Staff and managers believe that career trajectories are independent from performance appraisals. |
Сотрудники и руководители считают, что их карьера не зависит от оценки их служебной деятельности. |
And since military court is independent from the DOJ... |
И с тех пор, как военный суд не зависит от Министерства... |
The Committee understands that the UN-Women Audit Unit established through the service level agreement is operationally independent from UNDP. |
Комитет отдает себе отчет в том, что Группа ревизии Структуры «ООН-женщины, созданная на основании такого соглашения, оперативно не зависит от ПРООН. |
The strenght of these attractions is independent on several factors. |
Общие силы этого притяжения зависит от нескольких факторов. |
It is independent from civil rights and civil status, which are defined by special laws enacted for that purpose. |
Оно не зависит от гражданских прав и от гражданского статуса, определяемых специальными законами, принимаемыми с этой целью. |
In a notice-registration system, the registered notice is independent from the security agreement. |
В рамках системы регистрации уведомлений зарегистрированное уведомление не зависит от соглашения об обеспечении. |
The infrastructure manager is, since then, independent from the railway operators. |
С тех пор управляющий инфраструктурой не зависит от операторов перевозок. |
The AG is independent from the Government in its functions in relation to criminal and civil proceedings and legal advice. |
Генеральный атторней не зависит от правительства при выполнении функций, касающихся уголовного и гражданского судопроизводства и юридического консультирования. |
Prosecution was decided by the Director of Public Prosecutions, who was constitutionally independent from the State. |
Решение об уголовном преследовании принимается Генеральным прокурором, который конституционно не зависит от государства. |
It is independent from any other authority with the exception of His Majesty the Sultan. |
Оно не зависит от какой-либо власти за исключением Его Величества Султана. |
Criminal liability of the inciting person is independent from the fact whether the immediate offender acts accordingly or not. |
Уголовная ответственность подстрекателя не зависит от того, действует ли непосредственный исполнитель соответствующим образом или нет. |
Note: WinRoute Firewall Engine is independent on the WinRoute Engine Monitor. |
Примечание: WinRoute Брандмауэр не зависит от Монитора WinRoute. |
He further stressed that the organization was independent from the Government of the United States, which it had criticized many times in the past. |
Он далее подчеркнул, что эта организация не зависит от правительства Соединенных Штатов Америки, которое она неоднократно критиковала в прошлом. |
A claim filed in civil courts is independent from a case filed in a criminal court. |
Подача иска в гражданский суд не зависит от возбуждения дела в уголовном суде. |
This is independent from their material status and use of any other form of social protection (i.e., mitigation of consequences of social problems). |
Это не зависит от их материального статуса и того, пользуются ли они какой-либо другой формой социальной защиты (т.е. смягчение последствий социальных проблем). |
While there is a continuing challenge to ensure that ODA funds for the forest sector are used as efficiently as possible, this is independent from the issue of trends in international public sector financing. |
По-прежнему сохраняется задача обеспечить, чтобы средства ОПР, выделяемые на нужды лесного сектора, использовались максимально эффективно, при этом ее решение не зависит от тенденций международного финансирования по линии государственного сектора. |
As indicated in the report of the Secretary General, an expanded African Union mission in Darfur provides a path towards that end that is independent from the parties, widespread, neutral, efficient and reliably backed by logistics and resources supplied by the international community. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, расширение миссии Африканского союза в Дарфуре обеспечивает такой способ достижения цели, который не зависит от сторон, широк, нейтрален, эффективен и надежно подкреплен материально-техническим обеспечением и поставками ресурсов со стороны международного сообщества. |
The increase in the "External" risk category is independent from UNFPA activities and control and is mostly due to the deterioration of security situations in several countries. |
Повышение риска в категории «внешние факторы» не зависит от деятельности ЮНФПА, неподконтрольно ему и обусловлено главным образом ухудшением обстановки в плане безопасности в нескольких странах. |
Whether advising and/or confirming, the seller's bank assumes certain responsibilities; one of the primary peculiarities of the letter of credit is that the payment obligation is abstract and independent from the underlying contract of sale or any other contract in the transaction. |
Банк продавца, будь то извещающий и/или подтверждающий, принимает на себя определенные обязанности; одной из главных особенностей аккредитива является то, что платежное обязательство является абстрактным и не зависит от лежащего в его основе договора купли-продажи или любого иного контракта на сделку. |
The framework is closely tied to the data flow yet independent from data processing, which ensures that the processing is not influenced but evaluated. |
Эти рамки тесно связаны с потоком данных, который, однако, не зависит от обработки данных: это означает, что обработка данных не подвергается какому-либо влиянию, а всего лишь оценивается. |
The Government had established the Indonesian Financial Transaction Report and Analysis Center, an independent financial intelligence unit, and the ministerial-level National Coordination Committee on anti-money laundering. |
Правительство создало Центр информации и анализа финансовых сделок, который не зависит от финансовых кругов, и Национальный координационный комитет по проблемам отмывания денег в ранге министерства. |
In that connection, the legal nature of the Special Court as a sui generis, treaty-based organ, independent in its judicial functions of both the United Nations and the Government of Sierra Leone, will have to be given concrete legal content. |
В этой связи необходимо будет определить конкретный правовой статус Специального суда как договорного органа, который при исполнении своих судебных функций не зависит ни от Организации Объединенных Наций, ни от правительства Сьерра-Леоне. |
When you use a link to access another Web site, please understand that it is independent from us, and that we have no control over the content on that Web site. |
Пользуясь ссылкой доступа на другой веб-сайт, пожалуйста, отдавайте себе отчёт в том, что он не зависит от нас и что мы не можем влиять на содержание этого веб-сайта. |
These developments put to rest the notion of "decoupling," the idea that economic growth in emerging markets, whether in Asia or elsewhere, is independent from that of the developed world. |
Данные события заставили исчезнуть понятие «разделения» - идею о том, что экономический рост в развивающихся рынках, как в Азии, так и в других частях света, не зависит от роста в развитом мире. |
Finally, successful regulation depends not only on standard-setting, but also on strong independent regulators. |
И наконец, успешное регулирование зависит не только от разработки стандартов, но и от сильных и независимых регулирующих органов. |