The Government should create an effective independent mechanism, such as a competent ombudsman of high moral standing, to deal speedily and impartially with complaints of human rights violations. |
Правительству следует создать действенный независимый механизм, например назначить компетентного омбудсмена с высоким моральным авторитетом, для оперативного и беспристрастного рассмотрения жалоб на нарушения прав человека. |
Mary Helena Allegretti, independent consultant working with communities, companies and Governments on sustainable development initiatives |
Мэри Хелена Аллегретти, независимый консультант общин, компаний и правительств по вопросам осуществления инициатив в области устойчивого развития |
An investigation by an examining magistrate was under way but no detailed information was available as the case was being handled by an independent judicial authority. |
Ведется расследование судебным следователем, но подробной информации не получено, потому что делом занимается независимый судебный орган. |
"The judiciary exercises its functions as an independent unit in the system of judicial units." |
Прокуратура выполняет свои функции как независимый орган системы правопорядка . |
This new system, a product of United Nations reform, will provide an independent, transparent, professional and decentralized forum in which to resolve personnel issues. |
Эта новая система, результат реформы Организации Объединенных Наций, предоставляет независимый, прозрачный, децентрализованный форум для специалистов, предназначенный для решения кадровых вопросов. |
This appointment has been outstanding for five years and the independent expert has recommended to President René Préval that it be made without further delay. |
Между тем, этот процесс вот уже пять лет затягивается и независимый эксперт рекомендовал Президенту Рене Превалю безотлагательно произвести это назначение. |
++ The accredited independent entity shall determine whether: |
++ Аккредитованный независимый орган определяет: |
The [independent entity][verification team] shall make the project design document publicly available through the secretariat, subject to confidentiality provisions set out in paragraph. |
[Независимый орган] [группа по проверке] предает проектно-техническую документацию гласности через секретариат с соблюдением положений о конфиденциальности, содержащихся в пункте 31. |
The independent expert has analysed in detail the developments that led to the crises in Argentina and Brazil in his mission report to those countries. |
Независимый эксперт подробно проанализировал тенденции, которые привели к кризисам в Аргентине и Бразилии, в докладе о своих поездках в эти страны. |
The independent expert wishes to congratulate ICRC for its indispensable humanitarian work in Haiti, and urges donors to support it. |
Независимый эксперт пользуется случаем, чтобы выразить благодарность МККК, который заслуживает помощи со стороны доноров для эффективного продолжения гуманитарной деятельности в Гаити. |
Note that the independent expert has since 1994 been in a position to see at first hand how seriously the issue of judicial reform has been discussed. |
Независимый эксперт считает необходимым напомнить, что начиная с 1994 года он был свидетелем активных размышлений над проблематикой реформы судебной власти. |
In the present report the independent expert has endeavoured, in accordance with resolution 2000/12 defining her mandate: |
В настоящем докладе независимый эксперт попыталась в соответствии с определяющей ее мандат резолюцией 2000/12: |
During his visits to Haiti, the independent expert met with a large number of politicians and members of civil society. |
Во время своего пребывания в Гаити независимый эксперт встречался с большим числом представителей как политического общества, так и гражданского общества. |
The independent expert therefore strongly believes that the main issue to be addressed is the lack of a firm, decisive and prompt reaction by the police to an extremely complicated situation. |
Исходя из этого, независимый эксперт категорически утверждает, что в первую очередь следует исходить из того, что полиция не принимает твердых, решительных и немедленных мер в тех ситуациях, которые она считает чрезвычайно сложными. |
In his report to the General Assembly, the independent expert reported what he believed was a tendency towards politicization of the police. |
В своем докладе, представленном Генеральной Ассамблее, независимый эксперт указывал на то, что, по его мнению, является тенденцией к политизации полиции. |
The independent expert wondered recently whether it is necessary to recall that access to justice is one of the fundamental rights granted to Haitian citizens. |
В последнее время независимый эксперт задался вопросом, следует ли напомнить, что доступ к правосудию фигурирует в числе основополагающих прав, признанных за гражданами Гаити. |
Aside from the monitoring of human rights, the independent expert recommends that the United Nations should place more emphasis on capacity-building. |
Помимо контроля за осуществлением прав человека, независимый эксперт рекомендует Организации Объединенных Наций в большей степени делать упор на укрепление потенциалов. |
It should also develop a strategy to cooperate with national and other international agencies for the delivery of timely information to UNEP executives, government agencies, and non-governmental organizations, rather than attempt to develop an independent capability. |
Ей следует также разработать стратегию сотрудничества с национальными и другими международными учреждениями в деле предоставления своевременной информации руководству ЮНЕП, правительственным учреждениям и неправительственным организациям, а не пытаться создать независимый потенциал. |
Proposals have been laid for the introduction of legislation compatible with the European Parliament and Council Directive 95/46/EC and the appointment of an independent Data Protection Commissioner is imminent. |
Уже разработаны предложения о принятии законодательства, совместимого с директивой 95/46/ЕС Европейского парламента и Совета Европы, и вскоре будет назначен независимый уполномоченный по защите данных. |
The independent expert on extreme poverty has considered the need to adopt special measures to help extremely poor women, in particular old women. |
Независимый эксперт по вопросу о крайней нищете рассмотрела необходимость принятия особых мер по оказанию помощи женщинам из беднейших слоев населения, особенно престарелым. |
While the report was supposed to be independent, it was in fact UNDP that promoted, published, funded and launched it. |
Хотя делалась попытка придать данному докладу независимый характер, фактически именно ПРООН содействует его подготовке, публикует его, финансирует и распространяет. |
However, the Act was subject to an independent review to begin in December 2004 which would include further consideration of non-reproductive human cloning. |
Однако в декабре 2004 года начнется независимый пересмотр этого Закона, который будет включать дальнейшее изучение вопроса о клонировании человека не в целях воспроизводства. |
In 2003, CRC took note of the ombudsperson institution but recommended that Pakistan establish an independent monitoring mechanism in accordance with the Paris Principles. |
В 2003 году КПР принял к сведению учреждение института омбудсмена, однако рекомендовал Пакистану создать независимый механизм мониторинга в соответствии с Парижскими принципами19. |
He wondered whether there was an independent body to investigate and ensure prosecution of abuses committed by police and guards in Panama. |
Он спрашивает, имеется ли независимый орган, который отвечал бы за привлечение к уголовной ответственности полицейских и работников охранных служб в Панаме за совершенные ими нарушения. |
In addition, the independent National Centre for Human Rights examined complaints of violations, provided legal services and helped to advance human rights. |
Кроме того, независимый Национальный центр по правам человека рассматривает жалобы, касающиеся нарушений, предоставляет юридические услуги и содействует улучшению положения в области прав человека. |