| And labor income is the most important component of household earnings, the major driver of consumption spending. | Тем временем, трудовой доход является наиболее важным компонентом доходов домохозяйств и основным фактором потребительских расходов. |
| Indeed, the 2002-2007 period was the only recovery on record during which the median family's real income declined. | В действительности период 2002-2007 годов стал единственным восстановлением в истории, во время которого реальный доход средней семьи снизился. |
| Of the many factors that have decreased the share of consumption in China's economy, declining household disposable income has been central. | Среди многих факторов, которые сократили долю потребления в китайской экономике, располагаемый семейный доход был центральным. |
| The port of Berbera, which is frequently used by Ethiopia, produces some income. | Некоторый доход обеспечивает также порт Бербера, зачастую используемый Эфиопией. |
| We also know that the annual income of organisations such as AQ has dropped significantly since 9/11. | Нам также известно, что ежегодный доход таких организаций, как «Аль-Каида», существенно сократился после нападений 11 сентября. |
| Those who find such jobs are considered to be fortunate, since they have an income. | Те, кому удается найти работу, считают, что им повезло, поскольку они получают доход. |
| The Canadian source of the information is farm income as reported by tax-filers. | В Канаде источником информации служит доход фермерских хозяйств, который указывается налогоплательщиком. |
| However, this is not the income which a household can use for meeting its needs. | Но это не тот доход, который домохозяйство может использовать для удовлетворения своих потребностей. |
| Includes non-farm income which is secondary to the production activity of the household. | Охватывает нефермерский доход, являющийся вторичным по отношению к производственной деятельности домохозяйства. |
| The average income of women is under two minimum wages. | Средний доход женщин не превышает две минимальные заработные платы. |
| Women also contribute directly to the family income by undertaking paid work, on either a permanent or a temporary basis. | Кроме того, женщины вносят непосредственный вклад в семейный доход, занимаясь оплачиваемым трудом либо на постоянной, либо на временной основе. |
| The very existence of the informal sector confirms this situation, as people seek any possibility of earning some income. | Это подтверждается самим существованием неформального сектора, поскольку люди ищут любую возможность получить хоть какой-то доход. |
| The State guaranteed all citizens the right to a decent income and to an allowance if they lost their job. | Государство гарантирует всем гражданам право на приемлемый доход и компенсацию в случае потери работы. |
| Instead, the poor must be seen as active economic actors who can operate under market principles to establish self-sustaining enterprises that assure them income and dignity. | Вместо этого бедные слои следует рассматривать в качестве активных экономических субъектов, которые могут осуществлять деятельность в условиях рыночной экономики с целью создания жизнеспособных предприятий, обеспечивающих им доход и уважение. |
| In developing countries, women are working longer hours to combine family care responsibilities with income earning. | В развивающихся странах женщины трудятся в течение более продолжительного времени для сочетания выполнения обязанностей по уходу за семьей с деятельностью, приносящей доход. |
| This does not mean that these poor people will have insufficient income to ensure their subsistence, health and well-being. | Это, однако, не означает, что бедняки будут иметь доход, недостаточный для обеспечения своего существования, здоровья и благополучия. |
| Specific programmes are required for capacity building to promote income generation for the most vulnerable groups (e.g. women and children). | Необходимы специальные программы по наращиванию потенциала для обеспечения наиболее уязвимых групп населения (например, женщин и детей) работой, приносящей доход. |
| the impact of caring responsibilities on lifetime income | воздействие обязанностей по уходу за детьми на доход в течение жизни; |
| Moreover, married scholarship holders cease to be eligible if their spouse has an income. | Кроме того, стипендиаты, вступившие в брак, лишаются стипендии, если супруг или супруга имеет постоянный доход. |
| These benefits are granted where the beneficiary's income does not exceed a certain ceiling. | Эти пособия выплачиваются в тех случаях, когда доход женщины не достигает определенного предела. |
| In general, households in which only women earn income and those with many dependents are the poorest. | В целом, самыми бедными являются те домашние хозяйства, в которых доход приносят только женщины и где имеется множество иждивенцев. |
| "Eligibility" is determined by a means test which takes into account both income and capital. | "Удовлетворение критериям" определяется проверкой имеющихся средств, в которых учитывается доход и капитал. |
| Former soldiers may see no means to get income other than turning to crime. | Как представляется, бывшие комбатанты не имеют других возможностей получить доход, кроме как обратиться к преступности. |
| Family income and mothers' educational level are among the major determinants of children's staying in school. | К числу наиболее важных факторов, определяющих получение детьми образования, относятся семейный доход и уровень образования матерей. |
| Thus the income of the whole family is taken into account. | Таким образом учитывается общий доход всей семьи. |