It should eventually lead to the conclusion of a formal agreement on the relationship between them, recognizing, inter alia, the independent status of the OPCW as an entity discharging a specific task in regard to the CWC. |
В конечном итоге, это должно привести к заключению официального соглашения о взаимоотношениях между ними, в котором, в том числе, будет отражен независимый статус ОЗХО в качестве образования, выполняющего конкретную задачу в отношении КХО. |
Mr. MANGOAELA (Lesotho) said that his country continued to regard the establishment of a permanent international criminal court, independent and free from political influence, as a major priority. |
Г-н МАНГОАЭЛА (Лесото) говорит, что его страна по-прежнему рассматривает создание постоянно действующего международного уголовного суда, имеющего независимый характер и свободного от всякого политического влияния, в качестве приоритетной задачи. |
Much remained to be done, but ICRC was sure that the international community would find a way of setting up an independent, effective and impartial international criminal court. |
Предстоит еще сделать многое, однако МККК не сомневается в том, что международное сообщество сможет создать независимый, эффективный и беспристрастный международный уголовный суд. |
In the light of current global realities, an amendment of the Charter of the United Nations was not feasible; an independent and permanent court should therefore be established by means of a multilateral treaty. |
С учетом нынешних глобальных реальностей внесение в Устав Организации Объединенных Наций поправок не представляется возможным; в этой связи независимый и постоянный суд подлежит созданию на основе многостороннего договора. |
Mr. ZHANG Yuqing (China) said that given the non-binding nature of the Notes, the question arose as to whether they had any independent status at all. |
Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) отмечает, что ввиду необязательного правового характера этих комментариев встает вопрос о том, имеют ли они вообще какой-либо независимый статус. |
The independent expert was able to identify them by talking to members of the judiciary, government bodies, non-governmental organizations, MICIVIH and Haitian civilians and by examining the relevant laws and regulations. |
Независимый эксперт смог определить эти проблемы во время бесед с работниками судебной системы, государственными служащими, представителями неправительственных организаций, МГМГ, гражданами Гаити и после анализа соответствующих законодательных и нормативных актов. |
It has fought to take its place in the world community as a fully fledged State, to imbue its independent, republican character with respect for basic human rights, and to ensure public freedoms for all of its inhabitants. |
Он стремился занять свое место в мировом сообществе в качестве полноправного государства, соединить свой независимый, республиканский характер с уважением прав человека и обеспечить всему своему населению возможность пользоваться гражданскими свободами. |
Forests and forest lands should be viewed as one part of a complex variety of land uses, together with their human and societal relationships, and not as an independent sector. |
Леса и лесистую местность следует рассматривать как одну из частей комплекса землепользования в совокупности с их связями с человеческим фактором и обществом, а не как независимый сектор. |
In any case, they were no substitute for a National Human Rights Commission and he hoped that such a Commission, an independent statutory body would soon be established. |
В любом случае они не подменяют собой Национальную комиссию по правам человека, и он надеется, что такая комиссия, как независимый официальный орган, скоро будет создана. |
The independent expert intends to continue exploring this matter during his next missions and to report to the Human Rights Council on, inter alia, the issues of kidnapping, adoption and forced labour of children under the restavek system. |
Независимый эксперт планирует продолжать изучать эту проблему во время своих следующих миссий и представит Совету по правам человека доклад, в частности, по вопросам похищений, усыновлений и принудительного труда детей в рамках системы "реставек". |
Virtually all major law enforcement organizations and agencies now have an internal review mechanism and/or some form of permanent, independent oversight body to which complaints of ill-treatment, excessive use of force, or other irregularities can be made. |
Почти все крупные правоохранительные организации и учреждения имеют теперь механизм внутреннего надзора и/или тот или иной постоянный независимый надзорный орган, куда можно обращаться с заявлениями о жестоком обращении, чрезмерном применении силы или иных правонарушениях. |
In accordance with Law No. 46 of 1972, the independent judicial authority, through its civil and criminal divisions, rules on all relevant disputes or crimes specified by the law. |
Согласно Закону Nº 46 от 1972 года, независимый судебных орган через свои отделения по гражданским и уголовным делам выносит решения по всем соответствующим спорам или преступлениям, предусмотренным законодательством. |
Although the Special Representative of the Secretary-General, Ahmedou Ould-Abdallah, was absent from Nairobi during the visit, the independent expert benefited a great deal from talking with his staff about the latest developments relating to the Djibouti peace process and their prognosis for the future. |
