| The independent expert commends the Burundian people and institutions that contributed to the successful completion of the electoral process. | Независимый эксперт выражает признательность народу Бурунди и учреждениям, внесшим вклад в успешное завершение избирательного процесса. |
| This independent body, also called the Brahimi panel, was established to investigate last December's attack on the United Nations premises in Algiers. | Этот независимый орган, также называемый группой Брахими, был создан для расследования нападений в декабре прошлого года на помещения Организации Объединенных Наций в Алжире. |
| India has an independent constitutional body, the Election Commission of India, to supervise elections both at the Federal and state levels. | В Индии действует независимый конституционный орган - Комиссия Индии по проведению выборов, которой поручено контролировать ход выборов на федеральном уровне и на уровне штатов. |
| The independent expert will explore further the different aspects of these rights, with the special rapporteurs, as well as with the World Bank, the regional banks and the specialized agencies. | Независимый эксперт более подробно изучит различные аспекты этих прав вместе со специальными докладчиками, а также со Всемирным банком, региональными банками и специализированными учреждениями. |
| India has an independent constitutional body, the Election Commission of India, to supervise elections both at the Federal and state levels. | В Индии действует независимый конституционный орган - Комиссия Индии по проведению выборов, которой поручено контролировать ход выборов на федеральном уровне и на уровне штатов. |
| Even the most independent judiciaries may be influenced by governments arguing for dismissal based on various "matters of State". | Даже самые независимые судебные органы могут находиться под влиянием правительств, требующих прекращения дела со ссылкой на "государственные интересы". |
| The Independent Expert urges States to establish independent monitoring bodies with civil society and public participation, including of minorities, to ensure that the next round of commitments made at the global level are fulfilled for minorities. | Независимый эксперт настоятельно рекомендует государствам учредить независимые наблюдательные органы с участием гражданского общества и общественности, включая меньшинства, для обеспечения того, чтобы следующая серия обязательств, принятых на глобальном уровне, была выполнена в интересах меньшинств. |
| This discussion has been an excellent basis for the preparation of our October session, and the report of the Secretary-General and the independent assessments will touch on many new areas of action that have been identified. | Эта дискуссия стала отличной основой для подготовки нашей октябрьской сессии, и доклад Генерального секретаря и независимые оценки затронут многие новые области действий, которые были определены. |
| 95.1. Set up independent mechanisms to fight against impunity towards perpetrators of human rights violations committed, including those committed before 2009, ratify the Rome Statute of the International Criminal Court (France); | 95.1 создать независимые механизмы для борьбы с безнаказанностью лиц, виновных в нарушениях прав человека, в том числе тех, которые были совершены до 2009 года, и ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда (Франция); |
| Independent research of all other line ministries. | независимые исследования всех других профильных министерств. |
| Progress required: (a) An understanding that improved connectivity could contribute to the survival of a small, newly independent country. | Предпосылками прогресса стали: а) понимание того, что повышение качества связи может способствовать выживанию малой, вновь обретшей независимость страны. |
| The Gambia became independent from Britain on 18 February 1965. | Гамбия получила независимость от Великобритании 18 февраля 1965 года. |
| She noted that there was reason for the Committee to be sceptical about lawyers' ability to remain independent within the military system of justice. | Она отмечает, что у Комитета имеются основания для скептицизма по поводу способности адвокатов сохранять независимость в рамках системы военного судопроизводства. |
| They stressed the importance of strong, independent audit and evaluation mechanisms for accountability and feedback, and requested information on how UNDP planned to enhance the Evaluation Office in future and ensure its independence. | Они особо отметили важность наличия эффективных и независимых механизмов проведения ревизий и оценки для обеспечения подотчетности и обратной связи, а также просили представить информацию о том, как ПРООН планирует укрепить Управление по вопросам оценки в будущем и обеспечить его независимость. |
| According to legend, Bremen will remain free and independent for as long as Roland stands watch over the city. | По легенде Бремен сохранит свою независимость до тех пор, пока будет стоять охраняющий его Роланд. |
| The inmates involved in the 2005 incidents had been transferred to a distinct and independent cellblock. | Заключенные, участвовавшие в инцидентах 2005 года, были переведены в отдельный, самостоятельный корпус. |
| I'm independent, don't answer to anyone... | Я самостоятельный, никого не спрашиваю... |
| According to the legislations of Ukraine, the enterprise is the legal structure with its independent balance, settlement and currency accounts. | Согласно законодательства Украины, предприятие является юридическим лицом, имеет самостоятельный баланс, расчетный и валютный счета. |
| In 1945, the Museum's Numismatic Cabinet became an independent department. | С 1945 года Нумизматический кабинет Музея был выделен в самостоятельный отдел. |
