The first weekly independent chart was published on 19 January 1980, with Spizzenergi's "Where's Captain Kirk" topping the singles chart, and Adam and the Ants' Dirk Wears White Sox topping the album chart. |
Самый первый в Британии «независимый» хит-парад был опубликован еженедельником Sounds 19 января 1980 года; его победителями стали - сингл «Where's Captain Kirk» группы Spizzenergi и альбом Dirk Wears White Sox группы Adam and the Ants. |
We can see that this new graph has no independent set of size n' k {\displaystyle \lceil {\frac {n'}{k}}\rceil}. |
Мы видим, что G' {\displaystyle G'} имеет независимый набор размера n' k {\displaystyle \lceil {\frac {n'}{k}}\rceil}. |
Void Linux is an independent Linux distribution that uses the X Binary Package System (XBPS) package manager, which was designed and implemented from scratch, and the runit init system. |
Void Linux - независимый дистрибутив Linux, который использует менеджер пакетов XBPS (X Binary Package System), который был разработан, и реализован с нуля, и инициализацию runit. |
It created an independent body, the Bhutan Information Communications and Media Authority (BICMA), which was formerly a part of the Ministry for Information and Communications. |
В 2006 году в Бутане был принят Закон о СМИ и передаче информации, а также был создан независимый орган - Бутанское управление передачей информацией и телевидением (BICMA), который ранее был частью Министерства информации и коммуникаций. |
Other independent politicians may be associated with a political party, be former members of it, or have views that align with it, but choose not to stand under its label. |
Независимый политик может быть связан с политической партией, быть её бывшим членом, исповедовать те же убеждения, однако не ассоциировать себя с брендом этой силы. |
The independent Audit Advisory Committee, comprised of external professionals, and an internal risk management committee, chaired by the Associate Administrator, were established in 2006 to guide implementation of the Atlas system. |
В 2006 году были созданы Независимый консультативный комитет по ревизии, в состав которого вошли внешние специалисты, и внутренний комитет по управлению рисками под председательством заместителя Администратора в целях управления внедрением системы «Атлас». |
Internal audit is a systematic, independent review of all an organization's operations for the purposes of advising management on the efficiency and economy of internal control and management practices and controls. |
Внутренняя ревизия представляет собой систематический и независимый обзор всех операций той или иной организации, проводимый с целью вынесения руководству рекомендаций в отношении эффективности и рациональности внутреннего контроля и административной практики и процедур. |
He could have hoped, at a minimum, to force UNOSOM to negotiate every programme with him as if he were the formal independent political authority over half the country's capital and other territory where the Habre Gidr clan or its allies predominated. |
Он мог бы надеяться, как минимум, заставить ЮНОСОМ обсуждать каждую программу с ним, как если бы он представлял официальный независимый политический орган, распоряжающийся на половине территории столицы страны и другой территории, где преобладают клан Хабре Джидра или его союзники. |
A company's risk rating is better than the rating of its country of origin only when the company can prove independent access to foreign exchange outside the country. |
Рисковый рейтинг компании бывает лучше рейтинга страны ее происхождения лишь в тех случаях, когда компания может доказать, что она имеет независимый доступ к иностранной валюте за пределами страны. |
Which part of this is independent and which part is the wild living experience? |
Где же здесь свободный и независимый образ жизни? |
He wondered whether the Commission wished to maintain that limitation or whether it felt that the concept had evolved during the past 50 years and that the category of crimes against humanity had acquired an independent status. |
Его интересует вопрос о том, желает ли Комиссия сохранить это ограничение или она считает, что эта концепция эволюционировала в течение последних 50 лет и эта категория преступлений против человечности приобрела независимый статус. |
The new Parliament of South Africa now operates within the framework of a Constitution which is the supreme law of the country, and under which the independent Constitutional Court serves as an effective mechanism to ensure that Government actions are in line with our Bill of Human Rights. |
Новый парламент Южной Африки работает в настояще время в рамках конституции, которая является основным законом стран и в соответствии с которым независимый конституционный суд выступает в качестве эффективного механизма для обеспечения соответствия действий правительства с нашим законом о правах человека. |
There should also be clear laws to give effect to articles 7 and 10, paragraph 1, on humane treatment in prisons and other places of detention, and there should be independent machinery to monitor their implementation. |
Следует также предусмотреть четкие законы для выполнения положений статьи 7 и пункта 1 статьи 10 о гуманном обращении с лицами, содержащимися в тюрьмах и других местах заключения, и должен существовать независимый механизм, наблюдающий за осуществлением этих положений. |
(a) An inspection is an independent, on-site review of the operations of organizational units to determine the extent to which they are performing as expected. |
