| Based on the information gathered, the independent expert addresses in section I of this report the political and security situation in Burundi. | На основе собранной информации независимый эксперт анализирует в разделе I своего доклада политическое положение и положение в области безопасности в Бурунди. |
| Such independent status would enable migrant women to more easily integrate in host communities and contribute to the prevention of violence, abuse and exploitation. | Такой независимый статус содействовал бы более плавной интеграции женщин-мигрантов в новые условия жизни в принимающей стране и служил бы средством профилактики насилия, злоупотреблений и эксплуатации. |
| To the extent that paragraph (3) set forth an independent parameter for establishing the legal effect of an electronic signature, the provision interfered with well-established rules of private international law. | Если в пункте З устанавливается независимый параметр определения юридической силы электронной подписи, то это положение противоречит установившимся нормам частного международного права. |
| As noted above, banks and financial institutions are regulated by BRSA, and thus this agency oversees independent audit processes of such institutions. | Как отмечалось выше, банки и финансовые учреждения регулируются АБРН, и, таким образом, это агентство контролирует независимый аудит таких учреждений. |
| The independent expert would also like to thank the General Assembly for the opportunity to apprise it of the current status of his efforts to draft those general guidelines. | Независимый эксперт хотел бы также поблагодарить Генеральную Ассамблею за предоставленную возможность информировать ее о текущем состоянии его усилий по составлению проекта этих общих руководящих принципов. |
| Finally, he concurred with his colleagues in recommending that the Garda Complaints Board should be replaced by a stronger and more independent body. | И наконец, он согласен со своими коллегами в том, чтобы рекомендовать замену Совета жалоб Гарда на наиболее крепкий и независимый орган. |
| Was there an independent investigating mechanism to which individuals could address complaints? | Существует ли независимый механизм расследования, куда отдельные лица могут направлять свои жалобы? |
| In that it is vested with the sole competence to adjudicate in such matters, it is a specialized court which operates as an independent identity. | Поскольку в его компетенцию входит лишь вынесение решений по данным вопросам, он является специализированным судом, действующим как независимый орган. |
| For the first time, the police force was subject to a statutory duty to keep an independent body informed of the action it had taken on a complaint. | Так, впервые органы полиции по закону обязаны информировать независимый орган о мерах, принятых ими по факту какой-либо жалобы. |
| If the Court was to be effective and able to dispense justice, it must have an independent Prosecutor empowered to act proprio motu. | Для того чтобы суд был эффективным и способным отправлять правосудие, ему нужен независимый Прокурор, полномочный действовать по собственной инициативе. |
| However, the independent expert was already fully occupied preparing for the forthcoming meeting of the open-ended working group on the right to development, to be held in Geneva. | Однако независимый эксперт уже всецело занят подготовкой к предстоящей сессии Рабочей группы открытого состава по праву на развитие, которая состоится в Женеве. |
| The European Union wished to have an independent Commission able to respond effectively to changing demands in human resources management across the entire United Nations system. | Европейский союз хотел бы, чтобы Комиссия представляла собой независимый орган, способный эффективно реагировать на меняющиеся потребности в сфере управления людскими ресурсами в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
| An independent investigation mechanism should be established to inquire into all cases of alleged brutality committed by members of the police or the army. | Необходимо создать независимый механизм для расследования всех жалоб на проявления жестокости со стороны сотрудников полиции или военнослужащих. |
| It recommends that thorough training for the police be provided and that an independent mechanism be set up for investigating complaints (arts. 7 and 9). | Он рекомендует обеспечить тщательную подготовку полицейских и создать независимый механизм для расследования жалоб (статьи 7 и 9). |
| During his visit in August 1998, the independent expert learned that the requests for extradition of the superior officers had been turned down on legal grounds. | В ходе своего посещения страны в августе 1998 года независимый эксперт был информирован об отказе по юридическим соображениям в просьбах о выдаче старших офицеров. |
| The independent expert recommends that a sensitivity course on the problem of violence against women should be included in training programmes for judges and lawyers. | Независимый эксперт рекомендует включать в программы подготовки магистратов и адвокатов специального курса по проблематике насилия в отношении женщин в целях обеспечения осознания ими ее важности. |
| The independent expert has noted provisions of both the Civil and Penal Codes which violate the rights of the child. | Независимый эксперт обнаружил как в Гражданском кодексе, так в Уголовном кодексе положения, ущемляющие права ребенка. |
| It should conduct a periodic, independent survey of the state of relevant laws and practices in promoting public service professionalism and ethics. | Ей следует периодически проводить независимый обзор эффективности соответствующих законодательных актов и практических мероприятий с точки зрения укрепления профессионализма и этики государственной службы. |
| The independent expert considered the new homepage of the Office of the High Commissioner for Human Rights to be an unduly delayed but very welcome development. | Независимый эксперт полагает, что создание новой адресной страницы Верховного комиссара по правам человека, которое необоснованно задерживалось, представляет собой весьма важное событие. |
| The Republic of Korea supported reforms that would streamline the process and observed that the single consolidated report proposed by the independent expert could be a practical solution. | Республика Корея поддерживает реформы, которые позволили бы придать этому процессу оптимальный характер и отмечает, что представление единого сводного доклада, как это предложил независимый эксперт, является, судя по всему, одним из практических решений этой проблемы. |
| INCB is the independent and quasi-judicial control organ established by an international drug control treaty for the implementation and monitoring of the United Nations drug conventions. | МККН представляет собой независимый и квазисудебный контрольный орган, учрежденный в соответствии с одним из международных договоров о контроле над наркотиками в целях осуществления конвенций Организации Объединенных Наций по наркотикам и наблюдения за выполнением их положений. |
| Her delegation strongly supported that decision and reaffirmed its commitment to the objective of establishing, within the given time-frame, an independent, effective and accessible court. | Делегация Финляндии решительно поддерживает это решение и повторяет свою приверженность стоящей задаче - в установленный срок учредить независимый, эффективный и доступный суд. |
| The proposed provisions to regulate relations between the Security Council and the future international criminal court needed greater study, due regard being given to the independent nature of the court. | Следует более глубоко изучить положения, направленные на регулирование отношений между Советом Безопасности и будущим международным уголовным судом, учитывая должным образом независимый характер последнего. |
| Mr. Kolby (Norway) said that the Statute adopted in Rome provided for an independent, effective and credible Court. | Г-н КОЛБИ (Норвегия) говорит, что Статут, принятый в Риме, позволяет создать независимый, эффективный и заслуживающий доверия суд. |
| As a further check on the accuracy of data entry, the Verification and Valuation Support Branch of the secretariat conducted an independent quality assurance review. | Для дополнительного контроля точности ввода данных сектор поддержки деятельности по проверке и оценке секретариата провел независимый анализ качества ввода данных. |