Хотя Специального представителя Генерального секретаря Ахмаду ульд Абдаллаха во время поездки в Найроби не было, независимый эксперт извлек огромную пользу из бесед с его сотрудниками о последних событиях, связанных с Джибутийским мирным процессом, и их прогнозе на будущее. |
It recommended that the Monegasque authorities set up, as soon as possible, an independent body specializing in the protection of human rights, whose tasks will include combating racism and racial discrimination. |
Она рекомендовала монегаскским властям как можно скорее создать независимый орган, занимающийся защитой прав человека, в чьи функции входила бы и борьба против расизма и расовой дискриминации13. |
The Committee recommended that cases where police officers are personally involved in racially motivated acts be investigated by an independent body (para. 13). |
Комитет рекомендовал, чтобы в тех случаях, когда сотрудники полиции лично причастны к совершению расистских актов, расследование проводил независимый орган (пункт 13). |
The purpose of these Guidelines is therefore to highlight options for strengthening compliance and implementation of MEAs, recognizing that each agreement is negotiated in a unique way and enjoys its own independent legal status. |
Поэтому цель настоящих руководящих принципов заключается в том, чтобы обозначить варианты обеспечения более строгого соблюдения и осуществления МЭС при том понимании, что каждое соглашение является уникальным и имеет свой собственный независимый правовой статус. |
In particular, the ICBL's Landmine Monitor initiative has provided the States Parties and others with a detailed independent information source on the actions of all States regarding the pursuit of the Convention's aims. |
В частности, инициатива "Лендмайн Монитор" МКЗНМ обеспечивает государствам-участникам и другим субъектам детальный независимый информационный источник относительно деятельности всех государств по реализации целей Конвенции. |
Banking Agency of Federation of Bosnia and Herzegovina is an independent financial institution, established by the Law on Banking Agency of Federation of Bosnia and Herzegovina. |
Банковское агентство Федерации Боснии и Герцеговины представляет собой независимый финансовый институт, созданный на основании Закона о Банковском агентстве Федерации Боснии и Герцеговины. |
The independent expert strongly recommends that deportees should be given a full medical examination by a doctor on arrival, so that essential medication can continue and cases of psychological disturbance can be detected. |
Независимый эксперт настоятельно рекомендует проводить обследование депортированных лиц по их прибытии, с тем чтобы они могли продолжать свое необходимое лечение и выявлять случаи психических расстройств. |
The independent expert particularly appreciated the extremely positive contribution to discussion of the latter two texts made by two other experts invited by MICAH, who are based at the Centre for International Crime Prevention in Vienna. |
Что касается этих двух законопроектов, то независимый эксперт высоко оценил чрезвычайно положительный вклад двух приглашенных МГМПГ экспертов, которые работают в Вене в центре по предупреждению международной преступности. |
The United Nations independent expert on the human rights situation in Haiti, Mr. Adama Dieng, said today that the Haitian justice system had taken "a huge step forward" with the completion of the trial in relation to the 1994 Raboteau massacre. |
Г-н Адама Дьенг, независимый эксперт Организации Объединенных Наций по изучению положения в области прав человека в Гаити, заявил сегодня, что гаитянская система правосудия сделала гигантский шаг вперед, закончив процесс по поводу массовой расправы в Работо в 1994 году. |
In her study on impunity commissioned by the Commission on Human Rights, the independent expert, Ms. Diane Orentlicher, referred to this principle and noted that several countries had made progress in complying with this norm. |
В своем исследовании по вопросу о безнаказанности, проведенном по просьбе Комиссии по правам человека11, независимый эксперт г-жа Диана Орентличер ссылается на этот принцип и отмечает, что многие страны добились прогресса в его применении12. |
Citizen participation in the preparation of the I-PRSPs has not been transparent in several of the countries reviewed - although the independent expert notes the exception of Uganda's full PRSP. |
В ряде рассмотренных стран при подготовке временных ДССН участие гражданского общества не было очевидным, хотя независимый эксперт отмечает, что окончательный ДССН Уганды составляет исключение. |
It was also reported that Carlos Burmester, director of the programme Voice from the Street, had been threatened with civil, criminal and administrative sanctions unless he changed his independent journalistic style. |
Кроме того, сообщалось, что Карлос Бурместер, директор программы "Голос улицы", был подвергнут угрозе гражданских, уголовных и административных санкций в случае отказа изменить свой независимый журналистский стиль. |
In his first report submitted to the Commission, the independent expert reviewed the impact of the current major policy initiatives of the international financial institutions, namely the Poverty Reduction Strategy Papers and the Heavily Indebted Poor Countries initiative. |
В своем первом докладе, представленном Комиссии, независимый эксперт провел обзор влияния нынешних основных стратегических инициатив международных финансовых учреждений, а именно документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты и инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью. |