а) инспекция представляет собой независимый анализ на месте операций организационных подразделений в целях установления того, насколько их деятельность соответствует ожиданиям. |
By 22 September, only three candidates had filed their candidacies with the Ministry of the Interior: the interim President, Mr. Sylvestre Ntibantunganya; the President of UPRONA, Mr. Charles Mukasi; and an independent candidate. |
По состоянию на 22 сентября данные о себе в министерство внутренних дел представили только три кандидата: временный президент г-н Сильвестр Нтибантунгания, председатель УПРОНА г-н Шарль Мукаси и один независимый кандидат. |
Our own active policies demonstrate, on the one hand, the unmistakable place of the Czech Republic among traditionally democratic countries and, on the other hand, our independent analyses and attitudes, in which we are beholden to no other Power. |
Наша собственная активная политика демонстрирует, с одной стороны, ту конкретную роль, которую Чешская Республика играет среди традиционно демократических стран, и, с другой стороны, независимый характер наших взглядов и подходов, не подверженных влиянию какой-либо другой державы. |
In response to General Assembly resolution 48/12, the International Narcotics Control Board, an independent treaty organ, outlined its assessment and major findings with respect to the drug control treaties in its report for 1994. |
В соответствии с резолюцией 48/12 Генеральной Ассамблеи Международный комитет по контролю над наркотиками - независимый договорный орган - в своем докладе за 1994 год изложил свою оценку и основные выводы в отношении договоров по контролю над наркотическими средствами. |
In relation to police conduct, it will be recalled that the Police Complaints Authority Act 1988 established an independent body to inquire into complaints concerning the actions of the police. |
Что касается действий полиции, следует напомнить, что в соответствии с Законом 1988 года о деятельности органа по рассмотрению жалоб в отношении полиции был учрежден независимый орган, призванный проводить расследование жалоб, касающихся ее действий. |
He would like the record to show that Egypt understood the reference in that paragraph to an "additional independent entity" as referring to an entity in addition to the Office for Inspections and Investigations established by the Secretary-General. |
Он хотел бы, чтобы в отчете было отражено, что под содержащимися в этом пункте словами "дополнительный независимый орган" Египет понимает орган помимо Управления инспекций и расследований, созданный Генеральным секретарем. |
Also convinced that it is essential that the impartiality and the objectivity of the Sub-Commission and the independent status of its members and their alternates should continue to be its guiding principles, |
будучи также убеждена в необходимости того, чтобы беспристрастность и объективность Подкомиссии и независимый статус ее членов и их заместителей по-прежнему являлись ее руководящими принципами, |
It was said that the rights of judges subject to disciplinary proceedings to a fair hearing and to an independent review of the decision of the disciplinary authority were not respected. |
Было отмечено, что права судей, в отношении которых осуществляется дисциплинарное разбирательство, на справедливое слушание и на независимый пересмотр решения дисциплинарного органа не соблюдаются. |
Instead of imprisonment and other restrictions on press freedom, it might be better to follow the example of a number of other countries and establish an independent press council which could act as a watchdog organization and sanction its own members, if necessary. |
Вместо их заключения и введения других ограничений на свободу прессы было бы целесообразнее последовать примеру ряда других стран и создать независимый совет средств массовой информации, который бы действовал в качестве контролирующей организации и наказывал бы своих членов в случае необходимости. |
His Government had established an independent Standing Committee on Human Rights to investigate complaints of abuse of power or unfair treatment by public officials and to educate the public on all aspects of human rights in the country. |
Его правительство учредило независимый постоянный комитет по правам человека для расследования случаев злоупотребления властью или несправедливого обращения со стороны государственных должностных лиц, а также для проведения просветительской работы с общественностью в связи со всеми аспектами прав человека в стране. |
This section is responsible for the independent review of prosecution briefs prepared and submitted by Investigations personnel, the finalization of indictments and the presentation of prosecutions before the judges of the Tribunal. |
Эта секция отвечает за независимый анализ обвинительных протоколов, подготовленных и представленных сотрудниками следственного звена, проработку обвинительных заключений и представление обвинительных материалов судьям Трибунала. |
The inclusion of a separate programme for its activities in the draft medium-term plan underlined once again the importance of the Office and its distinct and independent character within the emerging new management structure of the United Nations Secretariat. |
Включение в проект среднесрочного плана отдельной программы его деятельности еще раз подчеркивает важное значение Управления, а также отличительный и независимый характер его деятельности в рамках складывающейся новой управленческой структуры Секретариата Организации Объединенных Наций. |