With support from UNDP, about 700 households benefited from agricultural land release, training and the provision of seeds, fertilizer and agricultural equipment, thereby doubling their income. |
При содействии ПРООН около 700 семей получили помощь, выразившуюся в возврате земель в сельскохозяйственный оборот, обучении и поставках семян, удобрений и сельскохозяйственного инвентаря, что позволило этим семьям удвоить свой доход. |
Recent efforts to eradicate poverty at the international level have been focused on the first target of the first of the Millennium Development Goals, namely, to halve, between 1990 and 2015, the proportion of people whose income is less than $1.25 per day. |
Недавние усилия по искоренению бедности на международном уровне были сосредоточены на первой задаче первой из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а именно задаче за период 1990 - 2015 годов сократить вдвое долю населения, имеющего доход менее 1,25 долл. США в день. |
Other contributing factors to this positive association between women's empowerment and fertility decline include women's access to gainful employment outside the home and the opportunity to earn an independent income. |
Другие факторы, способствующие установлению позитивной связи между расширением прав и возможностей женщин и сокращением рождаемости, включают доступ женщин к оплачиваемой работе вне дома и возможность получать независимый доход. |
Postponing early marriage and childbearing provides the time for young women to develop their capabilities, move outside the household or migrate to a new place, enter the labour market and earn income, and embark on marriage and motherhood with greater autonomy and knowledge. |
Отсрочка ранних браков и рождения детей дает молодым женщинам время развить свой потенциал, отделиться от семьи или переехать на новое место, найти оплачиваемую работу и получать доход и вступать в брак и становиться матерями, уже обладая большей степенью независимости и большими знаниями. |
The investment income of 2013 amounted to $6,923 million, showing an increase of $1,830 million compared with the previous year, or 36 per cent. |
Инвестиционный доход в 2013 году составил 6,923 млрд. долл. США, что на 1,830 млрд. долл. США, или на 36 процентов, превышает величину такого дохода в предыдущем году. |
(b) National Product, which measures the income accruing to factors of production (labour income, investment income) whose owners normally reside in a country, regardless of where the production takes place; |
Ь) национальный продукт, измеряющий доход, который связан с факторами производства (доход рабочих и служащих, доход от инвестиций), и владельцы которого обычно проживают в данной стране, независимо от того, где происходит процесс производства; |
Income generated from fees and charges mostly goes to the central state budget or the administrating institution; only in case of cadastral surveying does the generated income go to a private company. |
Доход, образованный за счет сборов и платежей, в основном поступает в государственный бюджет или в бюджет управляющей организации; и только в одной стране доход, полученный от кадастровой съемки, поступает в бюджет частной компании. |
(e) other miscellaneous income including exchange gains and losses, as well as the net income of revenue-producing activities unless the Executive Committee has directed otherwise on the use of income from those activities. |
ё) другие средства по статье прочих поступлений, включая курсовые прибыли и убытки, а также чистые поступления от приносящих доход видов деятельности, если только Исполнительный комитет не дает иных указаний относительно использования поступлений от этих видов деятельности. |
Secondary distribution of household income: Current taxes on income, wealth etc., social contributions, social benefits, other current transfers (paid and received), disposable income (=balance of the account) |
Вторичное распределение доходов домашних хозяйств: текущие подоходные налоги, налоги на имущество и т.д., отчисления на социальное страхование, социальные пособия, другие текущие трансферты (выплаченные и полученные), располагаемый доход (=сальдо) |
For example, does 'housing benefits' count as income, and if so if the question is about personal income, to which person in the household does the income apply? |
К примеру, считаются ли доходом "жилищные льготы", а если считаются и если вопрос касается личного дохода, то к кому из членов домохозяйства относится этот доход? |
14.8 According to the Household Income and Expenditure Survey conducted in 1999, the mean monthly income of all households in the country was VT 52,900. |
По данным обследования доходов и расходов домашних хозяйств 1999 года, среднемесячный доход всех домашних хозяйств в стране составлял 52,9 тыс. вату. |
Maximum benefit, which can meet up to 100 per cent of a reasonable rent liability, is payable to people with income equal to or below Income Support level. |
Пособие в максимальном размере, благодаря которому можно полностью оплатить разумную стоимость жилья, выплачивается тем лицам, доход которых равен уровню или ниже уровня дохода, при котором выплачивается пособие по материальному вспомоществованию. |
Income from non-farm activities accounts for approximately 42 per cent of household income in Africa, 40 per cent in Latin America and 32 per cent in Asia. |
