(a) In the case of salam and istisna'a sukuk, the income is a capital gain on securities (taxable, in principle, under article 13 of the Model); |
а) в случае «салам сукук» и «истисна сукук» доход представляет собой прирост капитала от увеличения стоимости ценных бумаг (облагаемый налогом, в принципе, согласно статье 13 Типовой конвенции); |
The Continued Benefit corresponds to one minimum salary and requires no financial contribution but is directed only at people having an income of less than (1/4) of the minimum salary. |
Постоянное пособие соответствует одной минимальной заработной плате и не требует предварительных финансовых взносов, но предназначено только для людей, доход которых меньше одной четверти минимальной заработной платы. |
These methods measure the direct costs (e.g., treatment costs) and indirect costs (e.g., foregone income) associated with illness and injury, but do not measure losses associated with pain and suffering. |
Эти методы позволяют измерить прямые затраты (например, затраты на лечение) и косвенные затраты (например, неполученный доход), связанные с заболеванием или травмой, однако не учитывают потери, сопряженные с болью и страданием. |
The report on the World Social Situation 2009 (A/64/158) showed that aggregate global income had increased, but that growth had occurred in a handful of large countries while many developing countries had not experienced growth. |
В докладе о мировом социальном положении за 2009 год (А/64/158) показано, что совокупный доход в мире вырос; однако этот рост был достигнут в небольшом числе крупных стран, в то время как во многих развивающихся странах такой рост достигнут не был. |
In fact, the highest inequality in the world is found among the countries in Latin America and the Caribbean, where income per capita of the richest 20 per cent of the population is on average 20 times higher than that of the poorest 20 per cent. |
Так, самый высокий показатель неравенства в мире отмечается в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, где подушевой доход среди самых богатых 20 процентов населения в среднем в 20 раз выше, чем среди самых бедных 20 процентов. |
The three basic dimensions defining the human development index as used in the United Nations Development Programme's Human Development Report, namely life expectancy, education attainment and income, would be either used directly or adapted. |
В данном случае будут непосредственно или с некоторыми адаптационными изменениями применяться три основных параметра, определяющие индекс развития человеческого потенциала, которые используются в Докладе о развитии человеческого потенциала Программы развития Организации Объединенных Наций, а именно ожидаемая продолжительность жизни, уровень образования и доход. |
What measures have been undertaken by federal and provincial/territorial governments to ensure that affected families have adequate income, housing, and other social supports to enable them to keep their children? |
Какие меры принимаются федеральным правительством, а также правительствами провинций и территорий для обеспечения того, чтобы такие семьи имели достаточный доход, жилье и другие виды социальной помощи, позволяющие им содержать своих детей? |
It will enable women to analyse their situation, recognize their valuable contribution to family income and local government revenues and prompt them to organise and act to promote their rights to innovate and to improve their situation. |
Он даст женщинам возможность проанализировать их положение, признать их ценный вклад в доход семьи и доходы местных органов власти, поможет им создать свои организации и понять свои права на инновации и улучшение своего положения. |
Working on increasing the financial limit of credits provided to women running small and medium projects, and providing the women with technical help and consultation on managing their businesses and running income generating projects. |
оказания содействия увеличению размеров кредитов, предоставляемых женщинам - владельцам малых и средних предприятий, оказания им технической помощи и консультирования женщин по вопросам управления собственными предприятиями и другими приносящими доход проектами; |
The government has implemented the National Growth and Poverty Eradication Strategy, which ensures the participation of rural women in income generation activities, in particular in the small business promotion through the following measures: |
Правительство приступило к реализации Стратегии по обеспечению национального роста и искоренению нищеты, которая предусматривает расширение участия сельских женщин в приносящих доход видах деятельности, в частности мелком предпринимательстве, посредством осуществления следующих мер: |
Special economic benefit for mobility: an economic benefit replacing the income of employees on open-ended contracts and of members of production or worker cooperatives who have been laid off because of redundancy plans or termination of the activity of the employer; |
Особое экономическое пособие за мобильность: финансовое пособие, замещающее доход сотрудников с открытыми договорами, а также членов производственных и рабочих кооперативов, которые были уволены в результате сокращения рабочих мест или прекращения деятельности работодателя; |
An allowance for poor families in respect of children under 16 (students receiving no bursary - under 18) if the per capita family income does not exceed 16,500 manat (9,000 manat a month) |
