In 1998, the independent expert referred to the session of the International Tribunal for the Elimination of Violence against Haitian Women, held in Port-au-Prince from 25 to 27 November 1997. |
В прошлом году независимый эксперт уже упоминал о сессии Международного трибунала по ликвидации насилия, которому подвергаются гаитянские женщины, состоявшейся в Порт-о-Пренсе 25-27 ноября 1997 года. |
The independent expert expresses the hope that all actors will help to create conditions that will allow the electoral process to continue without incident so that free, democratic and transparent elections can be held with the broadest possible participation by the Haitian people. |
Независимый эксперт выражает надежду на то, что все стороны внесут свой вклад в создание условий, обеспечивающих нормальное развитие избирательного процесса в интересах свободного, демократичного и транспарентного проведения выборов при возможно более активном участии в них гаитянского населения. |
As decided by the Executive Body at its fifteenth session, ICP Forests will in 1998/1999, together with all other ICPs and the Task Force on Mapping, be the subject of an independent external review. |
В соответствии с решением, принятым на пятнадцатой сессии Исполнительного органа, в 1998-1999 годах будет проведен независимый внешний обзор деятельности МСП по лесам, а также всех других МСП и Целевой группы по составлению карт. |
For example, an independent regulatory body had been established in the electricity sector and some necessary measures had been taken to make the wholesale electricity market function competitively. |
Например, в секторе электроэнергетики был создан независимый орган регулирования, а также приняты некоторые меры для развития конкуренции на оптовом рынке электроэнергии. |
The enactment of the Health and Disability Commissioner Act 1994 establishes another independent process for the investigation of alleged mistreatment or abuse of patients being held under a mental health compulsory assessment or treatment order. |
С введением в действие Закона 1994 года об уполномоченном по вопросам здравоохранения и инвалидности устанавливается еще один независимый процесс расследования случаев возможного неадекватного обращения или злоупотребления в отношении пациентов, подвергаемых принудительной процедуре психиатрического освидетельствования или лечения. |
In his previous report, the independent expert recommended that the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on violence against women should visit Haiti, a recommendation that was favourably received by the Government. |
В своем предыдущем докладе независимый эксперт рекомендовал направить Специальному докладчику Комиссии по правам человека по вопросу о насилии в отношении женщин приглашение совершить поездку в Гаити, и эта рекомендация была положительно встречена правительством. |
Being convinced of the importance of technical cooperation in the field of human rights between the United Nations and the democratically elected Government of the Haitian people, the independent expert used the opportunity provided by his visit to resume the negotiations. |
Будучи убежден в важности технического сотрудничества в области прав человека между Организацией Объединенных Наций и демократически избранным правительством Гаити, независимый эксперт воспользовался своей поездкой для возобновления уже начатых переговоров. |
The independent expert regrets, however, that the initial report, to be submitted under the International Covenant on Civil and Political Rights by 1 April 1996 at the latest, has still not been submitted. |
Однако независимый эксперт сожалеет о том, что первоначальный доклад об осуществлении Международного пакта о гражданских и политических правах, крайний срок представления которого - 1 апреля 1996 года, до сих пор не представлен. |
It is essential to develop civil, open and pluralistic societies; to promote equal participation of all women and men in political life; and to ensure independent media, freedom of speech and the rule of law. |
Крайне важно развивать гражданские, открытые и плюралистические государственные системы; содействовать равноправному участию всех женщин и мужчин в политической жизни; обеспечить независимый характер средств массовой информации, свободу слова и правозаконность. |
The Commission will be independent in that it will not be under the control of any person or authority in the performance of its duties. |
Комиссия будет представлять собой независимый орган в том смысле, что при исполнении своих обязанностей она не будет находиться под контролем какого-либо лица или органа власти. |
Judges sometimes sent explanations of such responsibilities to newspaper editors or to the Federation of Journalists, an independent body, which could take steps against journalists. |
Сообщения с разъяснением этих обязанностей судьи иногда направляют редакторам газет или в Федерацию журналистов, независимый орган, который может принимать меры в отношении журналистов. |
The normal procedure was the following: the complaint must first be addressed to the prison superintendent; over him there was an outside independent investigative body, called the Inspectorate, within the Ministry of Justice. |
Обычная процедура осуществляется следующим образом: вначале жалоба должна поступить к директору учреждения; выше него стоит внешний независимый орган расследования, называемый инспекцией и относящийся к министерству юстиции. |
Mr. Sayyid Said Hilal AL-BUSAIDY (Oman) said that he was in favour of an effective, balanced and independent court with jurisdiction over genocide and crimes against humanity committed during armed conflicts. |