Доход от нефермерской деятельности составляет примерно 42 процента от семейного дохода в странах Африки, 40 процентов - в странах Латинской Америки и 32 процента - в странах Азии. |
Income maintenance policies provide all citizens with a basic income should they become unemployed, incapacitated by sickness or disability, or if they are providing care for dependants, are retired, or face other emergencies. |
Меры политики, направленные на поддержание определённого уровня дохода, обеспечивают всем гражданам базовый доход на случай отсутствия работы, невозможности выполнения работы по причинам заболевания или инвалидности либо в силу необходимости осуществления ухода за иждивенцами, выхода на пенсию, либо по каким-либо иным обстоятельствам чрезвычайного характера. |
(c) National Disposable Income, which combines factor incomes measured in National Product with net income from transfers (i.e., remittances by households and Governments) and thus represents the total income actually received by residents of a country. |
с) национальный располагаемый доход, который объединяет показатель дохода от факторов производства, измеряемый в национальном продукте, с чистыми поступлениями в результате трансфертов (т.е. выплат домашними хозяйствами или правительствами), и тем самым отражает общий доход, фактически полученный резидентами страны. |
Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. |
В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством. |
With a small investment for the equipment to produce essential oils, they could increase their income by using resistant plants which could be employed in the production of essential oils. |
При небольших инвестициях в оборудование для производства эфирных масел они смогли увеличить свой доход путем использования устойчивых растений, которые могли быть задействованы для производства эфирных масел. |
As regards the definition of the poverty line in The Gambia, a person (or household) is considered poor if the person's (or household's) income cannot acquire a standard basket of goods and services. |
Что касается определения уровня бедности, то в Гамбии человек (или домохозяйство) считается бедным, если его доход не является достаточным для приобретения стандартной корзины товаров и услуг. |
The average income of those richest countries was 44 times that of the poorest in the 1980s, 52 times in the 1990s and 60 times in the 2000s. |
Средний доход в этих наиболее богатых странах в 44 раза превышал средний доход в наиболее бедных странах в 1980-х годах, в 52 раза в 1990-х годах и в 60 раз в 2000-х годах. |
In this regard, the Special Rapporteur notes a pattern of agreements in some parts of the world in which indigenous peoples are guaranteed a percentage of profits from the extractive operation or other income stream and are provided means of participation in certain management decisions. |
В этой связи Специальный докладчик приводит пример соглашений, заключаемых в некоторых районах мира, в соответствии с которыми коренным народам гарантируется определенный процент прибыли от добывающей деятельности или другой доход и предоставляется возможность принимать участие в принятии некоторых управленческих решений. |
In general, income from business services performed in a country is governed by article 7 (Business profits) or article 14 (Independent personal services). |
Доход от деловых услуг, предоставленных в той или иной стране, в целом регулируется статьей 7 («Прибыль предприятия») или статьей 14 («Услуги независимых подрядчиков»). |
There is no basis in the language of the United Nations Model Convention for suggesting that income from technical and other similar services is different than that from other services dealt with under articles 7 and 14. |
Формулировки Типовой конвенции Организации Объединенных Наций не дают оснований полагать, что доход от технических и прочих подобных услуг отличается от дохода от других услуг, которые рассматриваются в статьях 7 и 14. |
If income from technical services is subject to source-country tax under article 21 (3), there is no limit on source-country tax: such tax may be levied at an unlimited flat rate on the gross amount of the payment. |
Если доход от предоставления технических услуг подлежит налогообложению в стране источника в соответствии с пунктом 3 статьи 21, то налог страны источника не ограничен: такой налог может взиматься в виде неограниченной фиксированной ставки с валовой суммы платежа. |
At the same time, the option of waiving the right to the payment of benefits for individual calendar months was created in order to exclude income generated during such non-payment periods from the calculation. |
В то же время был предусмотрен вариант отказа от права на выплату пособий за определенные месяцы, с тем чтобы не включать в расчет доход, полученный за эти сроки, когда пособие не выплачивалось. |
Families are only eligible for such bonus if the taxable family income did not exceed a certain threshold in the calendar year preceding the calendar year for which the application is filed. |
Семьи имеют право на такое пособие лишь в том случае, если подлежащий налогообложению доход семьи не превышает определенный лимит в календарный год, предшествующий календарному году, в который подается заявление на выплату пособия. |