Every country should set up an independent body, such as the office of the ombudsman, with which domestic workers could file complaints regardless of their legal status. |
Необходимо также учредить во всех странах независимый институт, например институт Омбудсмена, чтобы трудящиеся, находящиеся как на легальном, так и на нелегальном положении, имели возможность подавать свои жалобы. |
Findings from this report and the past two annual reports will serve as critical inputs to the first independent review of the evaluation policy, to be presented to the Executive Board at its second regular session 2009. |
Выводы, сделанные в настоящем докладе и в предыдущих двух годовых докладах, послужат важным вкладом в первый независимый обзор политики в области оценки, который должен быть представлен Исполнительному совету на его второй очередной сессии 2009 года. |
6-2.1 If the steering apparatus has a powered drive unit, a second independent drive unit or an additional manual drive shall be present. |
6-2.1 Если рулевая машина оснащена механическим приводом, то должен быть предусмотрен второй независимый механический привод или дополнительный ручной привод. |
One proposed that an independent financial mechanism similar to the Multilateral Fund could be developed either for the sole use of the Rotterdam Convention, or for use by all three conventions. |
Как было предложено одним из представителей, независимый механизм финансирования, сходный с Многосторонним фондом, может быть создан для использования в рамках исключительно Роттердамской конвенции или всех трех конвенций. |
While Serbia has acknowledged the efforts of EULEX in this regard, Belgrade has remained firm in its view that there should be an independent body established by the Security Council, with investigative powers in Albania and beyond, to lead the investigation. |
Хотя Сербия приветствовала усилия ЕВЛЕКС, предпринимаемые в этом направлении, Белград по-прежнему придерживается твердого мнения о том, что для руководства расследованием Совет Безопасности должен создать независимый орган, обладающий полномочиями для проведения следственных действий в Албании и за ее пределами. |
I welcome the strong stand taken by the Human Rights Council today to establish an independent international committee of inquiry, and I pledge my full support. |
Я приветствую твердую позицию, занятую сегодня Советом по правам человека, который решил учредить независимый международный следственный комитет, и я заверяю его в своей полной поддержке. |
In the gas sector, the independent regulator (Petroleum and Natural Gas Regulatory Board) created in 2007 only regulated downstream activities (refining, processing, storage, transportation, distribution and marketing). |
В газовой отрасли независимый регулирующий орган (Совет по регулированию сектора нефти и природного газа), созданный в 2007 году, регулирует только деятельность в конечных звеньях производственно-сбытовой цепи (включая переработку, обработку, хранение, транспорт, распределение и сбыт). |
The Diwan Al Zakat Foundation is an independent body working to fight poverty and promote social development by collecting alms tax (zakat) and providing assistance in accordance with sharia. |
Фонд "Диван аз-Закят" - это независимый орган, занимающийся проблемами борьбы с нищетой и развития общества посредством сбора пожертвований "закят" и оказания помощи по канонам шариата. |
The Ombudsman, established by the Maastricht Treaty in 1993, was elected by the European Parliament and constituted an external mechanism, which was independent and impartial, with the power to investigate and report on complaints against public authorities. |
Омбудсмен, должность которого была учреждена Маастрихтским договором в 1993 году, был избран Европейским парламентом и представляет собой внешний механизм, независимый и беспристрастный, с полномочиями расследовать жалобы на действия государственных органов власти и представлять доклады о них. |
Reporting Parties stated that a decision by an authority can be appealed at an administrative or general court or other established independent body, determined in legislation (Armenia, Austria, Belgium, Bulgaria, Finland, Italy, Norway, Serbia). |
Стороны указали, что решение государственного органа может быть обжаловано в административном порядке либо в суд общей юрисдикции, либо в любой иной независимый орган, определённый в законодательстве (Армения, Австрия, Бельгия, Болгария, Финляндия, Италия, Норвегия, Сербия). |
The Committee wished to know whether an independent monitor could verify the conditions in which he was being held and whether he had enjoyed basic legal safeguards, including the right to legal assistance of his own choosing. |
Комитет хотел бы знать, может ли независимый наблюдатель проверить условия его содержания и были ли ему предоставлены основные правовые гарантии, включая право на правовую помощь по своему собственному выбору. |
Has the State party defined the rules of procedures for courts and established an independent disciplinary body in this regard, as previously recommended by the Committee? |
Определило ли государство-участник правила процедуры судов и создало ли в этой связи независимый дисциплинарный орган, как ранее рекомендовал Комитет? |
