The independent expert on minority issues stated that, unfortunately, as a federal law, the Revised Family Code is not compulsory at the regional level since regions maintain autonomy in cultural and social affairs. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств заявила, что, к сожалению, Пересмотренный семейный кодекс, как федеральный закон, не имеет обязательной силы на региональном уровне, поскольку регионы сохраняют автономию в культурных и социальных вопросах. |
The independent expert on minority issues stated that the federal Government should also ensure that civil society groups are free to function without interference, harassment, undue restrictions on their registration, activities, or ability to seek and accept funding. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств заявила, что федеральному правительству следует гарантировать группам гражданского общества свободу функционирования без какого-либо вмешательства, угроз и неоправданных препятствий для их регистрации, деятельности или привлечения и получения средств. |
The independent expert on minority issues called on the federal Government to address the needs of marginalized ethnic groups in the least developed regions in urgent need of infrastructure, sanitation, health-care services, and education facilities, with appropriate resources and development policies. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств призвала федеральное правительство удовлетворять потребности маргинальных этнических групп в наименее развитых регионах, которые остро нуждаются в инфраструктуре, объектах санитарии, здравоохранения и образования, выделяя на эти цели адекватные ресурсы и проводя политику развития. |
The independent expert has undertaken official country missions to Guyana, from 28 July to 1 August 2008, and to Greece, from 8 to 16 September 2008. |
Независимый эксперт совершила официальные страновые миссии в Гайану 28 июля - 1 августа 2008 года и в Грецию 8-16 сентября 2008 года. |
The independent expert issued a number of press releases and public statements on issues and situations of immediate concern. On 4 January 2008 she joined several mandate holders in expressing serious concern and alarm over the deteriorating situation in Kenya following disputed elections. |
Независимый эксперт выпустила ряд пресс-релизов и публичных заявлений по вопросам и ситуациям, являющимся предметом крайнего беспокойства. 4 января 2008 года она присоединилась к некоторым мандатариям, выразив серьезную обеспокоенность и тревогу по поводу ухудшающейся ситуации в Кении после спорных выборов. |
As part of her interaction with country and regional NGOs the independent expert attended the Regional Workshop on Minority Issues in South-east Asia from 21 to 23 January 2008, held in Bangkok. |
В порядке своего взаимодействия со страновыми и региональными НПО независимый эксперт принимала участие в Региональном рабочем совещании по вопросам меньшинств в Юго-Восточной Азии, проходившем 2123 января 2008 года в Бангкоке. |
In 2008, the independent expert witnessed a continuing societal malaise that shows evidence of having deepened and transformed in some instances into despair, anger and resistance. |
В 2008 году независимый эксперт обратила внимание на сохраняющиеся симптомы болезни общества, ее усиление и появление в ряде случаев признаков отчаяния, гнева и раздражения. |
A law on the protection of personal data had been adopted and an independent supervisory body would be established with the task of controlling the implementation of that law. |
Был принят Закон о защите личной информации, и будет создан независимый надзорный орган, задачей которого будет контроль за выполнением этого закона. |
To ensure that reforms were not ignored or implemented selectively, the Patten Commission also devised a crucial mechanism which allowed for the independent monitoring of the pace and degree of changes taking place. |
Для обеспечения того, чтобы реформы не оставались без внимания и не проводились избирательным образом, Комиссия Паттена разработала также эффективный механизм, позволяющий осуществлять независимый надзор за темпами и масштабом происходящих изменений. |
From 10 to 15 November 2008, the independent expert visited Ecuador where she gathered information about the situation of people living in extreme poverty and the main social policies in place. |
С 10 по 15 ноября 2008 года независимый эксперт посетила Эквадор, где она собрала информацию о положении людей, проживающих в условиях крайней нищеты, и о проводимой в стране социальной политике. |
Illustrative examples are provided in the areas of equality and non-discrimination, accessibility, legal capacity, liberty and security, independent living, education, and work and employment. |
В докладе приводятся поясняющие примеры по таким областям, как равенство и недискриминация, доступность, правоспособность, свобода и безопасность, независимый образ жизни, образование и труд и занятость. |
In particular, the report explains that the independent expert intends to take a thematic approach to her mandate, focusing on different themes each year, with the first year concentrated on sanitation. |
В докладе поясняется, в частности, что независимый эксперт собирается придерживаться тематического подхода к выполнению своего мандата, сосредоточиваясь в течение каждого года на рассмотрении различных тем, начав в первый год с санитарии. |
Sanitation is undoubtedly a matter of human rights and it is the link between the two that the independent expert wishes to further explore, in accordance with her mandate, in the course of 2009. |
Санитария, несомненно, является вопросом прав человека, и именно эту связь независимый эксперт собирается глубже изучить в соответствии со своим мандатом в 2009 году. |
