This article provides that income "derived" by a resident of one State from immovable property situated in the other State may be taxed by the State where the immovable property is situated. |
В статье говорится, что доход, получаемый резидентом одного из государств от недвижимого имущества, находящегося на территории другого государства, может облагаться налогом в государстве, на территории которого находится недвижимое имущество. |
Pursuant to article 15 (1), income derived by a resident of one State from employment (dependent personal services) "exercised" in the other State may be taxed in that other State (the source country, where the employment is exercised). |
Согласно статье 15(1), доход, получаемый резидентом одного государства от работы по найму (услуг по линии наемного труда), осуществляемой в другом государстве, подлежит налогообложению в этом другом государстве (страна источника, где осуществляется работа по найму). |
Since 1972, there has been no further convergence between Western Europe and the United States, while the average income of the states of the former Soviet Union has declined to only a fourth of that of the United States and a third of that of Western Europe. |
Начиная с 1972 года сближение доходов между Западной Европой и Соединенными Штатами прекратилось, а средний доход государств бывшего Советского Союза сократился до всего лишь одной четверти дохода Соединенных Штатов и одной трети дохода в странах Западной Европы. |
In 2003 the average disposable income per family member covered 67.3% of the subsistence level; in 2010 this amount covered 92.7% of the subsistence minimum (increasing by more than three times). |
В 2003 году средний располагаемый доход на члена семьи покрывал 67,3% прожиточного минимума; в 2010 году этот показатель обеспечивал 92,7% прожиточного минимума (увеличение более чем в три раза). |
Thus, according to article 18, paragraph (2) (c) and paragraph (3), foreign citizens and stateless persons are insured, if they prove that they reside in Romania, they are employed or earn income according to the law. |
Так, в соответствии с пунктом 2 с) и пунктом 3 статьи 18 иностранные граждане и лица без гражданства являются страхователями, если они докажут, что проживают в Румынии, что они трудоустроены или получают доход в соответствии с законом. |
Encourage women to break out of the traditional sphere of production into economic production that brings in an income by using every means to promote and achieve innovation in production; |
Принятие мер, поощряющих выход женщин за пределы сферы традиционного производства, и их участие в приносящей доход экономической деятельности, посредством использования всех возможностей для поощрения и внедрения инноваций в производстве. |
The categories are defined according to the recipient's earnings: category A applies to persons without resources or in extreme poverty and category B is for those with a monthly income equal to or less than the minimum wage. |
Принадлежность к той или иной группе определяется размером дохода бенефициаров: услуги категории А оказываются малоимущим или неимущим лицам, услуги категории В - лицам, чей ежемесячный доход не превышает минимальной ставки месячного заработка. |
The amendment further introduced a change related to partial disability pensions, i.e. that the amount of income from gainful activities of recipients of these pensions will not affect the amount or payment of such pensions. |
Этой поправкой также были внесены изменения, касающиеся выплаты пенсий по частичной нетрудоспособности: доход, извлекаемый получателями такой пенсии от приносящей доход деятельности, теперь не будет влиять на величину или порядок выплаты таких пенсий. |
As for women temporarily employed, the proportion of women working with a net monthly income less than 750 euros correspond to 2/3 of the total number of women working under a temporary work contract (67%). |
Что касается временно занятых женщин, то доля женщин, имеющих чистый ежемесячный доход менее 750 евро, составляет 2/3 от общего числа женщин, работающих на временных контрактах (67%). |
Human well-being 'elsewhere' distinguishes the following themes: consumption and income, energy resources, non-energy resources, land and ecosystems, water, climate, labour, physical capital, knowledge capital, financial capital and institutions. |
С концепцией благосостояния человека "в других местах" связаны следующие темы: потребление и доход, энергетические ресурсы, неэнергетические ресурсы, земля и экосистемы, вода, климат, труд, физический капитал, капитал в виде знаний, финансовый капитал и институты. |
111.122 Pay attention to the needs of persons living in rural areas, especially women, to ensure that they have access to medical and sanitary services, education and income generating projects (Costa Rica); |
111.122 обратить внимание на потребности людей, живущих в сельских районах, особенно женщин, в целях обеспечения того, чтобы они имели доступ к медико-санитарным услугам, образованию и проектам, приносящим доход (Коста-Рика); |
The types of data on children and youth that are likely to be of interest include topics such as family type (two-parent or one-parent family), family income, economic activity of parents, and school attainment and/or educational attainment of parents. |
К типам данных о детях и молодежи, которые, как представляется, вызывают интерес, относятся такие признаки, как тип семьи (семья с двумя родителями или с одним родителем), доход семьи, экономическая активность родителей и достигнутый уровень школьного образования и/или образовательный уровень родителей. |
