We have established an independent higher national authority to monitor the various stages of the electoral process and have endowed it with the necessary legal foundations and financial support so that it can fulfil its mission independently and effectively under the best possible conditions. |
Мы создали независимый высший национальный совет для контроля на различных этапах избирательного процесса и придали ему необходимую правовую основу и финансовую поддержку, с тем чтобы он мог выполнить свою миссию независимыми эффективным образом при наилучших возможных условиях. |
Australia and Japan have also established the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, chaired by former Foreign Ministers Kawaguchi and Evans, which has recently issued its independent report, based on the consensus of its 15 international commissioners. |
Австралия и Япония создали также Международную комиссию по нераспространению ядерного оружия и ядерному разоружению, возглавляемую бывшими министрами иностранных дел Кавагути и Эвансом, которая недавно опубликовала свой независимый доклад, основанный на консенсусе ее 15 международных членов. |
Reservation was expressed about this approach on the understanding that under certain conditions the procuring entity, rather than the court or the independent review body, would be in the best position to deal with post-award complaints. |
В отношении этого подхода была высказана оговорка при том понимании, что при определенных условиях именно закупающая организация, а не суд или независимый орган по обжалованию будет находиться в наилучшем положении для рассмотрения жалоб, поданных после заключения договора. |
The Working Group also noted that article 63 provided safeguards by allowing an appeal against a decision by the procuring entity not to suspend to the independent review body. |
Рабочая группа отметила также, что статья 63 предусматривает защитные меры, допуская возможность подачи в независимый орган по обжалованию апелляции в отношении решения закупающей организации не приостанавливать процедуры закупок. |
The point was also made that the Model Law or the Guide should clarify the meaning of an "independent" body as referred to in article 63. |
Было также высказано мнение, что в Типовом законе или Руководстве следует разъяснить значение термина "независимый орган", используемого в статье 63. |
The point was made that the independent body would not have the means to determine within a short suspension period whether harm existed and the question of proportionality with respect to the interests of various stakeholders. |
Было высказано мнение, что независимый орган будет не в состоянии определить в течение короткого срока приостановления наличие ущерба и решить вопрос о чрезмерности применительно к интересам различных заинтересованных сторон. |
A suggestion that the procuring entity should be able to make an application to the independent body other than as provided for in article 63 (6) contained in paragraph 36 above was not taken up by the Working Group. |
Предложение наделить закупающую организацию правом подавать ходатайство в независимый орган в порядке, отличном от того, какой предусмотрен в статье 63 (6), изложенное в пункте 36 выше, не было принято Рабочей группой. |
It was noted that the independent body should be empowered to make its own decision on a request for suspension presented to it, hearing both parties before taking its decision if necessary. |
Было отмечено, что независимый орган должен обладать полномочиями выносить собственное решение в связи с представленной ему просьбой о приостановлении и, при необходимости, заслушивать обе стороны до принятия решения. |
Those circumstances, it was recorded, could also justify the lifting of any suspension granted during the review proceedings, which the independent body would be able to do at any stage. |
Было отмечено, что эти обстоятельства могут также служить обоснованием отмены решения о приостановлении, принятого в рамках процедур обжалования, причем независимый орган сможет предпринять такие шаги на любом этапе. |
An additional concern raised was that since recourse to the procuring entity was optional, more complaints could be expected to be filed directly with the independent body under the envisaged framework, which in turn raised issues of capacity. |
Была также высказана обеспокоенность в связи с тем, что факультативность обращения в закупающую организацию согласно планируемой системе может повлечь за собой увеличение числа жалоб, направляемых непосредственно в независимый орган, что в свою очередь затронет вопросы о возможностях такого органа. |
Strict compliance with this principle is guaranteed by the Constitutional Council - an independent public body set up to ensure constitutional legitimacy in Kazakhstan - Parliament, the National Human Rights Centre and other government agencies. |
При этом гарантом неукоснительного его соблюдения являются Конституционный Совет - независимый государственный орган, обеспечивающий соблюдение конституционной законности в Республике Казахстан, - Парламент, Национальный центр по правам человека и другие государственные органы. |
What is needed is an independent mechanism - an honest scientific broker - such as the Intergovernmental Panel on Climate Change to allow for continuity within the UNCCD and for a broader participation of the scientific community. |
Для обеспечения преемственности в рамках КБОООН и более широкого участия научного сообщества требуется независимый механизм - добросовестный научный посредник, такой как Межправительственная группа по изменению климата. |
In 2008, the independent expert indicated that there was criticism of Guyana's electoral system as well as calls for the establishment of a constitutionally based shared Government. |
