The Georgian delegation should indicate whether anyone had approached the Constitutional Court directly to provide remedies for violations of a constitutional right, what provisions governed the dismissal of judges, who determined the guilt of a judge and whether any independent machinery existed for that purpose. |
Делегации Грузии следует представить информацию о том, обращался ли кто-либо непосредственно в Конституционный суд для получения защиты от нарушений того или иного конституционного права, какими положениями регулируется освобождение судей от должности, кто определяет степень виновности судьи и существует ли для этой цели какой-либо независимый механизм. |
A permanent, universal, independent and strong international criminal court empowered to prosecute and convict persons responsible for genocide, crimes against humanity and war crimes would not only overcome the disadvantages of ad hoc tribunals but also act as a potential deterrent. |
Постоянный универсальный, независимый и сильный Международный уголовный суд уполномоченный возбуждать дела и приговаривать лиц, ответственных за геноцид, преступления против человечности и военные преступления, не только преодолеет недостатки специальных трибуналов, но даст также возможность функционировать ему в качестве потенциального средства предупреждения преступлений. |
He was deeply concerned that the process of reform of the treaty bodies was being conducted by an independent expert and that the bodies themselves had not been involved or consulted. |
Оратор глубоко обеспокоен тем, что реформой договорных органов занимается независимый эксперт и что сами эти органы не участвуют в этом процессе и что с ними не проводятся консультации. |
The Board was composed of a chairman, an independent judge, a representative of the Ministry of Justice, a representative of the Ministry of Foreign Affairs and a member of civil society. |
В состав этого органа входит председатель, независимый судья, представитель министерства юстиции, представитель министерства иностранных дел и представитель общественности. |
His Government was aware that the independent expert had stressed that the documents should be returned intact, and it would consider requests to supply the deleted information if it was deemed relevant to the judicial process. |
Правительство его страны осознает, что независимый эксперт настаивал на возвращении документов в первоначальном виде, и оно рассмотрит просьбы о предоставлении удержанной информации, если оно сочтет использование такой информации уместным для процесса судебного разбирательства. |