Household income may be defined as: All receipts whether monetary or in kind (goods and services) that are received by the household or by individual members of the household at annual or more frequent intervals. |
Доход домохозяйства может быть определен как: Все поступления в денежной или в натуральной форме (товары и услуги), которые домохозяйства или его индивидуальные члены получают на годовой или более частой основе. |
(c) The Social Security Reform created a universal pension for persons over the age of 65, which guarantees a minimum income that allows all Mexicans to face old age with dignity. |
с) благодаря реформе системы социального обеспечения удалось создать универсальный пенсионный фонд для лиц старше 65 лет, который гарантирует минимальный доход, позволяющий всем мексиканцам достойно жить в старости. |
Redistributive policies Redistributive policies represent a powerful policy instrument for shaping the distribution of income and income-generating assets, such as human capital and physical assets (including land and industrial and financial capital). |
Политика перераспределения доходов является мощным политическим инструментом формирования структуры распределения доходов и приносящих доход активов, таких как человеческий капитал и физические активы (включая землю и промышленный и финансовый капитал). |
Women's income at purchasing power parity is approximately US$ 887 (very slight variation compared to 1998 when it stood at US$ 700); |
доход женщин, рассчитанный по паритету покупательной способности, оценивается в 887 долл. США (этот показатель лишь незначительно изменился с 1998 года, когда он составлял 700 долл. США); |
And in the light of the trend for declining international aid, there is a risk that, should Gazan families' average income decline by 20 per cent, the proportion living in poverty would immediately increase from 33 per cent to a staggering 49 per cent. |
В свете тенденции к снижению международной помощи существует опасность, что, если средний доход семей Газы уменьшится на 20 процентов, доля людей, живущих в условиях нищеты, сразу же возрастет с 33 процентов до колоссальной цифры - 49 процентов. |
The secretariat's review of the documents submitted by the claimant indicated that the claimant's average monthly income was, in fact, substantially lower than the amount used by the secretariat in its initial review of the claim. |
При повторном рассмотрении секретариатом документов, представленных заявителем, выяснилось, что среднемесячный доход заявителя был в действительности существенно ниже суммы, использовавшейся секретариатом при первоначальном рассмотрении претензии. |
Women's access to and control over private resources, such as land, houses, livestock, jewelry and so forth, as well as savings, family income, food and inheritance; |
доступ женщин к частным ресурсам, как, например, земля, дома, крупный рогатый скот, ювелирные изделия и т.д., а также сбережения, семейный доход, продукты питания и наследство, а также контроль над ними; |
With the widow's pension for women whose income is not reduced, who do not bring up children and are younger than 45 (so-called small widow's pension) the duration of benefit is restricted to a transitional period of two years. |
В отношении пенсий для тех вдов, доход которых не сократился, которые воспитывают детей и возраст которых составляет до 45 лет (так называемых небольших пенсий для вдов), продолжительность получения пособия ограничивается переходным периодом в два года. |
People who cannot secure adequate employment are unable to generate an income sufficient to cover their health, education and other basic needs and those of their families, or to accumulate savings to protect their households from the vicissitudes of the economy. |
Люди, которые не могут надлежащим образом трудоустроиться, не в состоянии получать доход, достаточный для удовлетворения их потребностей в сферах здравоохранения и образования или других базовых потребностей, а также потребностей их семей, или откладывать сбережения для защиты своих домашних хозяйств от неблагоприятных изменений в экономике. |
Of the women who did have an income, 50% derived it from agriculture, 10% from a government job, 10% from her partner and 7% from government benefits (financial assistance or general old age pension). |
Из женщин, получавших хоть какой-то доход, для 50 процентов источником дохода было сельское хозяйство, для 10 процентов - работа в государственных органах, для 10 процентов - доход партнера и для 7 процентов - государственные пособия (финансовая помощь или пенсии по старости). |
On the one hand, the average household income for limited-resource farms lay below the poverty level but that for the very large family farms was more than three times the national average. |
С одной стороны, средний доход домохозяйств в случае ферм с ограниченными ресурсами находится за чертой бедности, однако в случае очень крупных семейных ферм он более чем в три раза превышает средний общенациональный показатель. |
At the same time, the higher a woman's income would be from salaried employment - the greater the likelihood that her WAZ benefit would not be paid and the lower her contribution payable to the WAZ scheme would be. |
В то же время, чем выше доход той или иной женщины от оплачиваемой занятости, тем выше вероятность того, что ее пособие по ЗСИ выплачиваться не будет, и тем ниже будет размер ее взноса в план по ЗСИ. |
For many women and their families, migration is the all-important step towards a better life - not only because it means more income, but because of the possibilities of empowerment that it offers. |
Для многих женщин и их семей миграция является важнейшим шагом к лучшей жизни, не только потому, что это означает больший доход, но и потому, что миграция сулит большие возможности и права. |