lives of innocent civilians, including women and children - is indeed unprecedented in history. |
То, чему мы были свидетелями сегодня, - пренебрежение Израиля к международному праву и неуважение по отношению к жизни неповинных гражданских лиц, включая женщин и детей, - в самом деле не имеет прецедента в истории. |
The fact that the Israeli political discourse is not serious or logical is reflected in its focus on blaming only the Palestinian Authority on security matters. |
Тот факт, что политические рассуждения Израиля не являются ни серьезными, ни логичными, находит свое отражение в его стремлении обвинять только Палестинскую администрацию, когда речь идет о вопросах безопасности. |
Unfortunately, the past year saw an increased number of incidents along the Blue Line, with Israeli violations of Lebanese airspace and Hezbollah retaliatory anti-aircraft fire. |
К сожалению, в прошлом году возросло число инцидентов вдоль «голубой линии», включая вторжения Израиля в воздушное пространство Ливана и ответные действия «Хезболлы», открывавшей огонь из зенитных средств. |
One of the aims of the escalation of Israeli violence seemed to be to undermine recent positive developments regarding the right of the Palestinian people to establish a State. |
Судя по всему, одна из целей эскалации насилия со стороны Израиля - нарушить наметившийся в последнее время позитивный ход событий в том, что касается права палестинского народа на создание собственного государства. |
His delegation urged the friends and supporters of Israel to continue to put pressure on the Israeli Government to honour its treaty obligations. |
Делегация Малайзии призывает друзей и сторонников Израиля продолжать оказывать на его правительство нажим, с тем чтобы оно выполнило обязательства, вытекающие из заключенных им договоров. |
The Israeli Government's disengagement plan is a courageous initiative, both domestically and internationally, and it can help to pull the region back towards negotiations. |
План правительства Израиля по разъединению - это смелая инициатива как на национальном, так и на международном уровне, и она может помочь вернуть регион на путь переговоров. |
With regard to the so-called Israeli withdrawal plan from Gaza, President Bush made it clear that Israel should continue to control air space, territorial waters and land passages after withdrawal. |
Касаясь так называемого плана ухода Израиля из сектора Газа, президент Буш четко заявил, что Израиль и после своего ухода с этих территорий должен продолжать осуществлять там контроль над воздушным пространством, территориальными водами и наземными путями сообщения. |
Moreover, the Israeli Prime Minister continued to interfere flagrantly in internal Palestinian affairs when he openly discussed his intention to obstruct the upcoming legislative elections if Hamas participated in them. |
Более того, премьер-министр Израиля продолжал также грубо вмешиваться во внутренние дела палестинцев, когда он открыто объявил о своем намерении устроить обструкцию предстоящим выборам в законодательные органы, если в них будет участвовать организация «Хамас». |
While we all welcome the Israeli withdrawal from Gaza, it should be part of the Road Map and should be quickly followed by similar measures in the West Bank. |
Мы все приветствуем уход Израиля из сектора Газа, но в то же время следует подчеркнуть, что он должен стать частью плана «дорожная карта», и за ним должны быстро последовать аналогичные меры на Западном берегу. |
This Israeli aggression is a fundamental and blatant violation of Security Council resolution 1701 (2006) that raises tensions on both sides of the border. |
Этот акт агрессии со стороны Израиля представляет собой явное и вопиющее нарушение положений резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и усиливает напряженность по обе стороны границы. |
I write to express my grave concern following a series of appalling acts of terrorism targeting Israeli civilians, which have killed 9 people and injured more than 90 in the past four days. |
Имею честь обратиться к Вам с письмом, с тем чтобы выразить свою глубокую обеспокоенность по поводу целого ряда вопиющих актов терроризма, направленных против граждан Израиля, в результате которых за последние четыре дня погибли девять и были ранены более 90 человек. |
The point is that the Israeli measures (closures, blockade and war) have a substantial economic penalty not only for Gaza but for the whole oPt economy. |
Можно сделать вывод, что действия Израиля (закрытие границ, блокада и война) ложатся тяжелым экономическим бременем не только на Сектор Газа, но и на всю экономику ОПТ. |
The Israeli insistence on excluding East Jerusalem from the partial moratorium and its overall attitude toward its status is of further concern to the Rapporteur. |
Настойчивое утверждение Израиля о том, что Восточный Иерусалим должен быть исключен из сферы охвата частичного моратория, и его общее отношение к его статусу также вызывают озабоченность Докладчика. |
Israeli naval forces also restrict Gaza fishing boats to three nautical miles from shore and fire warning shots should these boats go beyond this limit. |
Военно-морские силы Израиля ограничивают зону для рыболовецких судов, протяженностью в три мили от берега, и делают предупредительные выстрелы в случае выхода судов за этот предел. |
As in previous years, a wide range of serious and urgent concerns regarding Israeli practices affecting human rights and international humanitarian law were communicated to the members. |
Как и в прошлые годы, до членов Комитета была доведена серьезная и безотлагательная обеспокоенность по широкому кругу вопросов, касающихся действий Израиля, затрагивающих права человека и международное гуманитарное право. |