However, despite his short stay, the independent expert was grateful to have been received by the new President of Somaliland, Mohamed Mahmud Silanyo, within two days of him assuming office. |
Однако независимый эксперт признателен за то, что, несмотря на свое короткое пребывание, он был принят новым Президентом Сомалиленда Мохамедом Махамудом Силаньо уже через два дня после его вступления в должность. |
While in Hargeisa, the independent expert also had useful meetings with United Nations agencies, representatives of NGOs/CSOs, including the Centre of Research and Development from Mogadishu, and the President of the Parliamentary Committee for Human Rights and Justice. |
Находясь в Харгейсе, независимый эксперт также провел полезные встречи с сотрудниками учреждений Организации Объединенных Наций, представителями НПО/ОГО, в том числе из Научно-технического центра Могадишо, и председателем парламентского Комитета по правам человека и правосудию. |
The independent expert wished to underline that he was terribly pained to see the extremely poor living conditions of the IDPs at their present location in Garowe. |
Независимый эксперт хотел бы подчеркнуть, что ему было ужасно больно видеть крайне неудовлетворительные условия проживания внутренне перемещенных лиц в нынешнем месте их поселения в Гароуэ. |
Since he was not able to visit areas under the control of the militants, the independent expert had no way of knowing how people there felt about them. |
Так как независимый эксперт не смог посетить районы, находящиеся под контролем боевиков, он ничего не узнал о том, что думает о них местное население. |
The independent expert also learnt from the United Nations that important progress is being made to impart proper training to the police and to ensure their well - being through proper infrastructure - building and payment of salaries. |
Независимый эксперт также узнал от Организации Объединенных Наций, что достигнут значительный прогресс в деле надлежащей подготовки сотрудников полиции и обеспечения их благосостояния путем создания соответствующей инфраструктуры и выплаты заработной платы. |
As the independent expert has stated in his earlier reports, the resolution of the Somali conflict ultimately depends upon the meaningful participation of all Somali citizens in the process of reconciliation and nation - building. |
Как независимый эксперт заявлял в своих предыдущих докладах, разрешение сомалийского конфликта зависит в конечном счете от активного участия всех граждан Сомали в процессе примирения и государственного строительства. |
In response to the question of Sweden on behalf of the European Union regarding credible investigations of alleged human rights violations, she said that in her view an independent expert mechanism was necessary to carry out investigations freely and without interference. |
Отвечая на вопрос Европейского союза о проведении расследований для получения достоверных результатов в случае предполагаемых нарушений прав человека, г-жа Пиллэй считает, что необходимо иметь независимый экспертный механизм, который мог бы свободно и без постороннего вмешательства проводить такие расследования. |
In that regard, the Conference of the Parties to the Convention should have an efficient and independent monitoring mechanism, and Norway would work towards that end. |
В этом отношении Конференции государств - участников Конвенции следовало бы разработать эффективный и независимый механизм обзора, и Норвегия будет работать в этом направлении. |
Cybercafe A Cybercafe, providing independent Internet access and 30 personal computers, will be located next to the Plenary Hall in Pavilion A on the ground floor. |
В павильоне А на первом этаже возле зала пленарных заседаний будет расположено интернет-кафе, предоставляющее независимый доступ к Интернету и оснащенное 30 персональными компьютерами. |
The United States of America welcomed the efforts made to provide free treatment for those living with HIV/AIDS and the Congo's willingness to allow independent monitoring of its prisons, also to ensure separation of women, men and children in detention centres. |
Соединенные Штаты Америки приветствовали усилия, предпринятые для предоставления бесплатного лечения тем, кто живет с ВИЧ/СПИДом, и готовность Конго разрешить независимый мониторинг своих тюрем, а также обеспечить раздельное содержание женщин, мужчин и детей в местах лишения свободы. |
The independent expert participated in the Durban Review Conference of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, held in Geneva between 20 and 24 April 2009. |
Независимый эксперт приняла участие в Конференции по обзору Дурбанского процесса Всемирной конференции по вопросам борьбы с расизмом и расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, проведенной в Женеве с 20 по 24 апреля 2009 года. |
The independent expert noted that her mandate to promote implementation of the 1992 Declaration on Minorities would prove valuable to such an assessment and positive efforts towards reconciliation of Han and Uyghur communities. |
Независимый эксперт отметила, что ее мандат, касающийся содействия осуществлению Декларации о меньшинствах 1992 года, является достаточным для проведения такой оценки и принятия позитивных мер по примирению общин ханьцев и уйгуров. |
The independent expert is encouraged that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has made reference to the Forum recommendations on minorities and the right to education in its consideration of State reports during its 2009 sessions. |
Независимый эксперт выразила удовлетворение тем, что в ходе рассмотрения докладов государств на его сессиях 2009 года Комитет по ликвидации расовой дискриминации отметил рекомендации Форума, касающиеся меньшинств и права на образование. |