Г-н Сайид Саид Хилаль АЛЬ-БУСАЙДИ (Оман) выступает за эффективный, сбалансированный и независимый суд с юрисдикцией над геноцидом и преступлениями против человечности, совершенными в ходе вооруженных конфликтов. |
A qualified and independent Prosecutor would be the best insurance against politicized action by the Court, and should be able to deal with criticism in relation to the setting of priorities when there were many possible cases. |
Квалифицированный и независимый Прокурор будет наилучшей гарантией от политизированных действий Суда и должен иметь возможность реагировать на критику, связанную с установлением приоритетов, в тех случаях, когда дел может быть много. |
A strong, independent and effective international court, without loopholes in its Statute, was needed to ensure that the worst crimes against humanity could no longer go unpunished. |
Сильный, независимый и эффективный международный суд без прорех в его Статуте необходим для обеспечения того, чтобы тягчайшие преступления против человечности не могли впредь оставаться безнаказанными. |
There must be an independent, full-time prosecutorial organ to bring charges against accused persons and to collect, prepare and present evidence; it should have the power, subject to sufficient checks, to initiate complaints. |
Должен быть создан независимый судебный орган для возбуждения дел против обвиняемых лиц и для сбора, подготовки и представления доказательств; он должен иметь право при условии достаточного надзора рассматривать заявления. |
Her organization agreed that a strong, independent and effective international criminal court was needed, and considered that the Conference should focus on the three core crimes, together with aggression if it was so decided. |
Ее Организация согласна с тем, что необходим сильный независимый и эффективный международный уголовный суд и считает, что Конференция должны сконцентрировать свое внимание на трех основных преступлениях вместе с агрессией, если будет принято такое решение. |
He saw no problem, however, in replacing "authorized representative" by "independent representative". |
В то же время он не возражает против замены формулировки "полноправный уполномоченный" словами "независимый уполномоченный". |
The Internet makes it possible to transform openness and self-service into key trends of development, permitting more information, independent data search and data processing services. |
Интернет позволяет сделать принципы открытости и самообслуживания основой развития, обеспечивающей поступление более значительного объема информации, независимый поиск данных и услуги в области обработки информации. |
The independent expert encouraged the Ministry of Public Health to implement the recommendations contained in his report in order to reinforce the effectiveness and equity of the available public-sector resources. |
В этой связи независимый эксперт призывает министерство здравоохранения выполнить рекомендации, сформулированные в его докладе, с тем чтобы более эффективно и справедливо расходовать средства, выделяемые государственному сектору. |
Based in Baghdad, this Unit prepares its own independent weekly analysis of the findings of the Geographical Observation Unit (GOU) and sectoral agencies for direct transmission to the Department of Humanitarian Affairs in New York. |
Эта базирующаяся в Багдаде Группа готовит свой собственный независимый еженедельный анализ выводов Группы территориальных наблюдателей (ГТН) и секторальных учреждений для представления непосредственно в Департамент по гуманитарным вопросам в Нью-Йорке. |
It also recommends that the State party establish an independent mechanism to monitor detention centres and to receive and deal with individual complaints of ill-treatment by law enforcement officials. |
Он также рекомендует государству-участнику создать независимый механизм для осуществления контроля над центрами содержания под стражей и для получения и рассмотрения жалоб на плохое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
All governmental officials, members of the National Assembly and representatives of non-governmental organizations whom the Special Representative has met agree that an independent Supreme Council of Magistracy should start functioning at the earliest possible date. |
Все правительственные чиновники, члены Национального собрания и представители неправительственных организаций, с которыми встречался Специальный представитель, разделяли точку зрения о том, что независимый Высший совет мировых судей должен начать функционировать по возможности в самое ближайшее время. |
The majority of Governments that responded were generally in favour of enabling national institutions to participate in such meetings in their own right and considered that they should be granted a distinct status, independent from the government delegations. |
Большинство правительств, приславших свои ответы, в целом поддерживали идею участия национальных учреждений в таких совещаниях в своем собственном качестве и считали, что им следует предоставить отдельный статус, независимый от правительственных делегаций. |
It should energetically deny the assertion that it was expecting 400 reports and recall that the longest delays in that respect were considerably less than the independent expert claimed. |
Комитет должен энергично опровергнуть утверждение о наличии 400 просроченных докладов и напомнить, что наиболее существенные задержки гораздо менее продолжительны, чем это утверждает независимый эксперт. |