Standard summary tables using these data show, for example, the percentage of immigrant men and women who relied on social assistance income in a given tax year. |
Стандартные сводные таблицы, где используются эти данные, показывают, например, процент мужчин и женщин иммигрантов, доход которых зависел от социальной помощи в данный налоговый год. |
The affected internally displaced person population faces a restriction of their freedom of movement that makes them feel like prisoners and prevents them from pursuing additional income generating activities such as firewood and grass collection and cultivation. |
Внутренне перемещенные лица сталкиваются с проблемой ограничения свободы передвижения, из-за чего они ощущают себя узниками и не могут заниматься приносящей дополнительный доход деятельностью, в частности собирать топливную древесину и траву или обрабатывать землю. |
Such a project would not endanger food security yet would produce significant energy while providing additional income for local farmers, reinforcing agricultural systems, improving environmental protection and empowering communities. |
Такой проект не создает угрозу продовольственной безопасности, но даст возможность вырабатывать значительные объемы электроэнергии и обеспечить дополнительный доход для местных фермеров, тем самым содействуя укреплению сельскохозяйственных систем, совершенствованию охраны окружающей среды и наделению общин полномочиями. |
On the other hand, by June 2005, 8,8 million people registered for the Green Card programme which covers the people who have no social security and whose income amounts to less than one third of the net minimum wage. |
С другой стороны, к июню 2005 года участниками программы "Зеленых карт" являлись 8,8 млн. человек, не охватываемых системой социального обеспечения, чей доход составляет менее трети от минимального размера чистой заработной платы. |
Different earning potential did not affect the equal division of marital assets, but if a man had a higher income his divorced wife could claim larger child support payments. |
Разница в потенциальном заработке не влияет на равный раздел супружеского имущества, однако если мужчина имеет более высокий доход, его бывшая жена может потребовать более значительные суммы на содержание ребенка. |
Women said the major causes of hardship for them are having too many roles to play (traditional household and community roles with the addition of income earning responsibilities). |
По словам женщин, главные причины трудностей, с которыми они сталкиваются, заключаются в том, что им приходится исполнять слишком большое количество функций (помимо традиционных домашних и общественных обязанностей им также приходится заниматься приносящей доход деятельностью). |
Women have been trained to manage the credit scheme which has increased their income and improvements in their lives and of their families as well. |
Женщины проходят подготовку по управлению кредитной схемой, которая повышает их доход и способствует улучшению их жизни и жизни их семей. |
Many own-accounts workers who are engaged in paid work in addition to entrepreneurship consider themselves as own-account workers, even if the income from paid work makes up the major part of their livelihood. |
Многие самозанятые, которые заработают по найму в дополнение к предпринимательству, рассматривают самих себя в качестве самозанятых, даже если доход от наемного труда составляет большую часть их средств к существованию. |
Persons who have more than one job at the same time have trouble defining the most important employment relationship, e.g. a farmer who is in temporary paid work may regard him/herself as a farmer, even if his/her income from paid work was higher. |
Лица, которые работают в нескольких местах одновременно, создают трудности с определением основного места работы, например фермер, который временно занимался наемным трудом, может рассматривать себя в качестве фермера, даже если его доход от наемного труда является более высоким. |
The absence of meaningful work, coupled with the arid land and remote location of the camps, had made it virtually impossible for the refugees to generate income for themselves and their families. |
Отсутствие какой-либо значимой работы в сочетании с засушливой землей и удаленным расположением лагерей фактически лишает беженцев возможности приносить доход для себя и своих семей. |
It is to cater for those whose income fall below one dollar a day, those considered extremely poor, orphans or those who are 65 years and above and those with severe disabilities among others. |
Она разработана, в частности, в интересах тех, чей доход составляет менее одного доллара США в день, кто считается достигшим крайней степени нищеты, сирот и лиц в возрасте 65 лет и старше, а также лиц с сильно ограниченными физическими возможностями. |
Property and property rights generated income; |
доход от недвижимости и прав владения; |
The renaming of GNP as GNI was a refinement of product and income concepts and did not entail a change in the actual coverage of the concept. |
Переименование ВНП в ВНД было связано с уточнением понятия «продукт» и «доход» и не повлекло за собой изменений в фактическом охвате этого понятия. |
It is likely that the true figure is much higher as much of women's income generating work tends to be underestimated or not included in official statistics. |
Вполне вероятно, что истинное значение соответствующего показателя гораздо выше, поскольку значительная часть работы, приносящей доход и выполняемой женщинами, обычно недооценивается или не включается в официальную статистику. |
Clearly women are spending more time on water supply and sanitation activities thus decreasing time available for income generating activities or their own leisure time. |
Очевидно, что женщины тратят больше времени на деятельность по снабжению семьи водой и санитарно-гигиенические мероприятия, тем самым сокращая время, остающееся у них для приносящей доход деятельности или для досуга. |
Women make up roughly 85 percent of the wholesale and retail trading industries and about two-thirds of manufacturing in the informal sector but do not make sufficient income to pay increasing rent costs and advanced rent payments required by landlords. |
Порядка 85% женщин заняты в сфере оптовой и розничной торговли и около двух третей - в неформальном секторе обрабатывающей промышленности, но при этом их доход недостаточен для внесения арендной платы и авансовых платежей, требуемых владельцами жилья. |
In general, the income per household is lower and in many cases living standards are also lower for persons with immigrant backgrounds compared to the rest of the population. |
В целом у лиц с иммигрантским происхождением доход домохозяйства и во многих случаях уровень жизни ниже, чем у остального населения. |
Men have become the sole breadwinners and women can often do very little to contribute to the family income in town if they are unemployed. |
Мужчины стали единственными кормильцами семьи, и в городских условиях женщины, если они не имеют работы, зачастую не вносят никакого вклада в доход семьи. |
If a woman was a head of household or her husband was abroad and her family's income was below the poverty line, she would receive family social benefits. |
Если женщина является главой домашнего хозяйства или если ее муж находится за границей, а доход ее семьи ниже черты бедности, эта женщина получает семейные социальные пособия. |
Within these categories, the law stipulates that legal aid is provided to citizens, whose family members' average household income is lower than the "subsistence minimum". |
Что касается этих категорий, то закон предусматривает, что правовая помощь предоставляется гражданам, средний доход членов семьи которых "ниже прожиточного минимума". |
The Sudan has established a community development fund in order to facilitate easy access by the poor to microcredit loans to enable them to produce their food and virtually generate income. |
В Судане создан фонд общинного развития в целях облегчения доступа бедного населения к займам в рамках микрокредитования, которые позволят им производить продовольствие и фактически получать доход. |
Studies have shown that the main reason for dropping out from schools is economic compulsions such as the need to supplement the family income through wage work, sibling care and the high cost of education. |
Исследования показали, что основные причины, по которым дети оставляют школу, обусловлены экономическими нуждами, такими как необходимость приносить доход семье, имея оплачиваемую работу, ухаживать за младшими братьями и сестрами, а также высокой стоимостью обучения. |
And she made a good income by giving rooms and meals to her brothers Charley, Wilbur and Bob, and to members of the James Gang who would appear whenever they needed seclusion. |
Она имела неплохой доход, сдавая комнаты с пансионом её братьям Чарли, Уилбуру и Бобу, а также членам банды Джеймсов приезжавшим всякий раз, как им было необходимо уединение. |
What is your combined income for the two of you together for, say one month? |
Каков ваш общий доход на двух членов семьи? За... скажем, один месяц? |
Since when does one's income determine one's amount of empathy? |
С каких пор доход человека определяет, способен ли он на сочувствие? |