2001 witnessed the introduction of algorithmic calculation of the educational subsidy for so-called poor units of local self-government in which the per capita income was below 60 % of the national average. |
В государственном бюджете на 2000 год было запланировано создание дополнительного бюджетного резерва примерно на ту же сумму, в которых душевой доход составлял менее 60 процентов от среднего национального дохода. |
Moreover, while gross disposable household income increased on average by 1.7 per cent between 1993 and 2005, purchasing power on the other hand stagnated - reinforcing the sense of poverty in the workplace. |
Более того, хотя в среднем валовой наличный доход семьи увеличился в период с 1993 по 2005 год на 1,7%, покупательная способность оставалась практически без изменений, и это явление лишь обостряло чувство бедности человека, занятого в сфере труда. |
It also helps working children by organizing informal education, giving them some literacy lessons, and guides them to think beyond the lure of instant earnings and seek training for skills which would later provide them with a more stable and longer-lasting income. |
Она также помогает работающим детям, организуя неформальное обучение в целях повышения их уровня грамотности, пытается заставить их перспективно мыслить и довести до их сознания значение профессиональной подготовки, которая в будущем даст им возможность иметь постоянный и устойчивый доход. |
The task becomes even more challenging as it also entails ensuring a protective environment for the reintegration of children through successful family reunification, access to health, education, vocational training, income generating activities and psychosocial care. |
Задача становится еще более сложной, поскольку она связана также с обеспечением безопасных условий для реинтеграции детей посредством успешного воссоединения семей, обеспечения доступа к услугам в области здравоохранения, к образованию, профессиональной подготовке, к приносящим доход видам деятельности и психологической помощи. |
Shafco's assertion that it would continue to derive income from the Machinery during the term of a second contract with the Joint Operations must therefore fail on evidentiary grounds. |
То утверждение "Шафко", что оно и далее получало бы доход от использования машин в течение срока действия второго контракта с совместным предприятием, должно поэтому быть отклонено по доказательственным основаниям. |
Households living below these standards are then examined to see if they have the income needed to afford the average market rent for adequate, uncrowded housing in their communities. |
Затем изучается положение семей, чье жилье не соответствует этим стандартам, с тем чтобы определить, имеют ли они доход, позволяющий снять по среднерыночной цене адекватное непереполненное жилье в своих общинах. |
It was payable to a person who refused to take up employment, or who quited work in order to raise a child requiring permanent care and nursing, if the family's per capita earned income did not exceed the limit imposed by statute. |
Такое пособие выплачивалось лицу, отказавшемуся устроиться на работу или бросившему работу для того, чтобы уделять больше времени ребенку, требующему постоянного ухода и внимания, в том случае, если заработанный подушевой доход семьи не превышает предельного размера, установленного законом. |
For any single parent whose income is less than or equal to 1.5 times the minimum salary for unskilled workers, the Government will cover associated travel and child-care costs when that person takes a training course. |
Государство оплачивает транспортные расходы и расходы по уходу за детьми семей с одним родителем, доход которых равен или менее полуторного размера минимальной социальной заработной платы неквалифицированного рабочего в случае, если данное лицо учится на курсах профессиональной подготовки. |
An anticipatory pension may be granted to persons aged 18 to 65 if their capacity to work is such that they are unable to earn an income that will make them fully or partly self-supporting. |
Досрочная пенсия может выплачиваться лицам в возрасте от 18 до 65 лет, если их трудоспособность не позволяет им получать доход, полностью или в определенной степени обеспечивающий им средства к существованию. |
As of the third and for every further child that lives on federal territory or in the EU/EEA area, a multi-child bonus is paid in addition to the family allowance to all families whose monthly total income does not exceed the amount of EUR 3,872. |
Начиная с третьего ребенка и далее для каждого последующего, проживающего на федеральной территории или в зоне ЕС/ЕЭЗ, дотация для многодетных семей выплачивается в дополнение к семейному пособию всем семьям, чей месячный доход не превышает З 872 евро. |
If the grant is paid to married parents or to parents living in co-habitation, they must refund the grant if their annual income exceeds ATS 140,000 (EUR 10,174.20). |
Если дотация предоставляется родителям, состоящим в браке или проживающим совместно вне брака, то она подлежит компенсации, если их годовой доход превышает 140000 шиллингов (10174,20 евро). |
In 1995, cash spending of Hassanpura equalled $100 on a daily basis when average household income per household was $2. |
В 1995 году население Хасанпура ежедневно тратило на эти цели 100 долл. США, тогда как средний доход семьи составлял 2 долл. США. |
