While acknowledging the progress that has been made since the last report, the independent expert urges the Government to speedily establish this body which should be mandated by the enabling legislation to function in full compliance with the Paris Principles. |
Признавая успехи, достигнутые со времени представления предыдущего доклада, независимый эксперт настоятельно призывает правительство к скорейшему учреждению этого органа, законодательство о деятельности которого должно обязывать его полностью соблюдать в своей работе Парижские принципы. |
The extension of the mandate for three months to December 2008 is welcomed by the independent expert and it is hoped that the Commission will produce a comprehensive report which will include specific follow-up measures to ensure the timely and effective implementation of its recommendations. |
Независимый эксперт приветствует продление полномочий Комиссии на три месяца, до декабря 2008 года, и надеется, что Комиссия подготовит всесторонний доклад, включающий конкретные меры по обеспечению своевременного и эффективного выполнения ее рекомендаций. |
The independent expert reminded the Government of its obligation under this instrument and of General Assembly resolution 62/149 calling for a moratorium on the death penalty. |
Независимый эксперт напомнила правительству о его обязательстве по этому международно-правовому документу и о резолюции Генеральной Ассамблеи 62/149, содержащей призыв к установлению моратория на приведение в исполнение смертных приговоров. |
Reform of the LNP is a multifaceted effort and the independent expert was encouraged to hear of ongoing plans, such as the research being carried out by UNMIL and the police service into options for a better accountability system. |
Усилия по реформированию ЛНП должны носить комплексный характер, и независимый эксперт сочла обнадеживающими сообщения о разрабатываемых в этой связи планах, таких, как изучаемые сейчас по линии МООНЛ и полицейского ведомства варианты создания более эффективной системы отчетности. |
The independent expert was deeply concerned at the degree to which the norms for the protection of persons accused of crime, and deprived of liberty by the authorities, have not been respected. |
Независимый эксперт была глубоко обеспокоена степенью несоблюдения норм защиты лиц, обвиняемых в совершении преступлений и лишенных свободы по решению властей. |
While acknowledging the policies and programmes that the Ministry of Health and Social Welfare has formulated to address the causes of maternal mortality the independent expert urged that this matter be given greater priority. |
Приняв к сведению информацию о политике и программах, выработанных министерством здравоохранения и социального обеспечения для устранения причин материнской смертности, независимый эксперт настоятельно призвала уделять этому вопросу более первоочередное внимание. |
The independent expert calls on the United Nations System to continue to provide all possible assistance, particularly in the areas of human rights, peace, security and development. |
Независимый эксперт призывает систему Организации Объединенных Наций продолжать делать все возможное для оказания помощи, в частности в таких областях, как права человека, обеспечение мира, безопасности и развития. |
Brazil also extended an open invitation to UN Special Rapporteurs, introduced a National Human Rights Defenders Plan in 2004 and recently created an independent body for the prevention of torture. |
Бразилия также направила постоянное приглашение специальным докладчикам Организации Объединенных Наций, приняла в 2004 году национальный план защиты правозащитников и недавно создала независимый орган по предупреждению пыток. |
The Ombudsman has independent control of the police complaints system and all complaints about the police must be referred to his office. |
Омбудсмен осуществляет независимый контроль за функционированием системы рассмотрения жалоб на действия полиции, и ему следует направлять все жалобы по поводу полиции. |
After these checks and balances in the legislative process, it is the task of an independent court in specific cases to assess the application of legislation in the context of counter-terrorism activities. |
После применения этих сдержек и противовесов в рамках процесса законотворчества, на тот или иной независимый суд, рассматривающий конкретные дела, возлагается задача оценить применение законодательства в контексте мероприятий по борьбе с терроризмом. |
In April 2006 the independent Dutch Safety Board criticized the Minister of Immigration for the expulsion of survivors and other witnesses before they could be interviewed. |
В апреле 2006 года независимый Голландский совет по вопросам безопасности подверг критике министра по вопросам иммиграции за выдворение выживших в этом пожаре и других свидетелей до проведения собеседований с ними. |
The independent expert learnt that the Steering committee had been faced with the problem of lack of funds and logistics and did not work properly because of lack of respect of the November 2007 agreement. |
Независимый эксперт узнал, что у Руководящего комитета возникла проблема нехватки средств и материально-технического обеспечения и он не функционирует надлежащим образом вследствие несоблюдения соглашения, подписанного в ноябре 2007 года. |
He emphasized that the Nicaraguan Centre for Human Rights had decided not to participate in drafting the report before the Committee as it had submitted its own, independent report. |
Он подчеркнул, что никарагуанский Центр по правам человека принял решение не принимать участия в подготовке доклада, находящегося на рассмотрении Комитета, поскольку он представил свой собственный независимый доклад. |
