It is expected that, by 2020, more than half of African households - almost 130 million - will have discretionary income to spend (or save), up from 85 million today. |
Ожидается, что к 2020 году более половины домашних хозяйств Африки - почти 130 миллионов - будет иметь дискреционный доход для трат (или накопления), в сравнении с 85 миллионов сегодня. |
It notes with concern that the predominant view appears to be that married women might provide supplemental income for a family, but that there is very little emphasis on the right of women to develop a career of their own. |
Он выразил обеспокоенность тем, что в стране преобладает точка зрения, согласно которой замужние женщины могут приносить в семью дополнительный доход, однако праву женщины развивать собственную карьеру уделяется весьма мало внимания. |
UNIDO therefore continues to improve the access of the poor to reliable energy services with productive uses and income generation activities in Cambodia, Cuba, Ghana, Kenya, Maldives, Mozambique, Rwanda, Sri Lanka, Sudan, United Republic of Tanzania and Zambia. |
Поэтому ЮНИДО продолжает работать над улучшением доступа неимущих слоев населения к надежным источникам энергии и расширением производительной и приносящей доход деятельности в Замбии, Гане, Камбодже, Кении, Кубе, Мальдивских Островах, Мозамбике, Объединенной Республике Танзания, Руанде, Судане и Шри-Ланке. |
The Family Life Programme mobilises community groups by actively promoting income generation, leadership roles for women, awareness of widows' rights, women's inheritance and land rights, and education of the girl child. |
Программа «Семейная жизнь» способствует мобилизации ресурсов общинных групп путем активного поощрения видов деятельности, приносящих доход, руководящей роли женщин, распространения информации о правах вдов, осуществления наследственных и земельных прав женщин и образования девочек. |
The sustainable reintegration in Liberia will be promoted through activities in various sectors, such as human rights, capacity-building, monitoring of return, health, education, income generation, community services and water. |
Устойчивая реинтеграция в Либерии будет обеспечиваться за счет деятельности в различных секторах, таких как права человека, развитие потенциала, наблюдение за возвращением, помощь в области здравоохранения и образования, привлечение репатриантов к приносящей доход деятельности, услуги на уровне общин, водоснабжение. |
They must compete with men on an unequal footing for such fundamental rights as equality of income, access to education, housing and health care, and equality of rights and responsibilities within the family. |
Они должны конкурировать с мужчинами на неравноправной основе в деле реализации таких основных прав, как право на равный доход, доступ к образованию, жилью, медицинскому обслуживанию и равные права и обязанности в семье. |
If we factor in the fluctuations in the United States dollar, which is also on the decline, we can see that the result is a decrease in the income of the State, which puts the country's investment and development capacities in considerable jeopardy. |
Если учесть к тому же колебание доллара США, который тоже падает, то очевидно, что в результате этого снижается доход государства, что ставит под серьезную угрозу капиталовложения и потенциал развития страны. |
This is reflected in the findings of the Consumer Finances Survey of 1973 where monetary values were assigned to the free rice on the ration and other income in kind. |
Это подтверждают результаты проведенного в 1973 году Обзора финансового положения потребителей, в ходе которого бесплатный нормированный рис и иной доход в натуральной форме оценивались в денежной форме. |
The right to social welfare benefits is enjoyed by an individual or a family without any means of subsistence or if income per head in a family is below the level of the minimum old-age pension. |
Правом на пособие по социальной помощи пользуются лица или семьи, не имеющие никаких средств к существованию или, в случае, если доход на одного члена семьи находится ниже уровня минимальной пенсии по старости. |
The allowance can be granted if income per head in a worker's family does not exceed 22 per cent of the average wage in the national economy (in 1989, for the previous year; from March 1990, for the preceding quarter). |
Теперь пособие может быть выдано, если доход на члена семьи работницы не превышает 22% размера среднего заработка в национальной экономике (в 1989 году - за предыдущий год; с марта 1990 года - за предыдущий квартал). |