В 2008 году независимый эксперт обратила внимание на то, что электоральная система Гайаны подвергается критике, а также на призывы к созданию коалиционного правительства на конституционной основе. |
The Mental Disability Advocacy Center (MDAC) recommended that Croatia ensure that there is a functioning independent body to promote and protect the rights of persons with disabilities and to monitor the implementation of the CRPD. |
Психиатрический правозащитный центр (ППЦ) рекомендовал Хорватии создать независимый орган для поощрения и защиты прав инвалидов и контроля за осуществлением КПИ. |
The independent expert observed that certain aspects of local government laws, including their use of derogatory terms to refer to peoples, undermined human rights and the principle of non-discrimination. |
Независимый эксперт обратила внимание на то, что некоторые аспекты местных правительственных законов, включая использование унижающих достоинство терминов по отношению к некоторым народностям, представляют собой нарушение прав человека и принципа недискриминации. |
In 2008, the independent expert on technical cooperation in Liberia reported that 95 percent of detainees held in Monrovia Central Prison were pre-trial detainees, some of whom had been held without trial for over two years. |
В 2008 году независимый эксперт по вопросам технического сотрудничества в Либерии сообщила, что 95% лиц, содержащихся в Центральной тюрьме Монровии, находились под стражей в ожидании суда, которого некоторые из них дожидались уже более двух лет. |
The independent expert on technical cooperation had emphasized in 2008 that the Commission was only one element of transitional justice, and that the Government should also put in place effective mechanisms to provide reparation. |
Независимый эксперт по вопросам технического сотрудничества подчеркнула в 2008 году, что Комиссия является лишь одним из элементов отправления правосудия в переходный период и что правительство должно также создать эффективные механизмы по предоставлению возмещения. |
In 2007, the independent expert on technical cooperation in Liberia expressed concern at the estimated 80 per cent unemployment rate and the persisting problem of non-payment of salaries in the private sector. |
В 2007 году независимый эксперт по вопросам технического сотрудничества в Либерии выразила озабоченность в связи с тем, что, по оценкам, безработицей охвачено 80% населения страны и что в стране сохраняется проблема с невыплатой заработной платы в частном секторе. |
Please also explain the extent to which the previous recommendation of the Committee to establish an independent authority to deal with complaints against members of the Police Department has been implemented by the State party (para. 244). |
Просьба также пояснить, в какой мере государством-участником была выполнена предыдущая рекомендация Комитета создать независимый орган по рассмотрению жалоб на сотрудников Полицейского управления(пункт 244). |
Furthermore, while article 37 did make mention of examination by a doctor, it did not say that it should be an independent doctor. |
Кроме того, хотя в статье 37 упоминается об осмотре врачом, в ней не говорится, что это должен быть независимый врач. |
The fact that complaints of ill-treatment against the police were not always accorded the requisite attention had given rise to repeated calls for the establishment of an independent mechanism in each cantonal administration to investigate such complaints. |
Жалобы, поданные против полиции в связи с грубым обращением, не получают должного внимания, что как раз является причиной высказанной несколько раз рекомендации создать в рамках кантональных администраций независимый механизм, на который можно было бы возложить задачу по расследованию этих жалоб. |
According to the information available to the Committee, persons awaiting expulsion were not able to file an appeal before an independent judicial instance in order to determine whether the State party was meeting its obligations with respect to the principle of non-refoulement. |
По имеющимся у Комитета сведениям, лица, находящиеся на стадии выдворения, не могут подать ходатайство в независимый судебный орган с тем, чтобы он проверил, соблюдает ли государство-участник свои обязательства в области невысылки. |
The Committee also recommends that the State party develop independent complaints mechanisms for children in alternative care and that placements in institutions be periodically reviewed, as required under article 25 of the Convention. |
Комитет также рекомендует государству-участнику создать независимый механизм рассмотрения жалоб детей, находящихся в системе альтернативного ухода, и периодически пересматривать условия их помещения в детские учреждения, как того требует статья 25 Конвенции. |
A systematic and independent thematic opinion poll and questionnaire survey were carried out among children, young persons and adults on current problems related to the protection of rights and freedoms. |
Проводился систематический независимый тематический опрос и анкетирование детей, молодежи и взрослых об актуальных проблемах защиты прав и свобод. |
The country's social code included principles on the integration of persons with disabilities aimed at promoting their autonomy by providing benefits to support communication and independent living while taking into account their own preferences and circumstances. |
Социальный кодекс страны включает в себя принципы интеграции инвалидов, направленные на поощрение их самостоятельности путем предоставления льгот, помогающих поддерживать общение и вести независимый образ жизни, учитывая при этом их собственные предпочтения и обстоятельства. |