According to the Social Pension Act a disability pension is payable to persons between the ages of 18 and 66 whose lack of capacity to work makes them unable to earn an income that would otherwise make them fully or partly self-supporting. |
Согласно Акту о социальной пенсии, пенсия по инвалидности выплачивается лицам в возрасте 18 - 66 лет, у которых отсутствие трудоспособности не позволяет им получать доход, который в противном случае позволял бы им иметь полную или частичную самодостаточность. |
Young people and families, especially families headed by women, are able to build income and assets and have access to appropriate and sustainable financial services. |
Обеспечение молодым людям и семьям, в особенности семьям, возглавляемым женщинами, возможности увеличивать свой доход и накапливать имущество, а также доступа к соответствующим стабильным финансовым услугам. |
Trickle Up's unique approach is designed for households whose per capita income is less than $1.25 a day, the international standard for extreme poverty defined by the World Bank. |
Уникальный подход программы "Трикл-ап" предназначен для домохозяйств, чей доход на одного человека составляет менее 1,25 долл. в день, что является международным критерием крайней нищеты, определенным Всемирным банком. |
Proceeding from the observation that the United States regularly runs a surplus on investment income notwithstanding a sizable negative international investment position, they concluded that sources of value must exist that were not being fully captured in the estimates. |
Исходя из того что Соединенные Штаты регулярно имеют положительный инвестиционный доход, несмотря на значительное отрицательное сальдо баланса международных инвестиций, они делают вывод о том, что для этого должны существовать источники стоимости, которые не в полной степени учитываются в оценках. |
More specific wording and a separate question in this survey will be needed in order to isolate income from 'goods in processing' for foreign principals in order to allow comparison with the net values of trade data obtained from customs. |
В это обследование потребуется внести конкретную формулировку и отдельный вопрос, чтобы отделить доход от "незавершенного производства" для иностранных принципалов с целью провести сравнение с чистыми значениями торговых данных, полученных от таможней. |
The primary focus of the Programme component is on the knowledge, skills and technologies needed to enable these vulnerable groups to engage in productive activities, generate income, and thereby reduce poverty. |
В рамках программы основной акцент делается на знания, навыки и технологии, необходимые для создания условий, позволяющих этим уязвимым группам населения участвовать в производственной деятельности, получать доход и тем самым снижать уровень нищеты. |
With the income derived from the project the Nauru Health and Environment Foundation will play a crucial role in addressing these health and environmental issues in Nauru. |
Используя доход от проекта, Науруанский фонд здравоохранения и охраны природы сыграет важную роль в решении этих проблем охраны здоровья и окружающей среды в Науру. |
(b) Per capita income, Engel coefficient, consumption structure, proportion of people in poverty |
Душевой доход, индекс Энгеля, структура потребления, доля бедного населения |
However, income is not the only way in which the concept of economic well-being can be characterised, and it is therefore useful first to consider the broader conceptual issues underlying its nature. |
В то же время доход - не единственная характеристика концепции экономического благосостояния, поэтому полезно вначале рассмотреть более широкие концептуальные вопросы, лежащие в его основе. |
It shows that through the production process, the capital stocks lead to the provision of goods and services that are consumed and also generate income which is required to buy these commodities. |
На этой диаграмме показано, что в результате производственного процесса запасы природного капитала позволяют создавать потребляемые товары и услуги, а также создают доход, который необходим для приобретения этих товаров и услуг. |
Not only has being employed a value in itself, it also provides higher income, greater control over the economy, several Norwegian friends, less feelings of loneliness and better mental health. |
Занятость, помимо того, что она уже сама по себе является ценностью, также позволяет получать более высокий доход, контролировать хозяйственные дела, иметь друзей из числа норвежцев, уменьшить чувство одиночества и улучшить психическое здоровье. |
Upon entering relevant criteria such as age, education, work experience or type of activity, the calculator provides the monthly gross income as well as the gender wage gap. |
После введения соответствующих критериев, таких как возраст, образование, опыт работы и вид деятельности, калькулятор позволяет рассчитать суммарный месячный доход, а также гендерный разрыв по заработной плате. |
In year 2007 net income from investments amounted to Tshs 18.2 billion as compared to Tshs 216 billion in the year 2006. |
В 2007 году чистый доход от инвестиций составил 18.2 миллиарда танзанийских шиллингов по сравнению с 216 миллиардами в 2006 году. |