пособие детям малообеспеченных семей в возрасте до 16 лет (учащиеся, не получающие стипендии до 18 лет), если доход на одного члена семьи не превышает 16500 манат (ежемесячно 9000 манат); |
Assets ratio (income of 10% of the rich versus 10% of the poor)4 |
(доход 10% богатых к 10% бедных)4 |
In unregularized sections, the average income of female labourers is merely 74% of that of their male colleagues and also highly unstable, thus insufficient for their families; 41% of them have to do more than one job and 37% are under-employed. |
в нерегулируемых секторах средний доход женщин составляет лишь 74 процента от дохода их коллег-мужчин и также является очень нестабильным, а поэтому недостаточным для их семей; 41 процент из них заняты более чем на одной работе, и 37 процентов заняты в недостаточной степени; |
Half of the island's tax revenues will be spent on public services, if the island's income will not cover the cost if the state yardımedecekti. |
половина налоговых острова доходы будут потрачены на общественные услуги, если доход на острове не будут покрывать расходы, если государство yardımedecekti. |
And her brother, my dear, his income may be satisfactory, but he is plain, very plain. |
ј ее брат, мо€ дорога€, его доход может быть хорошим, но он прост, очень прост. |
survey of private farms (legal status, land use, number of livestock, machinery, buildings, income, outlays, number of employees; twice a year; 3500 farms stratified by the size of agricultural area). |
Обследование частных ферм (юридический статус, землепользование, поголовье скота, машины, постройки, доход, издержки, количество работников; дважды в год, выборка из З 500 ферм, стратифицированная по размеру сельскохозяйственной площади). |
They took away his work, his union, his friends, his income, his pride, his potency! |
Они забрали его работы, его объединение, его друзей, его доход, его гордость, его силу! |
The goal to halve, by the year 2015, the proportion of the world's people whose income is less than US$ 1 a day was reaffirmed by the Millennium Summit in its Declaration of September 2000 |
Цель сократить вдвое к 2015 году долю населения земного шара, имеющего доход менее 1 долл. США в день, была подтверждена на Саммите тысячелетия в его Декларации, принятой в сентябре 2000 года. |
Under article 14, income from professional services or other independent activities derived by a resident of one State in another State is subject to taxation by the other State in the following two circumstances: |
Согласно статье 14 доход, полученный резидентом одного государства за оказание профессиональных услуг или осуществление других видов деятельности независимого характера в другом государстве, подлежит налогообложению в этом другом государстве в следующих двух случаях: |
Subject to subparagraph 4 (b) below, the whole accumulated income of the Fund shall be available for such purposes as authorized in accordance with the guidelines and rules for the operation of the Fund adopted by the Assembly; |
С соблюдением подпункта (Ь) настоящего пункта весь накопившийся доход Фонда может быть использован для целей, санкционируемых в соответствии с утверждаемыми Ассамблеей ориентирами и правилами функционирования Фонда; |
converting the child tax credit into a means-tested child allowance in 2008; this has brought this tax credit within the grasp of many single working parents, sole earners and self-employed people, thereby boosting their annual income by up to about 900 euros. |
преобразование в 2008 году налоговой льготы на детей в пособие на детей, учитывающее уровень доходов; это распространило данную налоговую льготу на многих работающих родителей-одиночек, единственных кормильцев и самозанятых лиц, тем самым увеличив их ежегодный доход почти на 900 евро. |
(c) When extending taxation at source of royalties proper to income from the leasing of industrial, commercial or scientific equipment, such income would be subject to taxation on a gross basis, which might lead to an excessive tax at the expense of the lessor. |
с) когда налогообложение собственно роялти в источнике распространяется на доход от сдачи в аренду промышленного, коммерческого или научного оборудования, такой доход подлежит налогообложению на валовой основе, что может привести к чрезмерному налогообложению за счет арендодателя. |
(a) Revenue-producing activities: Prior to 1996, the revenue-producing category was used to reflect income from private sector fund-raising activities relating to one contractor. |
а) Деятельность, приносящая доход: до 1996 года категория деятельности, приносящей доход, использовалась для отражения поступлений за счет связанной с одним подрядчиком деятельности по мобилизации средств частного сектора. |
Activities funded under income section 3 are directed at ensuring the quality of data used in revenue-generating products, such as the United Nations commodity trade statistics database, the database for industrial statistics and the classifications registry. |
мероприятия, финансируемые по разделу З сметы поступлений, направлены на обеспечение качества данных, используемых при подготовке приносящих доход продуктов, таких как база статистических данных Организации Объединенных Наций о торговле товарами, база данных по статистике промышленности и реестр классификаций. |