In his capacity as Commissioner-General for Refugees and Stateless Persons, he headed the independent administrative authority in charge of the procedure for the determination of the status of refugee in Belgium. |
В качестве Главного уполномоченного по беженцам и лицам без гражданства он возглавлял независимый административный орган, который отвечает за процедуру предоставления статуса беженца в Бельгии. |
As Commissioner General for Refugees and Stateless Persons, the independent administrative authority on refugee determination in Belgium, Marc Bossuyt acquired an extensive knowledge of the principles and practice of international humanitarian law. |
В качестве Главного уполномоченного по делам беженцев и лиц без гражданства, возглавлявшего независимый административный орган, занимающийся вопросами предоставления статуса беженца в Бельгии, Марк Боссайт приобрел глубокие знания, касающиеся принципов и практики применения норм международного гуманитарного права. |
Only an independent judicial body should be given the authority to review an organization's purposes and determine whether they are in breach of existing laws; |
Только независимый судебный орган должен располагать полномочиями на рассмотрение целей организации и определение того, противоречат ли они существующим законам; |
In the author's view, it should not be an elected politician, without giving reasons, making such a decision on a subjective basis, but rather an independent and impartial tribunal. |
По мнению автора, на его месте должен находиться не избираемый политик, который не дает объяснений и принимает подобное решение по субъективным основаниям, а скорее независимый и беспристрастный суд. |
An independent expert analysis has been conducted, including an assessment of user requirements through a series of departmental focus groups, an appraisal of the planning potential of the Secretariat building and a review of best practices globally in both the public and private sectors. |
Был проведен независимый экспертный анализ, включающий оценку потребностей непосредственно заинтересованных лиц, проведенную в ходе ряда специальных встреч с представителями департаментов, определение возможностей планирования использования здания Секретариата и обзор передового мирового опыта государственного и частного секторов. |
The independent expert met with representatives of 32 such are part of a growing civil society network engaged in every field of human rights. |
Независимый эксперт встретился с представителями 32 таких организаций, которые образуют расширяющуюся сеть организаций гражданского общества, которая охватывает все аспекты прав человека. |
The independent expert calls attention to the issue of detentions because the practice tests the commitment of the State to respecting basic rule of law protections, and because this is an area where significant reform is possible. |
Независимый эксперт обращает внимание на проблему содержания под стражей ввиду того, что именно на практике проверяется приверженность государства соблюдению основных правил, предусматривающих защиту со стороны закона, а также поскольку в данной области возможно проведение глубоких реформ. |
The independent expert has notified the Attorney-General who has acknowledged the existence of such practices, though specifying that he knew of only a limited number of cases. |
Независимый эксперт информировал об этом генерального прокурора, который признал, что такая практика имеет место, оговорившись, что число таких случаев, о которых ему известно, невелико. |
The independent expert has received reports of serious violations, such as torture committed in secret detention centres run by NSD, and has notified the Attorney-General. |
Независимый эксперт получал сообщения о серьезных нарушениях, таких, как применение пыток в секретных тюрьмах, находящихся в ведении Управления национальной безопасности, и довел эти сообщения до сведения генерального прокурора. |
The independent expert has expressed serious concern regarding these informal prisons, and has notified the Attorney-General and others of the need to quickly evaluate the situation and respond accordingly. |
Независимый эксперт выразил серьезную озабоченность по поводу этих импровизированных тюрем и уведомил генерального прокурора и других должностных лиц о необходимости срочно оценить создавшееся положение и принять надлежащие меры. |
The independent expert had since May 2004 expressed to the Government his concern at the situation of 734 Afghani and Pakistani detainees held illegally in the Pol-e Charkhi prison. |
В последующий период с мая 2004 года независимый эксперт довел до сведения правительства свою озабоченность по поводу положения 734 афганских и пакистанских заключенных, незаконно содержащихся в тюрьме Пуль-и-Чаркхи. |
The independent expert understands that it is important for Afghanistan to develop a transitional or post-conflict justice strategy that is context specific and appropriate to the needs of Afghans, in particular the millions of direct and indirect victims of political violence. |
Независимый эксперт понимает, что для Афганистана важно разработать стратегию отправления правосудия в переходный или постконфликтный период, которая учитывала бы специфические условия и нужды афганцев, в частности миллионов прямых и косвенных жертв политического насилия. |
In this connection, the Secretary-General indicated that the shortfall for all or part of the third-year costs should be addressed through assessment, while preserving the independent nature of the Special Court. |
