Over the same period, the median income measured over all households also declined, from $27,800 to $25,600, while the average income rose, from $30,900 to $31,800. |
За тот же период медианный доход, измеренный по всем домашним хозяйствам, также сократился с 27800 долларов до 25600 долларов, в то время как средний доход возрос с 30900 долларов до 31800 долларов. |
The average income of women from the former German Democratic Republic after reunification was 95 per cent that of men in 2001, while the average income of their western counterparts was 75 per cent that of men. |
В 2001 году средний доход женщин из бывшей Германской Демократической Республики после воссоединения составил 95 процентов от дохода мужчин, тогда как средний доход женщин из западных федеральных земель составил 75 процентов от дохода мужчин. |
The results of the monitoring showed that among all the households where the man was the one earning a higher income, the proportion of families with coping difficulties was smaller than among families where the woman had a higher income. |
Как показали результаты мониторинга, среди всех домохозяйств, в которых более высокий доход имеет мужчина, доля семей, справляющихся с трудностями, была меньше, чем среди тех семей, в которых более высокий доход имеет женщина. |
Net income covered all expenses with some difficulty in 40.7 per cent of cases; in every fourth household with difficulty (26.2 per cent), in every fifth with great difficulty and in every ninth income was sufficient. |
Чистый доход с некоторыми трудностями позволял покрывать все расходы в 40,7% семей; у каждого четвертого домашнего хозяйства это вызывало трудности (26,2%), у каждого пятого - серьезные трудности, а доход каждого девятого был достаточным. |
In comparison with 1996, the disposable income of households that consist of one parent and under-age children and single persons increased the most, whereas the disposable income of married couples grew least. |
По сравнению с 1996 годом чистый доход домашних хозяйств, в состав которых входят один родитель и несовершеннолетние дети, и одиноких лиц вырос в наибольшей степени, тогда как чистый доход супружеских пар вырос меньше. |
Mean equivalized income as % of population mean equivalized income BHC |
Средний доход как процентная доля среднего дохода населения ДЖР |
there may be groups, presumably in the lower half of the income distribution, who would receive lower returns from additional work effort than corresponding income groups in countries with higher aggregate levels of taxation'. |
могут существовать группы, относящиеся к нижней части шкалы распределения доходов, которые будут получать меньший доход от дополнительной работы по сравнению с группами, относящимися к соответствующей категории размера дохода, в странах с более высокими совокупными уровнями налогообложения". |
The D9 page of the claim form allows the classification of business losses into losses related to real property, business vehicles, tangible business property, business bank accounts and securities, loss of business income, income producing entity and other losses. |
На странице "D9"формы претензий коммерческие потери подразделяются на потери недвижимости, коммерческого автотранспорта, материального коммерческого имущества, потери банковских счетов и ценных бумаг, потери коммерческого дохода, потери приносящего доход предприятия и другие потери. |
The payments are comparable to or even higher than the average monthly household income of the corresponding non-CSSA households in the lowest 25% income group, and higher than the average monthly expenditure of the non-CSSA households in the lowest 20% expenditure group. |
Размер этих выплат вполне сопоставим со среднемесячным доходом не участвующих в КПСО соответствующих домохозяйств или даже превышает доход 25 процентов таких домохозяйств в группе с низкими доходами и превышает среднемесячные расходы не участвующих в КПСО 20 процентов домохозяйствах в группе с низкими расходами. |
One suggested rule would provide that income from e-commerce could be taxed in the market State if the gross income from e-commerce in a country exceeded a de minimis amount. |
В качестве одной из норм можно было бы предусмотреть возможность налогообложения дохода от электронной торговли в стране-покупателе, если валовый доход от электронной торговли в этой стране превышает определенную минимальную сумму. |
The right to unemployment assistance is obtained if the insured person's income together with the income of family members per person, in the last three months prior to claiming unemployment assistance, on average did not exceed 80 per cent of the minimum wage by law. |
Право на социальную помощь в случае безработицы приобретается, если доход застрахованного лица вместе с доходами членов его семьи на человека за последние три месяца до обращения за помощью в случае безработицы не превышал в среднем 80% установленного законом размера минимальной заработной платы. |
In Lithuania the system of social assistance for families with children and poor citizens includes assistance to families with children despite their income and property and assistance to poor citizens taking account of their income and property. |
В Литве система социального страхования семей с детьми и малообеспеченных граждан включает помощь семьям с детьми, каким бы ни был их доход и материальное положение, и помощь малообеспеченным гражданам с учетом уровня их дохода и материального положения. |
The difference in average disposable income per household member between the city and the countryside narrowed by 5.9 per cent in 2003 - 2007, and disposable income in cash by 43.4 per cent. |
