And labor income is the most important component of household earnings, the major driver of consumption spending. |
Тем временем, трудовой доход является наиболее важным компонентом доходов домохозяйств и основным фактором потребительских расходов. |
Indeed, the 2002-2007 period was the only recovery on record during which the median family's real income declined. |
В действительности период 2002-2007 годов стал единственным восстановлением в истории, во время которого реальный доход средней семьи снизился. |
Of the many factors that have decreased the share of consumption in China's economy, declining household disposable income has been central. |
Среди многих факторов, которые сократили долю потребления в китайской экономике, располагаемый семейный доход был центральным. |
The port of Berbera, which is frequently used by Ethiopia, produces some income. |
Некоторый доход обеспечивает также порт Бербера, зачастую используемый Эфиопией. |
We also know that the annual income of organisations such as AQ has dropped significantly since 9/11. |
Нам также известно, что ежегодный доход таких организаций, как «Аль-Каида», существенно сократился после нападений 11 сентября. |
Those who find such jobs are considered to be fortunate, since they have an income. |
Те, кому удается найти работу, считают, что им повезло, поскольку они получают доход. |
The Canadian source of the information is farm income as reported by tax-filers. |
В Канаде источником информации служит доход фермерских хозяйств, который указывается налогоплательщиком. |
However, this is not the income which a household can use for meeting its needs. |
Но это не тот доход, который домохозяйство может использовать для удовлетворения своих потребностей. |
Includes non-farm income which is secondary to the production activity of the household. |
Охватывает нефермерский доход, являющийся вторичным по отношению к производственной деятельности домохозяйства. |
The average income of women is under two minimum wages. |
Средний доход женщин не превышает две минимальные заработные платы. |
Women also contribute directly to the family income by undertaking paid work, on either a permanent or a temporary basis. |
Кроме того, женщины вносят непосредственный вклад в семейный доход, занимаясь оплачиваемым трудом либо на постоянной, либо на временной основе. |
The very existence of the informal sector confirms this situation, as people seek any possibility of earning some income. |
Это подтверждается самим существованием неформального сектора, поскольку люди ищут любую возможность получить хоть какой-то доход. |
The State guaranteed all citizens the right to a decent income and to an allowance if they lost their job. |
Государство гарантирует всем гражданам право на приемлемый доход и компенсацию в случае потери работы. |
Instead, the poor must be seen as active economic actors who can operate under market principles to establish self-sustaining enterprises that assure them income and dignity. |
Вместо этого бедные слои следует рассматривать в качестве активных экономических субъектов, которые могут осуществлять деятельность в условиях рыночной экономики с целью создания жизнеспособных предприятий, обеспечивающих им доход и уважение. |
In developing countries, women are working longer hours to combine family care responsibilities with income earning. |
В развивающихся странах женщины трудятся в течение более продолжительного времени для сочетания выполнения обязанностей по уходу за семьей с деятельностью, приносящей доход. |
This does not mean that these poor people will have insufficient income to ensure their subsistence, health and well-being. |
Это, однако, не означает, что бедняки будут иметь доход, недостаточный для обеспечения своего существования, здоровья и благополучия. |
Specific programmes are required for capacity building to promote income generation for the most vulnerable groups (e.g. women and children). |
Необходимы специальные программы по наращиванию потенциала для обеспечения наиболее уязвимых групп населения (например, женщин и детей) работой, приносящей доход. |
the impact of caring responsibilities on lifetime income |
воздействие обязанностей по уходу за детьми на доход в течение жизни; |
Moreover, married scholarship holders cease to be eligible if their spouse has an income. |
Кроме того, стипендиаты, вступившие в брак, лишаются стипендии, если супруг или супруга имеет постоянный доход. |
These benefits are granted where the beneficiary's income does not exceed a certain ceiling. |
Эти пособия выплачиваются в тех случаях, когда доход женщины не достигает определенного предела. |
In general, households in which only women earn income and those with many dependents are the poorest. |
В целом, самыми бедными являются те домашние хозяйства, в которых доход приносят только женщины и где имеется множество иждивенцев. |
"Eligibility" is determined by a means test which takes into account both income and capital. |
"Удовлетворение критериям" определяется проверкой имеющихся средств, в которых учитывается доход и капитал. |
Former soldiers may see no means to get income other than turning to crime. |
Как представляется, бывшие комбатанты не имеют других возможностей получить доход, кроме как обратиться к преступности. |
Family income and mothers' educational level are among the major determinants of children's staying in school. |
К числу наиболее важных факторов, определяющих получение детьми образования, относятся семейный доход и уровень образования матерей. |
Thus the income of the whole family is taken into account. |
Таким образом учитывается общий доход всей семьи. |