Regular income supports older people in dealing with their own health needs and in the provision of home care, particularly by older women, to other older relatives, to adult children who are sick or dying of AIDS-related illnesses and to dependent grandchildren. |
Стабильный доход позволяет пожилым людям заботиться о собственном здоровье и - это относится, прежде всего, к пожилым женщинам - ухаживать за другими пожилыми родственниками, за взрослыми детьми, страдающими или умирающими от заболеваний, связанных со СПИДом, и за находящимися на их иждивении несовершеннолетними внуками. |
In particular, labour income increases rapidly after age 15, tends to plateau over the working ages and declines fairly steeply after age 60, becoming low in most countries after age 70. |
В частности, трудовой доход быстро возрастает после достижения человеком 15 лет, в течение трудоспособного возраста он, как правило, стабилизируется, после 60 лет довольно быстро уменьшается, достигая низкого уровня в большинстве стран после 70 лет. |
In Japan, labour income accounts for 19 per cent of the elderly's consumption and assets for 13 per cent. |
В Японии на трудовой доход приходится 19 процентов финансирования потребления престарелых, а на их активы - 13 процентов. |
The economy benefits in many ways: stamp duty on transactions in land, increased consumer spending (in turn generating income on which tax can be levied), increased employment, more productive use of the country's assets. |
Экономика получает самые различные преимущества: гербовый сбор с земельных сделок, увеличение потребительских расходов (которое в свою очередь генерирует налогооблагаемый доход), увеличение рабочих мест, более производительное использование национальных авуаров. |
The most relevant point to emerge is that most of the victim families are poor: the income of 78 per cent of the households surveyed amounts to a maximum of two basic wages, and the other 22 per cent have incomes of more than two basic wages. |
Самым серьезным стало обстоятельство, что большая часть пострадавших семей - малообеспеченные: доход 78% обследованных домашних хозяйств составляет не более двух минимальных размеров оплаты труда, а доход остальных 22% превышает этот уровень. |
Despite a request from the Panel, Dowell has provided no evidence in support of its claim that its net income would have been 10 per cent of revenue. Dowell states that this figure is "standard" in the oilfield business. |
Несмотря на просьбу Группы "Доуэлл", не было представлено каких-либо свидетельств в подтверждение ее утверждения о том, что ее чистый доход составил бы 10% выручки. "Доуэлл" утверждает, что эта цифра является "стандартной" в нефтедобывающей отрасли. |
In calculating the amount of such financial support, the Panel has calculated the income of the Missing, the number of persons supported and the time period over which such support would have been provided. |
ЗЗЗ. При вычислении размера такой финансовой поддержки Группа учитывала доход Пропавшего без вести, число иждивенцев и время, в течение которого такая поддержка оказывалась бы. |
Around 400,000 people throughout the country have been provided with information and awareness training on gender and environment, which helped increase space for women in political activities, parties, income generating activities, and education. |
Приблизительно 400000 человек по стране получили информацию и прошли подготовку по вопросам женщин и окружающей среды, что содействовало расширению участия женщин в политической деятельности, работе партий, в осуществлении мероприятий, обеспечивающих доход, и в сфере образования. |
The objective of the SGSY is to bring the assisted poor families above the poverty line by organising them into self-help groups, training them and helping them in capacity building and provision of income generating assets through bank credit and government subsidy. |
Цель SGSY состоит в повышении уровня жизни бедных семей над чертой бедности путем организации их в группы самопомощи, их обучения, оказания помощи в наращивании потенциала и предоставления приносящих доход активов в форме банковских кредитов и государственных субсидий. |
Gas and oil income provide the Government of Timor-Leste the keys for fruitful investment in the country's development and the future of its people, including in the socio-economic conditions of the country. |
Доход от газовой и нефтяной промышленности дает возможность правительству Тимора-Лешти делать выгодные инвестиции в развитие страны и в будущее его народа, включая улучшение социально-экономических условий в стране. |
(a) Design and implement policies that would provide minimal income and social safety nets for elderly in need, women and men alike; |
а) разрабатывать и осуществлять стратегии, обеспечивающие минимальный доход и систему социальной защиты для нуждающихся в них пожилых людей, как женщин, так и мужчин; |
The average monthly net income for all cases was a negative $18. The frequency of negative net incomes was attributed to the rainy season, but this should not obscure the fact that indebtedness is high and annual average net incomes are barely above the survival level. |