Разница в среднем располагаемом доходе на одного члена домашнего хозяйства между городом и селом сократилась на 5,9% в период 2003-2007 годов, а располагаемый доход в денежной форме - на 43,4%. |
The benefit can be claimed if the per capita income in the household does not exceed 150% of minimum old-age pension and the acknowledged costs of housing maintenance exceeds 20% of the monthly income of the household. |
Такие выплаты могут быть запрошены, если доход на одного жильца в домашнем хозяйстве не превышает 150% от минимальной пенсии по старости и если признанные расходы на обслуживание жилья превышают 20% от ежемесячного дохода жильцов в данном домашнем хозяйстве. |
The average income of women is 64% of the average income of men in small towns, while in sparsely populated rural areas women achieve only 47% of male incomes. |
Средний доход женщин в небольших поселках равен 64 процентам от дохода мужчин, а в сельских районах, для которых характерна рассредоточенность населения, он едва достигает 47 процентов от дохода мужчин. |
Consumers in a high-income economy spend only 2 per cent of their average monthly income on broadband connectivity, whereas in a low-income economy, even the least costly broadband offering costs more than nine times average income. |
В стране с высоким доходом потребители тратят лишь 2% среднемесячного дохода на широкополосное подключение, в то время как в стране с низким уровнем доходов даже самое дешевое широкополосное подключение более чем в девять раз превышает средний доход. |
The objective shall be attained by reducing the percentage of women and men whose income is lower than the economic assistance norm and the percentage of those whose incomes are below 60 per cent of the median income. |
Ожидается, что эта цель будет достигнута путем сокращения процентной доли женщин и мужчин, чей доход ниже норматива для оказания материальной помощи, а также процентной доли лиц с доходом ниже 60% от медианного уровня дохода. |
Students end up as employees in the Labour Force Survey interviews more easily than in questionnaire censuses, but some own-account workers remain as own-account workers even though their income from paid work is higher than their entrepreneurial income. |
Учащиеся чаще указывают себя в качестве занятых в вопросниках обследования рабочей силы, чем в вопросниках переписи, однако некоторые самозанятые по-прежнему классифицируются в качестве самозанятых, даже если их доход от наемного труда является более высоким по сравнению с их предпринимательским доходом. |
The gross median weekly individual income of Indigenous Australians is about 59 per cent of the median weekly individual income of non-Indigenous Australians, and Indigenous women earn less than Indigenous men. |
9.50 Общий средний недельный персональный доход коренных австралийцев составляет примерно 59 процентов от среднего недельного персонального дохода некоренных австралийцев, при этом женщины из числа коренного населения зарабатывают меньше мужчин этой категории населения. |
When calculating income results, Eurostat further requests that these are calculated on three basis: Income per household; Income per household member; Income per Consumer Unit should be followed. |
Евростат далее предлагает рассчитывать размеры дохода на основе следующих трех элементов: доход на одно домохозяйство; доход на одного члена домашнего хозяйства; доход на потребительскую единицу. |
The gap between rich and poor has widened in many developed countries in the past 20 years, and the average income of the richest 10 per cent of the population is now about nine times that of the poorest 10 per cent. |
За последние 20 лет произошло усиление разрыва между богатыми и бедными в целом ряде развитых стран, а средний доход 10 процентов наиболее богатых людей превышает такой показатель по 10-процентной доле беднейшего населения в девять раз. |
According to the World Bank, decent work provides an adequate amount of income to enable households to meet their basic needs and fosters broader social development by strengthening individuals, their families and their communities. |
Согласно определению Всемирного банка, достойная работа обеспечивает достаточный доход, чтобы семьи могли удовлетворять свои основные потребности, и способствует социальному развитию путем укрепления положения человека, семьи и общества. |
In response to such cutbacks, women are usually forced to increase household income by working longer hours, usually in the lowest earning informal sector jobs, and to increase the hours of unpaid work to make up for shortfalls in public services, notably in health care. |
В связи с такими сокращениями женщины обычно вынуждены пытаться увеличить доход домохозяйства, работая в течение многих часов, как правило в неформальном секторе с наиболее низкой заработной платой, и увеличивать часы неоплачиваемой работы для компенсации нехватки государственных услуг, в первую очередь в сфере охраны здоровья. |
The right of members of the Court to a pension producing a guaranteed income has been recognized since the era of the League of Nations, and has never been challenged. |
Право членов Суда на пенсионное пособие, которое давало бы гарантированный доход, признается со времен Лиги Наций и никогда не оспаривалось. |
The Board is of the view that the Fund's "tax benefit" and its effect to the net income of the Fund need to be appropriately quantified and sufficiently disclosed in notes to increase the transparency and comparability with other market pension fund investors. |
По мнению Комиссии, «налоговая выгода» Фонда и ее влияние на чистый доход Фонда должны быть надлежащим образом отражены в количественном выражении в примечаниях с целью повышения транспарентности и сопоставимости с другими инвестирующими пенсионными фондами на рынке. |