Access to needed health-care services also helps people to promote and maintain their health, thereby giving them the opportunity to learn, work and earn an income. |
Доступ к необходимому медицинскому обслуживанию также помогает им укреплять и поддерживать свое здоровье, предоставляя им возможность учиться, работать и получать доход. |
According to information received, this procedure does necessarily serve Customs purposes, but seems rather aimed at providing Customs brokers at the borders with additional income. |
Согласно полученной информации эта процедура необязательно служит таможенным целям, но, по всей видимости, используется для того, чтобы таможенные брокеры на границах могли получить дополнительный доход. |
(c) Gross domestic product, annual growth rates and per capita income |
с) Валовой внутренний продукт, ежегодный прирост и душевой доход |
This, combined with the organization's investment management objective of emphasizing capital preservation and liquidity over the rate of return, explains the modest interest income of $1.8 million generated during the year. |
Эти ставки, а также цель организации в сфере управления инвестициями, заключающаяся в том, чтобы делать больший упор на сохранении капитала и ликвидности, чем на уровне доходности, объясняют полученный за год незначительный процентный доход в размере 1,8 млн. долл. США. |
The key measured external factors contributing to happiness are: income, work, community and governance, as well as values and religion. |
Основными измеряемыми внешними способствующими счастью факторами являются доход, работа, община и государственное управление, а также ценности и религия. |
Revenue collection has improved, notably in taxes on income and on the sales of goods and services. |
Объем поступлений увеличился главным образом благодаря сбору большего количества налогов на доход и на продажу товаров и услуг. |
The SWB beneficiaries', whose income was still within the minimum subsistence index, would be entitled to continue to receive the SWB financial aid for 1 year. |
Получатели пособий, доход которых по-прежнему не достигает прожиточного минимума, могут продолжать получать от УСО материальную помощь в течение одного года. |
Solidarity is a broad notion, and for persons not considered poor it consists in creating the conditions that prevent income loss or reduction when they reach old age. |
Следует отметить, что концепция солидарности носит широкий характер, и для лиц, которых нельзя назвать бедными, солидарность заключается в создании таких условий, чтобы они не лишились своего дохода или чтобы этот доход не уменьшился, когда они будут в пожилом возрасте. |
However, the term in any case includes the specific assets and rights listed in paragraph 2 (including income from agriculture or forestry, for example). |
Однако в любом случае этот термин распространяется на конкретные виды имущества и права, перечисленные в пункте 2 (включая, например, доход от занятия сельским хозяйством или лесоводством). |
Under article 14 (1), such income is in general taxable in the State where the service provider is resident. |
Согласно статье 14(1), такой доход, как правило, подлежит налогообложению в государстве, резидентом которого является подрядчик. |
They generate more immediate results than macro and sectoral policies and provide income and a productive safety net for the working poor and those affected by adverse economic shocks. |
Они приводят к более быстрым результатам, чем макро- и отраслевые стратегии, и обеспечивают доход и продуктивную социальную защиту для работающего бедного населения и работников, пострадавших от тяжелых экономических потрясений. |
A family is classified as living below the extreme poverty line if the family income per capita does not exceed R$70. |
Семья считается живущей ниже уровня крайней нищеты, если ее подушевой доход не превышает 70 реалов. |
The real income of workers has increased to the point where the gap between the basket of basic products and the unified base salary has been substantially reduced. |
Вырос реальный доход работников, благодаря чему устойчиво сокращается разрыв между стоимостью продовольственной корзины и средней минимальной заработной платой. |
In 2011, the average income from employment for women amounted to 78 per cent of the average received by men. |
В 2011 году средний трудовой доход женщин составляет уже 78 процентов от среднего трудового дохода мужчин. |
Although Belgium already had a successful mechanism for ensuring a decent income, many new elements have been introduced in recent years. |
Хотя Бельгия ранее уже располагала действующим механизмом, гарантирующим доход, позволяющий вести достойный образ жизни, в эти последние годы был добавлен целый ряд новых элементов. |
The cities and counties, through a connected and interactive review and approval mechanism, verify the housing, income and property status of applying families. |
Города и уезды, используя объединенный и интерактивный механизм обзора и утверждения, проверяют жилищные условия, доход и имущественный статус ходатайствующих семей. |
The accrued interest income is composed of interest accruals on investments. |
Доход от начисленных процентов состоит из начисленных процентов по инвестициям. |
Sublease rental income relating to the Chrysler Building leased by UNOPS in New York amounts to $1.5 million. |
Доход от субаренды, связанный с арендуемым ЮНОПС зданием «Крайслер билдинг» в Нью-Йорке, составляет 1,5 млн. долл. США. |
His delegation looked forward to working with middle-income countries on sustainable development, and believed that widespread poverty, income inequality, and disparities in access to basic services should be addressed as priorities. |
Его делегация надеется на совместную работу со странами, имеющими средний доход, по вопросам устойчивого развития и считает, что приоритетное внимание должно быть уделено вопросам широко распространенной нищеты, неравенства в доходах, а также различиям в доступе к базовым услугам. |
This model attempts to provide firms flexibility in using their labour force, including hiring and firing, while providing workers with income security should they be negatively affected by firms' decisions. |
Эта модель предназначена для того, чтобы предоставлять фирмам свободу маневра в использовании своей рабочей силы, в том числе по вопросам найма и увольнения, и в то же время обеспечивать гарантированный доход для работников, если они пострадают от решений, принимаемых руководством фирмы. |
However, between 1999 and 2010, even United States real median household income declined by 7 per cent. |
Тем не менее, в период 1999 - 2010 годов даже в Соединенных Штатах реальный средний доход домашних хозяйств сократился на 7 процентов. |
The stark reality is a natural resource economy that provides income for a few consumers while leaving the rest in want. |
Суровая реальность заключается том, что зависимость экономики от добывающей промышленности приносит доход ограниченному кругу потребителей, оставляя других в нужде. |
Formulation of policies that strengthen women's participation in the economy to thereby boost family income and socio-economic advancement based on educational attainment. |
Разработку нормативных документов и процедур, призванных расширить участие женщин в экономической жизни и, таким образом, повысить семейный доход и способствовать социоэкономическому развитию за счет полученного образования. |
To provide additional support for families, the Government has recently introduced a number of personal tax cuts, increasing the disposable income of New Zealand families. |
С целью предоставления дополнительной поддержки семьям правительство недавно ввело целый ряд налоговых сокращений для индивидуальных налогоплательщиков, тем самым увеличив располагаемый доход новозеландских семей. |
Moreover, the recent financial crisis has raised concerns on the vulnerability of funded pension systems and called for actions in order to guarantee adequate future retirement income. |
Кроме того, недавний финансовый кризис вызвал беспокойство уязвимостью накопительных пенсионных систем и потребовал мер, гарантирующих адекватный пенсионный доход в будущем. |