The State party should establish an independent mechanism to monitor the places of detention and take measures to eliminate the problems of overcrowding in all its prisons and to guarantee the full respect for the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Государству-участнику следует создать независимый механизм для надзора за местами содержания под стражей и принять меры с целью решения проблемы переполненности всех существующих тюрем и обеспечения полного соблюдения Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
With reference to its previous concluding observations (para. 15), the Committee remains concerned that no organization for independent, effective and systematic monitoring of police detention premises exists in the State party. |
Со ссылкой на свои предыдущие заключительные замечания (статья 15) Комитет вновь выражает озабоченность по поводу того, что в государстве-участнике нет организации, которая бы осуществляла независимый, эффективный и систематический надзор за условиями содержания под стражей в полиции. |
In this case the situation may never arise, that after the order of suspension the independent body finds that the application is manifestly without merits or not presented within the deadlines according to the ML. |
В этом случае трудно представить ситуацию, чтобы после вынесения постановления о приостановлении процедур закупок независимый орган установил, что ходатайство является "явно необоснованным" или поданным в нарушение сроков, установленных в ТЗ. |
Therefore the situation might arise that the independent body takes the view that a decision is lawful but it's decision might subsequently be overturned by a court. |
Таким образом, могут возникать ситуации, когда независимый орган приходит к выводу о законности решения закупающей организации, а суд впоследствии этот вывод опровергает. |
Furthermore Spain did not consider it necessary to create another independent body to investigate complaints of ill-treatment, because, under the rule of law, judges are in charge of investigations. |
Кроме того, Испания считает, что создавать еще один независимый орган для расследования жалоб о противоправном обращении нет никакой необходимости, поскольку в соответствии с законом за их расследование отвечают судьи. |
Sign and ratify the Second Optional Protocol to CAT, and create an independent mechanism for the monitoring of detention facilities (France); |
92.1 подписать и ратифицировать второй Факультативный протокол к КПП и создать независимый механизм для мониторинга содержания под стражей (Франция); |
Upon invitation of the Government, the independent expert on minority issues and the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues visited Colombia. |
По приглашению правительства Колумбии страну посетили независимый эксперт по вопросам меньшинств и представители Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам меньшинств. |
Eitan Felner, independent expert, proposed, in relation to heading C, that a recommendation be added that States review legislation for built-in biases against the poor. |
Эйтан Фельнер, независимый эксперт, предложил в отношении подраздела С включить рекомендацию для государств провести анализ законодательства на наличие положений, дискриминирующих малоимущих. |
Establish a consolidated framework relating to immigration and asylum issues, including an independent Appeals body (United Kingdom); |
106.60 создать консолидированную систему по проблематике иммиграции и убежища, в том числе независимый орган по обжалованию решений (Соединенное Королевство); |
The independent expert underlined the role of NGOs in monitoring programmes and delivering services, as well as in advocacy, in engaging in grass-roots mobilization and in organizing beneficiaries to participate in the decision-making. |
Независимый эксперт подчеркнул роль НПО в мониторинге программ и предоставлении услуг, а также в агитационно-пропагандистской работе, мобилизации низовых организаций и организации бенефициариев для участия в процессе принятия решений. |
The independent expert on minority issues stated that the Roma were disproportionately affected by severe poverty, which was both a cause and a manifestation of the diminished rights and opportunities available for that community's members. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств заявила, что рома в непропорциональной степени страдают от крайней нищеты, которая одновременно является причиной и проявлением ограниченности прав и возможностей членов этой общины. |
The independent expert on minority issues stated that aspects of Roma identity and culture, including traditional Roma languages, had suffered decline to the point of vanishing in some communities. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств заявила, что аспекты этнической самобытности и культуры, в том числе традиционные языки рома, в некоторых общинах практически исчезли. |
SUNGO further recommended that Samoa establish an independent national committee with representatives from a cross-section of the community, including traditional and church leaders, women and youth, to review the electoral system and to consider alternative systems. |
САНПО далее рекомендовала Самоа учредить независимый национальный комитет в составе представителей различных слоев общества, включая традиционных и церковных лидеров, а также женщин и молодежь, с целью проведения обзора избирательной системы и рассмотрения альтернативных вариантов. |