В этой связи Генеральный секретарь указал, что нехватку средств для покрытия расходов в течение всего или определенной части третьего года следует восполнить за счет начисленных взносов, сохраняя при этом независимый характер Специального суда. |
The independent expert also pursues below her study of the importance for the implementation of public policies to combat extreme poverty of the decentralization and resource levels she recommended in her previous report. |
Независимый эксперт также продолжает рассмотрение вопроса о децентрализации в осуществлении публичной политики борьбы против крайней нищеты и об обеспечении властей достаточными средствами, как это рекомендовалось в ее предыдущем докладе. |
Mr. Saran (India) asked how the independent expert would answer the concerns expressed in the Commission on Human Rights concerning the proliferation of procedures and duplication of work that his mandate might seem to represent. |
Г-н Саран (Индия) спрашивает, как независимый эксперт отреагирует на озабоченность Комиссии по правам человека относительно увеличения числа процедур и дублирования в работе, которые, как представляется, может за собой повлечь его мандат. |
Fifth, the Government had set up an independent committee to investigate the Darfur situation, as well as tribunals charged with bringing human-rights violators to justice and special courts to deal with crimes against women. |
В-пятых, правительство создало независимый комитет по расследованию положения в Дарфуре, а также трибуналы, которым поручено судебное преследование виновных в нарушении прав человека, и специальные суды для разбирательства преступлений, совершаемых в отношении женщин. |
Thus, this Assembly should maintain its independent nature and role in this process as a forum for wide-ranging debate, where Member States are not restricted or limited when referring to the issues that are of interest to them. |
Таким образом, в ходе этого процесса наша Ассамблея должна сохранить свой независимый характер и свою роль как форума для обсуждений широкого круга проблем, в котором государства-члены не связаны ограничениями или рамками при обсуждении интересующих их вопросов. |
An independent entity, the Atomic Energy Regulatory Body, monitors safety in conformity with standards recommended by the IAEA and the International Commission on Radiological Protection. |
За вопросы безопасности, согласно нормам, рекомендованным МАГАТЭ и Международной комиссией по радиологической защите, отвечает независимый орган - Агентство по контролю за использованием атомной энергии. |
The independent expert advised the SRRC leadership to create a human rights and humanitarian affairs committee to coordinate human rights activities and monitor compliance with the Universal Declaration on Human Rights. |
Независимый эксперт посоветовал руководству ССПВ учредить комитет по правам человека и гуманитарным вопросам в целях координации правозащитной деятельности и контроля за соблюдением положений Всеобщей декларации о правах человека. |
As indicated in paragraph 31 of the initial report, the Isle of Man has an independent Commissioner to supervise the investigation of complaints against the police. |
Как указано в пункте 31 первоначального доклада, на острове Мэн имеется независимый комиссар, который осуществляет надзор за расследованием жалоб на действия полиции. |
The process will involve an independent review of all public complaints against the police and will include participation from the Aboriginal community through a review panel. |
Этот процесс будет включать в себя независимый обзор всех жалоб населения на действия полиции, и к участию в нем будут привлекаться представители коренного населения в рамках группы по проведению обзора. |
For that reason, Germany did not intend to establish a central independent observer body for police misconduct, but was seeking a solution that would involve setting up several observer bodies. |
По этой причине Германия не намерена создавать центральный независимый наблюдательный орган, занимающийся вопросами злоупотреблений в полиции, но она хочет найти решение, включающее создание нескольких наблюдательных органов. |
The Government of Finland stated that sufficient financial support to the Permanent Forum must be guaranteed in order to secure the Permanent Forum's independent status and role as a focal point for indigenous issues. |
Правительство Финляндии заявило, что необходимо гарантировать достаточную финансовую поддержку Постоянному форуму, с тем чтобы обеспечить независимый статус и роль Постоянного форума в качестве координационного центра для рассмотрения вопросов, касающихся коренных народов. |
NEA is an independent international institute, working in the field of traffic, transport, logistics, mobility and road safety. |
НЕА - независимый международный институт, занимающийся вопросами дорожного движения, транспорта, логистики, мобильности и безопасности дорожного движения. |
The Committee recommends that the State party establish a single independent and effective mechanism for the monitoring of the implementation of the Convention; this mechanism could be the Children's Delegate with an adequate number of local branches. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать единый независимый и эффективный механизм контроля за осуществлением Конвенции; таким механизмом может стать Представитель детей с достаточным количеством отделений его службы на местах. |