He urged the Government to establish an independent investigatory body to promptly and thoroughly clarify all elements carried out within this rendition programme, and to commit itself to guarantee that such policies are not repeated. |
Он призвал правительство создать независимый орган расследования с целью оперативного и тщательного разъяснения всех элементов этой программы выдачи лиц и взять на себя обязательство с тем, чтобы гарантировать, что такая политика далее проводиться не будет. |
The independent expert also heard from persons belonging to some minority communities who expressed frustration at their lack of meaningful participation in political life and in decision-making about issues that affected them. |
Независимый эксперт также слышала от лиц, принадлежащих к некоторым общинам меньшинств, что они обеспокоены отсутствием их значимого участия в политической жизни и процессе принятия решений, затрагивающих их интересы. |
In order to ensure that partners live up to their commitments under the IHP, its founding instrument mandated an annual, independent monitoring and evaluation process, called IHP+Results. |
С целью обеспечить, чтобы партнеры выполняли свои обязательства по МПЗ, его основополагающий акт поручает проводить ежегодный независимый мониторинг и оценочный процесс под названием "МПЗ + результаты". |
In its follow-up letter of 21 April 2006 the Committee recommended the creation of an independent body outside the system of law enforcement, justice and prosecution. |
В своем письме от 21 апреля 2006 года Комитет рекомендовал создать независимый орган, не относящийся к системе правоприменения, правосудия и судебного преследования. |
In particular, he urges the Government to create an independent and effective national preventive mechanism with the necessary human and other resources and to view it as an ally in the collective effort to discover what really happens in places where people are deprived of their liberty. |
В частности, он настоятельно призывает правительство создать независимый и эффективный национальный превентивный механизм, обеспеченный необходимыми людскими и прочими ресурсами, и рассматривать его в качестве союзника в совместных усилиях по выяснению действительного положения в местах лишения свободы. |
The independent expert added that the social protection floor, an initiative of the United Nations System Chief Executives Board, must be analysed from a human rights perspective, especially during its early stages of development. |
Независимый эксперт добавила, что минимальный уровень социальной защиты, являющейся инициативой Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций, должен быть проанализирован с правозащитной точки зрения, особенно на ранних стадиях реализации этой инициативы. |
Highlighting that social protection could be an effective tool for preventing more people from sliding into poverty as well as help economic growth and recovery, the independent expert advocated the establishment of broad social protection systems grounded in a legal framework respecting human rights. |
Подчеркнув, что социальная защита может стать эффективным инструментом по недопущению обнищания еще большего числа людей и оказанию содействия экономическому росту и восстановлению, независимый эксперт предложила создать системы социальной защиты с широким охватом, опирающиеся на правовую структуру соблюдения прав человека. |
Statements would then be made by the independent expert on minority issues, the Chairperson of the Forum on Minority Issues and the Deputy High Commissioner for Human Rights. |
Затем с заявлениями выступят Независимый эксперт по вопросам меньшинств, Председатель Форума по вопросам меньшинств и заместитель Верховного комиссара по правам человека. |
The independent expert on the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo indicated that a new Constitution had been promulgated in 2006, which was welcomed by three treaty bodies. |
Независимый эксперт по положению в области прав человека в Демократической Республике Конго сообщил, что в 2006 году в стране была провозглашена новая Конституция, что было с одобрением встречено тремя договорными органами. |
As stressed by the High Commissioner, the Secretary-General and the independent expert, human rights activists and journalists also regularly faced death threats, intimidation and harassment, ill-treatment, arbitrary arrests and detention and violations of their freedom of movement, speech and association. |
Как подчеркивали Верховный комиссар, Генеральный секретарь и независимый эксперт, правозащитники и журналисты регулярно сталкиваются с угрозами своей жизни, запугиваниями и устрашениями, жестоким обращением, произвольными арестами и задержаниями, а также со случаями нарушения своих прав на свободу передвижения, слова и ассоциации. |
The Special Rapporteur on racism and the independent expert on minority issues stressed that officials should be given notice that acts of racial discrimination in the exercise of official functions will be severely punished. |
Специальный докладчик по вопросу о расизме и независимый эксперт по вопросам меньшинств подчеркнули, что должностных лиц необходимо уведомить о том, что акты расовой дискриминации при осуществлении официальных функций будут строго наказываться. |
The Special Rapporteur on racism and the independent expert on minority issues received reports that human rights defenders working in this area face a climate of hostility, particularly from the political and economic elites. |
Специальный докладчик по вопросу о расизме и независимый эксперт по вопросам меньшинств получили сообщения о том, что правозащитники, работающие в этой области, сталкиваются с климатом враждебности, прежде всего со стороны политических и экономических элит. |