UNOPS will not focus on emergency relief (with the possible exceptions of related procurement and infrastructure work), but on early recovery, concentrating on infrastructure reconstruction and income generation. |
ЮНОПС будет делать основной упор не на оказании чрезвычайной помощи (за возможным исключением смежной закупочной и инфраструктурной работы), а на вопросах скорейшего подъема экономики, сосредоточивая внимание на восстановлении инфраструктуры и развитии приносящих доход видов деятельности. |
There are especially close links between health, the labour market and income generation, since healthier workers have a higher productivity, and labour supply increases with lower morbidity and mortality. |
Особенно тесные связи наблюдаются между здравоохранением, рынком труда и деятельностью, приносящей доход, поскольку более здоровые работники отличаются большей производительностью труда, а при низкой заболеваемости и смертности предложение рабочей силы увеличивается. |
The extra income they earn can be used for other farming inputs that increase productivity; investments in livestock, children's education and health care. |
Получаемый ими дополнительный доход может использоваться на другие средства сельскохозяйственного производства, которые повышают производительность; инвестиции направляются на цели приобретения домашнего скота, образования детей и охраны здоровья. |
Experts noted that some of the environmental and social services provided by forests, such as biodiversity conservation, carbon sequestration, water regulation and recreation and tourism, can generate income for sustainable forest management. |
Эксперты отметили, что некоторые виды лесных экосистемных и социальных услуг в таких областях, как сохранение биоразнообразия, поглощение углерода, регулирование водопользования и организация досуга и туризма, могут приносить доход, используемый для целей неистощительного ведения лесного хозяйства. |
By supporting these initiatives, women have an experience of dignified work, adequate income to support their families and work in environments that are safe and people-centred. |
Поддерживая эти инициативы, женщины приобретают опыт достойной работы, получают доход, достаточный для содержания своих семей, и имеют возможность работать в безопасных, гуманных условиях. |
With the shrinking of public sector budgets as a result of the crisis, they are left to shoulder an even greater burden of household care and social provisioning activities, without income or social compensation. |
Как следствие сокращения финансирования в государственном секторе в результате кризиса им приходится нести еще большее бремя, связанное с выполнением домашних обязанностей и общественной работы, не приносящей доход или социальной компенсации. |
NATO and ISAF, through efforts of the provincial reconstruction teams, also continue to pursue and support alternative crop development aimed at providing poppy farmers with an option to replace poppy with a licit crop to ensure their income. |
НАТО и МССБ, действуя через провинциальные группы по восстановлению, также продолжают пропагандировать и поддерживать выращивание альтернативных культур, предоставляя тем самым фермерам, выращивающим мак, возможность заменить мак незапрещенной культурой, приносящей доход. |
SOS-LV indicated that the number of persons living in poverty increased in 2010 and that 39 percent of those receiving the State's guaranteed minimum income were children. |
СОС-ДЛ отметила, что в 2010 году количество людей, живущих в нищете, увеличилось и что 39% лиц, получающих гарантируемый государством минимальный доход, составляют дети. |
A recent survey conducted by the Ministry of Finance (2009) found that, out of the 4,000 households surveyed, the average household income was USD 6,000. |
Недавний опрос 4000 домашних хозяйств, проведенный Министерством финансов (2009 год), показал, что средний доход на семью составляет 6000 долл. США. |
In 2009, the median gross monthly income of full-time employed females was 92.0% that of males, up from 84.4% in 1999. |
В 2009 году средний доналоговый ежемесячный доход женщин, занятых полный рабочий день, составлял 92,0% дохода мужчин, тогда как в 1999 году этот показатель составлял 84,4%. |
Ongoing educational and vocational training opportunities should be imparted as part of life skills education to young people leaving care in order to help them to become financially independent and generate their own income. |
Систематическое предоставление возможностей по общеобразовательной и профессиональной подготовке должно составлять часть привития жизненных навыков молодым людям, покидающим учреждение или окружение, где им предоставлялся уход, чтобы помочь им стать независимыми в финансовом отношении и получать собственный доход. |
Thus, in a period of global economic stagnation, the country's gross domestic product (GDP) had more than tripled and the population's aggregate income had increased 20-fold. |
Вследствие этого в период глобального экономического застоя валовой внутренний продукт (ВВП) страны более чем утроился, а совокупный доход населения увеличился в 20 раз. |