As these measures allow for appropriate treatment received by detainees, the GOJ finds it unnecessary to establish an independent inspecting organization to serve lodgings of objections. |
Поскольку такая система обеспечивает надлежащее обращение с задержанными лицами, правительство Японии не считает необходимым создавать независимый орган для приема и рассмотрения жалоб. |
Has the Government considered the establishment of an independent monitoring mechanism for closed institutions? |
Собирается ли правительство создать независимый механизм контроля за учреждениями закрытого типа? |
The Forum should continue to provide independent high-quality analysis on the topic of cooperation to ensure a broad and inclusive international debate on that agenda. |
Форум по-прежнему должен обеспечивать независимый и качественный анализ проблем сотрудничества, вести широкое и открытое международное обсуждение связанных с этим вопросов. |
In 2009, the independent expert on minority issues noted that Kazakhstan had exhibited a high degree of inter-faith harmony and religious freedom for those religions recognized as traditional or orthodox. |
В 2009 году независимый эксперт по вопросам меньшинств отметила, что в Казахстане прослеживается высокая степень межконфессиональной гармонии и религиозной свободы касательно тех видов религии, которые признаются в качестве традиционных или ортодоксальных. |
In 2009, the independent expert on minority issues pointed out that the Assembly of the People lacked the character of a legitimately representative body. |
В 2009 году независимый эксперт по вопросам меньшинств отметила, что Ассамблея народа лишена характера законного представительского органа. |
In 2009, language issues were raised by all persons belonging to minorities with whom the independent expert on minority issues consulted during her visit. |
В 2009 году языковые вопросы поднимались всеми представителями меньшинств, с которыми беседовала независимый эксперт по вопросам меньшинств в ходе ее поездки. |
The independent expert on minority issues urged the Government to extend the freedoms accorded to traditional religious groups to all religious groups. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств настоятельно призвала правительство распространить свободу, которая предоставлена традиционным религиозным группам, на все религиозные группы. |
The labour inspection agency within the Ministry of Labour has been transformed into an independent department, which plays a vital role in dealing with discrimination against expatriate workers. |
Агентство по проведению трудовых инспекций в Министерстве труда было преобразовано в независимый департамент, который играет жизненно важную роль в рассмотрении случаев дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов. |
As it was in its follow-up letter of 21 April 2006, the Committee recommended the establishment of an independent body to ensure impartiality of investigations. |
Как и в своем письме о принятии последующих мер от 21 апреля 2006 года, Комитет рекомендовал учредить независимый орган для обеспечения беспристрастности расследований. |
The Special Rapporteur observed that some independent monitoring is being conducted in Kazakhstan, but it is patchy and does not cover a large number of institutions. |
Специальный докладчик отметил, что в Казахстане проводится определенный независимый мониторинг, однако он носит фрагментарный характер и не охватывает значительную часть учреждений. |
The independent expert urged that people working in the informal sector, particularly women who constitute the majority of persons in this sector, should not be excluded from social security programmes. |
Независимый эксперт настоятельно призвал не исключать из программ социального обеспечения лиц, работающих в неформальном секторе, особенно женщин, составляющих большинство работников данного сектора. |
The independent expert, while noting some progress, referred to the pervasive impunity in the country, citing North Kivu as a flagrant example. |
Независимый эксперт, отмечая некоторый прогресс, обратил внимание на царящую в стране атмосферу безнаказанности, приведя в качестве наглядного примера ситуацию в Северном Киву. |
The independent expert noted many reports calling for a focus on the rights of the indigenous and minority peoples as a matter of urgency. |
Независимый эксперт обратил внимание на многочисленные доклады, требующие безотлагательно обратить внимание на проблему прав коренных народов и меньшинств. |
HRW recommended that the State establish an independent vetting mechanism to remove and exclude members of the security forces responsible for serious human rights violations. |
ОНОПЧ рекомендовала создать независимый механизм по проверке благонадежности, с тем чтобы выявить и уволить представителей сил безопасности, ответственных за серьезные нарушения прав человека. |
The independent expert was also concerned at the pollution of waters with chemicals and wastewaters, namely in coastal areas and zones with intense farming. |
Независимый эксперт выразила также озабоченность в связи с загрязнением источников воды химическими веществами и сточными водами, особенно в прибрежных районах и зонах с интенсивным земледелием. |
The independent expert on minority issues recommended that the federal Government make every effort to fulfill its responsibilities to report to United Nations treaty monitoring bodies. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств рекомендовал федеральному правительству прилагать все усилия к тому, чтобы выполнять обязательства по представлению докладов договорным органам Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to the requirement under her mandate to apply a gender perspective in her work, the independent expert has placed a high priority on the issues of minority women. |
Согласно предусмотренному ее мандатом требованию следовать гендерной перспективе в своей работе, независимый эксперт уделяла первоочередное внимание вопросам женщин, принадлежащих к меньшинствам. |
The independent expert has highlighted in her country and thematic work the importance of ensuring that minorities are represented in elected bodies at the national and local levels. |
Независимый эксперт отмечала в своей страновой и тематической работе важность обеспечения представительства меньшинств в выборных органах на национальном и местном уровнях. |
Resolution 6/15 in paragraph 5 decided that "the independent expert on minority issues shall guide the work of the Forum and prepare its annual meetings". |
В пункте 5 резолюции 6/15 Совет постановил, что "независимый эксперт по вопросам меньшинств будет руководить работой Форума и готовить его ежегодные совещания". |
In her opening remarks, the independent expert stated that education is a fundamental human right of every man, woman and child. |
В своих вступительных замечаниях независимый эксперт заявила, что образование является одним из основополагающих прав человека каждого мужчины, каждой женщины и каждого ребенка. |
The independent expert greatly welcomes and values the substantive engagement and participation of United Nations specialized agencies in the Forum, including UNESCO, UNICEF and UNDP. |
Независимый эксперт горячо приветствует и высоко оценивает конструктивное взаимодействие и участие в Форуме специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, включая ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и ПРООН. |
The independent expert expects that substantive collaboration with relevant specialized agencies will continue to attract increased attention to minorities and the right to education within the scope of their work. |
Независимый эксперт надеется на то, что конструктивное сотрудничество с соответствующими специализированными учреждениями будет по-прежнему предполагать уделение повышенного внимания меньшинствам и их праву на образование в рамках сферы их работы. |
The independent expert visited communities, including Buxton, and talked to community members about their lives and issues. |
Независимый эксперт посетила ряд общин, включая Бакстон, и расспросила членов эти общин об их жизни и существующих проблемах. |
The Bar Act establishes that the bar is an independent legal entity which assures genuine professional self-government and enables lawyers to combine their efforts to establish and strengthen the rule of law. |
Закон об адвокатуре устанавливает, что адвокатура представляет собой независимый правовой институт, который обеспечивает подлинное профессиональное самоуправление и позволяет адвокатам объединять свои усилия для установления и укрепления торжества права. |
Within the limited time available between taking up office and the need to submit this preliminary report, the independent expert has consulted different stakeholders as widely as possible. |
Учитывая ограниченное время между началом выполнения своих функций и представлением этого предварительного доклада, независимый эксперт провела консультации с возможно более широким кругом заинтересованных субъектов. |