| Children's capacities for independent living will be strengthened. | Будут укрепляться способности детей вести самостоятельный образ жизни. |
| By 14 August large forces from the NK 5th and 12th Divisions, as well as the 766th Independent Regiment, were focused entirely on taking P'ohang-dong. | К 14-му августа многочисленная группировка из 5-й и 12-й северокорейских дивизий, как и 766-й отдельный полк, целиком сосредоточились на взятии Пхохана. |
| Several educated men mentioned to the independent expert that they believed that a woman's working outside the household created tension within the family, even divorce, especially when she had a separate income. | Несколько образованных мужчин высказали независимому эксперту свое мнение, согласно которому работа женщины вне домашнего хозяйства создает напряженность в семье, вплоть до развода, особенно если женщина имеет отдельный доход. |
| There was a separate law on judges, which provided that all judges should be independent adjudicators whose judgements were based on constitutional law and their own conscience. | Существует отдельный закон о судьях, который предусматривает, что все судьи должны быть независимыми арбитрами, решение которых принимается на основе конституционного права и их собственной совести. |
| A separate entrance gives access to four independent enclosures which replace the north-westerly apse. | Отдельный вход ведёт в четыре отдельных пристройки, построенные вместо северо-западного апсида. |
| On 24 January, the independent expert also issued a separate press release commending the generous international response to the tsunami crisis and urging the international community not to forget the effects of the tsunami on the eastern coast of Africa, primarily Somalia. | 24 января независимый эксперт также выпустил отдельный пресс-релиз, в котором он одобрительно отозвался о щедрой помощи со стороны международного сообщества в связи с критической обстановкой, создавшейся в результате цунами, и призвал международное сообщество не забывать о последствиях цунами для восточного побережья Африки, особенно Сомали. |
| The Judicial-Legal Council is the permanent operating independent body; it does not depend organizationally or financially on legislative, executive and court bodies, local self-government institutions, or legal and physical people. | Судебно-правовой совет является постоянно действующим независимым органом и не зависит от законодательных, исполнительных и судебных органов, органов местного самоуправления или юридических и физических лиц по организационным, финансовым и другим вопросам. |
| The renewal of agreement is subject to the host organization fulfilling its functions laid out in paragraph 2 above and its responsiveness to the direction given to it in paragraphs 4 - 6 above as identified in the findings of the independent review. | Возобновление соглашения зависит от выполнения принимающей организации своих функций, изложенных в пункте 2 выше, и своих обязанностей по управлению, предусмотренных в пунктах 4-6 выше, что будет определено в выводах независимого обзора. |
| In the meeting with the Speaker of the Parliament it was noted that the Sierra Leone Parliament is heavily dependent on the central Government and lacks the basic capacity to perform its role as an independent branch of the Government. | В ходе встречи со спикером парламента было отмечено, что парламент Сьерра-Леоне в значительной степени зависит от центрального правительства и не имеет базовых возможностей для выполнения своей роли в качестве независимой ветви правительства. |
| It can be accessed using Windows as well as Mac OS or Linux and is therefore completely platform independent. | К нему имеют доступ пользователи Windows, Mac OS или Linux и, следовательно, не зависит от используемой платформы. |
| The institute is a legal body; it has an independent balance, and bank accounts including a dollar account. | Народы планеты, находясь в настоящий момент перед лицом глобальной катастрофы, осознали, что их будущее зависит от них самих. |
| Military necessity can never constitute an independent principle which can prevent the application of the general principles of law set out above. | Во всяком случае, военные потребности не должны являть собой автономный принцип, способный устранить применение перечисленных прежде общих принципов права. |
| With regard to draft article 14, he believed that an independent principle prohibiting discrimination amongst aliens by States did exist in the sphere of expulsion. | Касаясь проекта статьи 14, Специальный докладчик выразил мнение о том, что в контексте высылки существует автономный принцип, запрещающий государствам проводить дискриминацию между иностранцами. |
| However, in further consultations, UNDP did not welcome such a proposal, whereas DESA requested further clarification about reporting lines and whether they would be housed within the Regional Economic Commission as an independent entity or not. | Однако в процессе дальнейших консультаций это предложение не встретило поддержки у ПРООН, а ДЭСВ просил уточнить, кому будут подчиняться эти координаторы и будут ли они иметь в региональных экономических комиссиях автономный статус. |
| The autonomous status of the Institute, with a governing Board composed of independent scholars and technical experts, is recognized as an important mechanism for enabling the Institute to play this role. | Важным механизмом, позволяющим Институту играть эту роль, является автономный статус Института, при котором руководящий Совет состоит из независимых ученых и технических экспертов. |