Среднемесячный чистый доход по всем этим случаям составил минус 18 долл. США. Частые случаи отрицательных чистых доходов объяснялись дождливым сезоном, однако при этом нельзя не замечать тот факт, что уровень задолженности высок и что среднегодовые чистые доходы едва позволяют обеспечивать выживание. |
(e) A low-income earner with income not exceeding TT$ 3,632 per month. |
е) иметь низкий доход, не превышающий З 632 долл. ТТ в месяц. |
The truth is that direct taxation was abolished in 1869, at a time when there was no tax on the income of natural persons anywhere in the world, and thus competition could not have been an issue. |
Дело в том, что прямое налогообложение было отменено в 1869 году в то время, когда доход физических лиц нигде в мире налогом не облагался, и поэтому проблема конкуренции не существовала. |
Various kinds of social welfare are made available, particularly to poor women who have children or women who live alone and have an aggregate income per family member that is below the guaranteed minimum level of consumption. |
Разные виды социальной защиты предоставляются, в частности, малоимущим женщинам, имеющим детей или одиноко проживающим женщинам, имеющим совокупный доход на каждого члена семьи ниже Гарантированного минимального уровня потребления. |
My country has not received any substantial assistance from the international community for the implementation of this programme, and we are availing ourselves of the scant income that we receive from the incipient oil-production sector in our country. |
Моя страна не получила от международного сообщества никакой существенной помощи на цели реализации этой программы; мы опираемся на скудный доход, который мы получаем от зарождающейся в нашей стране нефтяной отрасли. |
Gross income from diamond sales nearly doubled as well, from $638 million in 2002 to $1.2 billion in 2006. |
Валовый доход от продажи алмазов также почти удвоился - с 638 млн. долл. США в 2002 году до 1,2 млрд. долл. США в 2006 году. |
Shorn of all the sophisticated economic rhetoric, poverty reduction means simply the creation of new jobs and productive activities that will provide people not only with income and employment, but also with self-respect and hope for their future and the future of their children. |
Если оставить в стороне изощренную экономическую риторику, сокращение нищеты означает просто создание новых рабочих мест и производительную деятельность, которая предоставит людям не только доход и занятость, но также и чувство собственного уважения и надежду на свое будущее и будущее своих детей. |
We have pledged to halve, by the year 2015, the proportion of the world's people whose income is less that one dollar a day and the proportion of people who suffer from hunger. |
Мы приняли на себя обязательства сократить к 2015 году в два раза численность населения мира, доход которого составляет менее одного доллара в день, и долю людей, страдающих от голода. |
One of the survey's findings is that the authority and the general status of the beneficiary in the home have been enhanced, as the income they receive place them at an advantage situation vis-à-vis the other family members, whose jobs and wages are uncertain. |
Один из выводов, сделанных по результатам обследования, состоит в том, что авторитет и общий статус получателей пособий в семье повышается, поскольку получаемый доход ставит их в более выгодное положение по сравнению с другими членами семьи, рабочие места и заработная плата которых не гарантированы. |
In a majority of countries, however, the average disposable income after public transfers is above 50 per cent, with average levels in Denmark, France and the Netherlands of about 60 per cent. |
В большинстве стран, однако, средний располагаемый доход после вычета трансфертных платежей превышает 50 процентов, а в Дании, Франции и Нидерландах он составляет порядка 60 процентов. |
But I cannot (and do not) then complain if my income does not grow faster and faster. |
Но в таком случае я не могу жаловаться и не жалуюсь на то, что мой доход не растет быстрее и быстрее. |
These barriers remain largely because further liberalization would redistribute jobs, income, and wealth in ways that governments fear would reduce their chances of remaining in power - and their own wealth in countries where corruption is rife. |
В значительной степени эти барьеры остаются, потому что дальнейшая либерализация перераспределит рабочие места, доход и богатство так, что правительства боятся, что это сократит их шансы остаться у власти - и их собственное богатство - в странах, где распространена коррупция. |
Under a different taxation approach, the foreign income that has already been subject to foreign tax is exempt from taxation by the home country of the investor. |
В соответствии с другим подходом к налогообложению иностранный доход, с которого уже был выплачен иностранный налог, освобождается от налогов страны регистрации инвестора. |
That is, it increases the income of both the poor and the rich who trade - more so the rich, of course, yet the poor gain too. |
Другими словами, она увеличивает доход и бедного, и богатого, которые занимаются торговлей - больше богатого, конечно, но все же бедный тоже извлекает из этого выгоду. |