Musaad Al-Saleh & Sons Investment Group W.L.L., raises a similar claim for loss of income-producing property, alleging it suffered a permanent diminution in rental income due to reduced occupancy levels in its Kuwaiti properties. |
"Мусаад ас-Салех энд санз инвестмент груп В.Л.Л." предъявляет аналогичные претензии в отношении потери приносящего доход имущества ввиду постоянного сокращения арендного дохода компании из-за уменьшения спроса на аренду принадлежащих ей помещений в Кувейте. |
The child tax benefit also includes a working income supplement (WIS) that is available to families with earnings of at least $3,750 and net incomes below $25,921. |
Программа налоговых льгот на ребенка также предусматривает дополнительную выплату к заработку (ДВЗ), которая выплачивается семьям с размером дохода не менее 3750 долл., и чистый доход которых составляет менее 25921 доллар. |
Through their own self-help groups, the tribal women are engaged in a variety of new income generation activities, including the management of village savings and credit activities, horticulture and non-farm production, tailoring, etc. |
Через свои группы самопомощи женщины из числа народов, ведущих племенной образ жизни, занимаются различными новыми видами деятельности, приносящими доход, включая руководство сберегательно-кредитной деятельностью в деревнях, садоводство и несельскохозяйственное производство, пошив одежды и т.д. |
The data obtained from the assessment of country demand for UNDP support are also being analysed by different typologies of country situations, based, inter alia, on factors such as income. |
Данные, которые были получены по результатам оценки потребностей стран в поддержке со стороны ПРООН, также анализируются с учетом различий между странами на основе, в частности, таких факторов, как доход. |
The Shiites Personal Status Law also says the income belong to herself, in a way that she can spend the money in any form she wants without the permission of the husband. |
В Законе «О персональном статусе шиитов» также говорится, что доход принадлежит женщине, и при этом она вправе тратить деньги так, как считает нужным, без разрешения мужа. |
All income received during the life of the marriage is part of the community property, whether it comes from common property or individually held property. |
Весь полученный во время брака доход является частью общего имущества супругов независимо от того, является ли его источником имущество, находящееся в общей или индивидуальной собственности. |
Working in 15 of the poorest states in India, IDEI-promoted technologies have helped these 1 million small farmers grow two additional crops per year, leading to increased income of close to US$ 1 billion. |
Благодаря поощряемым ПМРИ технологиям в 15 самых бедных штатах Индии 1 миллион мелких фермеров выращивают два дополнительных урожая в год, что позволяет получить дополнительно доход в размере примерно 1 млрд. долл. США. |
At stake is the income of an estimated 100,000 smallholder farmers whose livelihood hinges on the fortunes of a plot of land of 0.7 ha, on average. |
От успешного решения этой задачи зависит доход примерно 100000 мелких крестьянских хозяйств, существующих за счет участков земли, размер которых в среднем не превышает 0,7 га. |
If "income" as calculated by the PEI increases less than the consumer price index (CPI), a part of the repayment on the loan's principal is postponed. |
Если "доход", рассчитанный с использованием ИВП, увеличивается меньше, чем индекс потребительских цен (ИПЦ), то часть выплаты в порядке погашения основной суммы займа отсрочивается. |
Emphasis has been placed on the No-Income housing programme which addresses the shelter needs of persons whose monthly income level is not more than $700.00 and who are faced with difficulties in accessing credit to from financial institutions to construct or to renovate their homes. |
Особый упор делается на жилищную программу для, не имеющих источников дохода лиц, которая призвана удовлетворить потребности в жилье лиц, ежемесячный доход которых не превышает 700 долл. США и которые сталкиваются с трудностями при получении банковских кредитов на постройку или ремонт домов. |
Annual taxable income of families obtained via annual salary statements issued by the tax authorities (SIAD) |
Ежегодный налогооблагаемый доход семей на основе ежегодных справок о заработной плате, выдаваемых налоговой службой Арубы ("СИАД") |
Tax authorities might be led into overattributing income to this activity if they do not give the issue close consideration, which would lead to prolonged litigation and inconsistent application of tax treaties. |
Могла бы возникнуть такая ситуация, когда налоговые органы, не слишком глубоко вникая в данный вопрос, приписывали бы этой деятельности слишком большой доход, что привело бы к длительной судебной тяжбе и неединообразному применению налоговых договоров. |
The interest on the principle used to purchase the annuity and the government social insurance provided by the PBGC would represent household sector income in a cash accounting framework. |
По кассовой методике учета доход сектора домашних хозяйств состоит из процентов на основную сумму, которая пошла на страхование пенсии, и государственного социального страхования, предлагаемого КГПО. |