According to the submission, an independent expert should also take into account that the realization of cultural rights and the respect for cultural diversity entailed socio-economic aspects, and thus should not be considered in isolation. |
Согласно полученному ответу, независимый эксперт должен также учитывать, что реализация культурных прав и обеспечение уважения культурного разнообразия сопряжены с социально-экономическими аспектами и, следовательно, не должны рассматриваться в изоляции. |
In its response, Sweden stressed the need to ensure that an independent expert would coordinate and cooperate with additional relevant intergovernmental organizations such as UNESCO, the Council of Europe and other regional bodies, as well as the research community. |
В своем ответе Швеция подчеркнула необходимость обеспечения того, чтобы независимый эксперт координировал свою деятельность и сотрудничал с дополнительными соответствующими межправительственными организациями, такими как ЮНЕСКО, Совет Европы и другие региональные органы, а также с научно-исследовательскими кругами. |
The contribution underscored that an independent expert should make clear that cultural rights were to be understood in a universal manner, and not linked solely with minorities or indigenous peoples' rights. |
В представленном материале подчеркивается, что независимый эксперт должен внести ясность в вопрос о том, что культурные права должны пониматься на универсальной основе и не должны увязываться исключительно с правами меньшинств или коренных народов. |
The independent expert emphasized that the reduction of foreign debt through debt relief is considered one of the principal ways to contribute to poverty reduction and debt sustainability. |
Независимый эксперт подчеркнул, что сокращение внешней задолженности за счет мер по облегчению долгового бремени рассматривается в качестве одного из основных путей содействия сокращению масштабов нищеты и стабилизации долга. |
She asked whether there was any independent procedure for ensuring that the rights of persons deprived of liberty were respected and for monitoring conditions of detention, for example by carrying out unannounced visits in prisons. |
Докладчик хотела бы знать, существует ли независимый механизм для проверки соблюдения прав лиц, лишенных свободы, и контроля за условиями содержания под стражей, например, посредством осуществления внепланового инспектирования пенитенциарных учреждений. |
In the light of human rights violations that might be committed during police investigations, particularly violations of the Convention, it was important to have an independent authority capable of carrying out an objective and impartial inquiry. |
Учитывая то обстоятельство, что в ходе полицейских расследований могут совершаться нарушения прав человека, в частности нарушение Конвенции, важно иметь независимый орган, способный осуществлять объективное и беспристрастное расследование. |
The top four issues for States parties in the Asia and Pacific region were: abolition of unauthorized places of detention; independent monitoring of facilities; prompt, impartial and effective investigation; and the prosecution and punishment of perpetrators. |
Четыре основные проблемы для государств-участников в Азиатско-Тихоокеанском регионе являются следующие: ликвидация несанкционированных мест содержания под стражей; независимый мониторинг учреждений; оперативное, беспристрастное и эффективное расследование; и преследование и наказание правонарушителей. |
The State party should consider amending its legislation in order to ensure independent or judicial oversight to determine that a person who is seeking assistance for suicide is acting with full free and informed consent. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о внесении поправок в свое законодательство, с тем чтобы обеспечить независимый или судебный надзор, позволяющий определить, что то или иное лицо, стремящееся получить помощь для совершения самоубийства, действует по своей собственной воле и вполне осознанно. |
Did the State party intend to establish an independent mechanism to review and report on the implementation of laws concerning terrorism? |
Намерено ли государство-участник учредить независимый механизм, предназначенный для рассмотрения хода выполнения законов о терроризме и подготовки соответствующих докладов? |
Since Australia's last report on CEDAW in 2003, the independent Regional Women's Advisory Council has continued to draw to the Australian Government's attention the issues affecting rural women and their communities. |
С момента представления Австралией последнего доклада об осуществлении положений КЛДОЖ в 2003 году независимый Региональный консультативный совет по делам женщин продолжал привлекать внимание правительства Австралии к проблемам женщин, проживающих в сельских районах, и их общин. |
He wondered to what extent the Government had managed to ensure that the National Commission was truly independent so that it would qualify as a national institute of human rights in accordance with the Paris Principles. |
Он спрашивает, в какой степени правительству удалось обеспечить подлинно независимый характер Национальной комиссии, с тем чтобы она могла действительно считаться национальным институтом по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |
While welcoming the Government's decision to establish an ombudsman for children, France recommended that Liechtenstein consider establishing an independent mechanism mandated to consider complaints of child rights violations as soon as possible. |
Приветствуя решение правительства об учреждении должности омбудсмена по делам детей, Франция рекомендовала Лихтенштейну рассмотреть вопрос о том, чтобы как можно скорее создать независимый механизм, уполномоченный рассматривать жалобы на нарушения прав детей. |