| A wireless switch for remotely controlling electrical devices takes the form of a composite device consisting of a compact, independent wireless transmitter module and a decorative housing element in which the aforementioned independent module is mounted and secured by an engaging means. | Беспроводной выключатель для дистанционного управления электрическими приборами выполнен как составное устройство, состоящее из компактного автономного модуля беспроводного передатчика и декоративного корпусного элемента, в котором устанавливается и закрепляется с помощью средства зацепления упомянутый автономный модуль. |
| The government's commitment includes an investment in new and innovative programs to help people become independent. | Среди прочего правительство Онтарио намеревается вкладывать средства в новые и перспективные программы, помогающие людям обрести самостоятельность. |
| The well-regulated legal and organizational system in the DPRK defends guarantees and promotes the human rights, the independent rights of the popular masses, on the basis of Juche idea, the genuine idea of defending human rights. | В КНДР на высоком уровне установлена государственная юридическая, организационная система, основанная на идеях чучхе и предназначенная для защиты, обеспечения и улучшения прав народных масс на самостоятельность. |
| Borromeo was described as an independent person, which was regarded as eccentric because it was not considered natural for her gender. | Борромео описывали как самостоятельного человека, но эксцентричного, так как самостоятельность не считалась естественной для женщин. |
| According to Amendment XXVIII, the Judicial Council is an autonomous and independent institution of the judiciary, and it ensures and guarantees the autonomy and independence of the judiciary. | Согласно поправке XXVIII, Судебный совет является самостоятельным и независимым органом судебной системы и обеспечивает и гарантирует самостоятельность и независимость ее деятельности. |
| (a) Dignity, individual autonomy including the freedom to make one's own choices, and [independence - Costa Rica] (independent life - Costa Rica) of persons; | а) достоинство, личная самостоятельность, включая свободу своего выбора, а также [независимость - Коста-Рика] (независимая жизнь - Коста-Рика) человека; |
| Although all the 20 stories are independent, the sequence in which they are arranged nevertheless serves a very important purpose. | И хотя все 20 рассказов не зависят друг от друга, последовательность, в которой они расположены, очень важна. |
| This section includes some cornerstones for risk assessment for the carriage of dangerous goods by road which are independent from specific details of the whole process. | В настоящем разделе излагаются некоторые основные параметры оценки риска при автомобильной перевозке опасных грузов, которые не зависят от конкретных деталей всего процесса. |
| Allegations of torture and other ill-treatment should be investigated by an external investigative body, independent from those implicated in the allegation and with no institutional or hierarchical connection between the investigators and the alleged perpetrators. | Сообщения о пытках и других видах плохого обращения должны расследоваться внешними следственными органами, которые не зависят от сторон, упоминаемых в сообщениях, и при этом не должно быть никакой институциональной или иерархической связи между следователями и предполагаемыми правонарушителями. |
| Not much to be independent about, is there, Lord Refa? | Не от многого же они тут зависят, лорд Рефа. |
| Also ballots or other method of independent voting for the blind are not accessible: The vote for blind people is currently compromised as they continue to be dependent on an assistant to mark their ballot. | Кроме того, отсутствовали бюллетени или другие средства свободного голосования для слепых: «В настоящее время способ голосования для слепых людей не может считаться приемлемым, так как они по-прежнему зависят от помощника, который заполняет их бюллетень. |
| OPC Base Services are abstract method descriptions, which are protocol independent and provide the basis for OPC UA functionality. | Все Базовые Службы определенные ОРС являются описаниями абстрактных методов, не зависящих от протокола и образующих основу всей функциональности унифицированной архитектуры ОРС. |
| It was further agreed that a body of respected persons, independent from the Defence Force, would oversee this process. | Было также достигнуто соглашение о том, что этот процесс будет контролировать орган, состоящий из уважаемых людей, не зависящих от военных сил. |
| When occupational injuries are assessed, an overall assessment of various independent conditions shall be made. | При проведении оценки производственных травм осуществляется общая оценка различных не зависящих друг от друга условий. |
| The system of government is based on the principle of the separation of powers. The different branches of government are therefore structurally independent, although operationally dependent. | В стране закреплен принцип разделения государственной власти на несколько ветвей, обладающих структурной самостоятельностью, но зависящих друг от друга в функциональном плане. |
| 5.2.1.20. In the case of a pneumatic service braking system comprising two or more independent sections, any leakage between those sections at or downstream of the control shall be continuously vented to atmosphere. 5.2.1.21. | 5.2.1.20 В случае пневматической рабочей тормозной системы, состоящий из двух или нескольких не зависящих друг от друга секций, любая утечка между этими секциями непосредственно у органа управления или в секции, расположенной после органа управления, должна постоянно выводиться в атмосферу. |
| Responsibility for surveillance should be separate and independent from lending institutions, and should also be subject to effective political accountability. | Ответственность за осуществление обзора должны нести отдельные структуры, не зависящие от кредитных учреждений, и на них также должно распространяться требование об обеспечении эффективной политической подотчетности. |