In September 2009, the independent expert participated in a conference held in Cali, Colombia, as a regional follow-up activity to the first session of the Forum, which had focused on minorities and the right to education. |
В сентябре 2009 года независимый эксперт приняла участие в совещании, проведенном в Кали, Колумбия, в качестве регионального мероприятия по осуществлению решений первой сессии Форума, работа которой была сосредоточена на вопросах меньшинств и права на образование. |
The independent expert urges that the rights and freedoms accorded to traditional religious groups must be extended to all religious groups and recommends a wide-ranging dialogue with "non-traditional" groups. |
Независимый эксперт настоятельно призывает обеспечить, чтобы все религиозные группы могли пользоваться теми же правами и свободами, которые предоставлены традиционным религиозным группам, и рекомендует начать широкий диалог с последователями "нетрадиционных" религий. |
Leaflets prepared by the Ministry of Justice entitled "How to avoid the influence of religious sects" (a copy of which was given to the independent expert) warn against the risks of involvement with non-traditional religions and provide recommendations. |
В подготовленных Министерством юстиции листовках под названием "Как избежать влияния религиозных сект" (Независимый эксперт получила экземпляр такой листовки) содержались предупреждения об опасности приобщения к нетрадиционным религиям и соответствующие рекомендации. |
On 26 January 2009, for the first time in its history, the Council of the League decided to establish an independent fact-finding committee to investigate allegations of the commission of serious violations of international humanitarian law during the conflict. |
26 января 2009 года впервые с момента своего создания Совет Лиги принял решение учредить независимый комитет по установлению фактов для проверки заявлений о совершении в период конфликта серьезных нарушений норм международного гуманитарного права. |
It was also important to clarify the legislation concerning complaints against police officers to ensure that it covered all forms of ill-treatment and torture and that investigations were conducted by an independent mechanism. |
Важно также уточнить законодательство, касающееся жалоб на полицейских, с тем чтобы оно охватывало все формы жестокого обращения и применения пыток и чтобы расследование проводил независимый механизм. |
The fact that the Kuwaiti legal system was comprehensive and independent made it possible to ensure respect for the law and for the right to access to justice, security and freedom. |
Всеобъемлющий и независимый характер правовой системы Кувейта позволяет обеспечить соблюдение норм права и гарантию доступа к правосудию, безопасности и свободе. |
The Commission on Human Rights and Administrative Justice - an independent body established under the Constitution - was competent to receive complaints from individuals regarding any disparities in access to public service employment, including in the armed forces, the police and the prisons service. |
Комиссия по правам человека и административной юстиции как независимый орган, созданный на основании Конституции, уполномочена принимать жалобы от отдельных лиц в случае проявлений неравенства в доступе к занятости в государственном секторе, включая вооруженные силы, полицию и пенитенциарную службу. |
An independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all police interviews and during appearances before a judge, as a fundamental safeguard against torture and ill-treatment. |
Независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному на всех допросах в полиции и всех судебных слушаниях в качестве одной из основополагающих гарантий защиты от пыток и жестокого обращения. |
Kuwaiti legislation conforms to article 9 of the Covenant, given that persons who are arrested or detained enjoy all the fair trial guarantees, including the opportunity to contact their family, to engage a defence attorney and to be brought promptly before an independent judicial authority. |
Законы Кувейта согласуются со статьей 9 Пакта, поскольку арестованные или задержанные лица пользуются всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства, в том числе правами связаться с родственниками, нанять адвоката для своей защиты и быть оперативно доставленными в независимый судебный орган. |
This shall be interpreted as meaning that if such an independent and impartial judicial authority decides that an order issued by an administrative authority is not appropriate, those arrested should be immediately released. |
Это должно означать, что в случае, если такой независимый и беспристрастный судебный орган принимает решение о том, что постановление административного органа является неприемлемым, арестованные лица должны быть незамедлительно освобождены. |
Thus, Mr. Musa was deprived of his right to a fair hearing by an independent and impartial tribunal as provided for in article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Так, независимый и беспристрастный суд, о котором говорится в пункте 1 статьи 14 Пакта, лишил г-на Мусу его права на справедливое судебное разбирательство. |
An independent and sovereign people could choose to associate with another State while reserving the right to separate or dissolve that association, but the United States Constitution expressly prohibited secession. |
Независимый и суверенный народ может решить объединиться с другим государством, сохранив за собой право на отделение или роспуск такого объединения, однако Конституция Соединенных Штатов прямо запрещает выход из союза. |