| Some West European countries, however, have designed caring credits to be virtually neutral compared to work (Sweden) or independent from an employment relationship (Germany). | В некоторых же западноевропейских странах введены кредиты по уходу, практически нейтральные по отношению к выполняемой работе (Швеция) или не зависящие от трудовых отношений (Германия). |
| The factors that are external and independent from the activities of the secretariat, particularly the EUR - USD currency rate fluctuation, have major impacts on the availability of resources under the budget. | Значительное влияние на наличие ресурсов в бюджете оказывают внешние факторы, не зависящие от деятельности секретариата, особенно колебания обменных курсов евро и долл. США. |
| Taking into account national legislation, centres should be perceived as independent legal entities from the hosting institution and Government and operate, to the extent permissible by national laws, as separate legal entities. | С учетом национального законодательства центры должны рассматриваться как субъекты права, не зависящие от принимающего учреждения или правительства, и действовать по возможности в рамках национального права в качестве отдельных субъектов права. |
| The Government, together with civil society, would do its utmost to ensure that transparent and independent investigations were conducted and the offenders brought to justice. | Правительство вместе с гражданским обществом примет все зависящие от него меры для обеспечения транспарентного и независимого расследования и привлечения к судебной ответственности виновных лиц. |
| It is thus apropos to note the authors' petition would fail on an independent ground, namely, the failure to exhaust local domestic remedies. | В этой связи следует отметить, что жалоба авторов была бы неприемлемой по другой причине, не зависящей от первой, а именно в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| 9.3.3.35.4 A cargo pump-room below deck shall be capable of being drained in an emergency by an installation located in the cargo area and independent from any other installation. | 9.3.3.35.4 Насосное отделение, расположенное под палубой, должно осушаться в чрезвычайной ситуации с помощью системы, находящейся в пределах грузового пространства и не зависящей от любой другой системы. |
| MSF is a strictly humanitarian non-governmental organization independent from any political, economic, military or religious agenda and its assistance is based on the principles of impartiality and neutrality, as well as medical ethics. 89% of MSF's overall funding comes from private sources. | «Врачи без границ» является исключительно гуманитарной неправительственной организацией, не зависящей от каких-либо политических, экономических, военных или религиозных программ, и ее помощь основана на принципах беспристрастности, нейтралитета и медицинской этики. |
| In statistics, nonlinear regression is a form of regression analysis in which observational data are modeled by a function which is a nonlinear combination of the model parameters and depends on one or more independent variables. | Нелинейная регрессия - это вид регрессионного анализа, в котором экспериментальные данные моделируются функцией, являющейся нелинейной комбинацией параметров модели и зависящей от одной и более независимых переменных. |
| There was broad support for the continued operation of the rules on general average as a set of rules independent from the operation of those in the draft instrument. | Сохранение применения правил об общей аварии в качестве свода норм, не зависящего от применения положений проекта документа, получило широкую поддержку. |
| It was precisely those concepts which were lacking when it came to unilateral acts, each of which was separate and independent. | Именно этих концепций и не хватает применительно к односторонним актам, поскольку каждый акт предстает в качестве отдельного факта, не зависящего от другого факта. |
| The transmission is divided into two independent functions: the control transmission and the energy transmission. | В тех случаях, когда торможение полностью или частично осуществляется с помощью источника энергии, не зависящего от водителя, содержащийся в системе запас энергии также является частью привода. |
| The agreement allowed the minor railways (Association of Independent Railways Ltd) to fix a fee independently of BR. | Договор разрешал малым железным дорогам (Association of Independent Railways Ltd) устанавливать тарифы самостоятельно. |
| Paste was also named "Magazine of the Year" by the PLUG Independent Music Awards in 2006, 2007 and 2008. | Paste также был назван «Журналом года» в рамках PLUG Independent Music Awards в 2006, 2007 и 2008 гг. |
| A Peaceful Ferment in Somalia: Publications: The Independent Institute | Формы правления, политические режимы и системы A Peaceful Ferment in Somalia: Publications: The Independent Institute |
| Speaking to the Irish Independent, Archbishop Diarmuid Martin of Dublin said he did not believe the appointment was an attempt by the Vatican to patch up relations with the Irish Government. | Выступая перед «Irish Independent», архиепископ Дублина Диармайд Мартин сказал, что он не верит в назначение как попытку Ватикана, чтобы уладить отношения с ирландским правительством. |
| Their third studio album Night Work (2010) displayed a shift towards a more club-oriented sound, charting at number two on the UK Albums Chart, number one on Billboard's Top Independent Albums chart and in the top 10 of several international territories. | Их третий студийный альбом Night Work (2010 год), который отобразил движение группы в сторону более ориентированной на клубы музыки, занял второе место в UK Albums Chart, первое место в Billboard's Top Independent Albums и место в десятке чартов ряда различных стран. |