As indicated in the previous section, however, the weakening in 1997 of consumer confidence and the decline in the real value of wealth held by the consumer sector will most likely lead consumers to channel their additional disposable income coming from the tax break into savings. |
Но, как уже было указано в предыдущем разделе, снижение в 1997 году доверия потребителей и падение реальной стоимости материальных ценностей в потребительском секторе, скорее всего, приведут к тому, что потребители направят дополнительный доход, появившийся в результате снижения налогов, на сбережения. |
Under the Decree, social assistance for families is not available to families that possess an allotment conforming to the established standards, for it is felt that they receive an income from the allotment and do not belong in the category of the unemployed. |
Согласно данному Указу семейной социальной помощью не могут пользоваться семьи, имеющие земельные участки в пределах установленной нормы, так как считается, что они имеют доход с участка и не относятся к категории безработных. |
To give priority attention to the most vulnerable groups in terms of income, geographical marginality and exceptional situations, and to strengthen their food and nutrition security; |
укреплять продовольственную безопасность и оказывать первоочередную помощь наиболее уязвимым группам населения с учетом таких факторов, как доход, географическая удаленность, исключительные обстоятельства и т.д.; |
His delegation felt strongly that responsibility to pay should be taken into account in calculating the scale; that the gradient of the low per capita income adjustment should be reduced to 75 per cent at a minimum; and that the scheme of limits should be phased out. |
Его делегация твердо убеждена в том, что при построении шкалы взносов следует учитывать обязанность платить, что градиент скидки на низкий доход должен быть сокращен как минимум до 75 процентов и что система пределов должна быть постепенно упразднена. |
The study should also suggest the types of changes in the administration of taxes in developing countries and economies in transition that may be required to deal effectively with the challenges posed by electronic commerce to the imposition of taxes on such income in the source country. |
Исследование также должно содержать предложения в отношении видов изменений в управлении налоговой деятельностью в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, которые, возможно, потребуется осуществить для эффективного решения вопросов, связанных с электронной торговлей, в области установления налогов на такой доход в стране источника. |
Finally, the Commission plans to come forward with proposals that enable the use of 'income' from charges on competing routes in a certain transport corridor to make up shortfall in funds needed to complete other infrastructure projects in the same corridor. |
Наконец, Комиссия намерена выдвинуть предложения, позволяющие использовать "доход" от сборов за конкурирующие маршруты в конкретном транспортном коридоре с целью покрытия дефицита средств, необходимых для завершения других инфраструктурных проектов в этом же коридоре. |
The fact that all these tasks we have mentioned are not computed as family income has as a consequence an increase in domestic violence against women in the event of any worsening in the family's economic situation. |
Следствием того, что все эти обязанности не рассматриваются в качестве вклада в семейный доход, является рост насилия в семье в отношении женщин в случае любого ухудшения экономического положения семьи. |
A woman was therefore obliged to pay a man to till her land and also had to pay for rental of the oxen, which was costly and greatly reduced her income. |
Поэтому женщина обязана платить мужчине за вспашку ее земельного надела, а также платить за аренду волов, что дорого обходится и серьезно сокращает ее доход. |
Investment decisions are deferred because of uncertainty and the lack of assurance that the investment will be profitable, and this creates economic stagnation and sluggishness, with the result that employment and income are affected, and hence spending and markets. |
Принятие решений об инвестициях откладывается из-за неопределенности или отсутствия гарантий их прибыльности, что вызывает застой и инертность в экономике, а это, в свою очередь, влияет на занятость и доход, затем на расходы и рынки. |
As for the increase due to exchange rate variations, the High Commissioner expects that donors will maintain contributions in local currencies as planned, thus giving rise to additional income to offset these increases. |
Что касается роста расходов в связи с изменением валютного курса, то Верховный комиссар ожидает, что доноры будут и далее вносить запланированные взносы в местных валютах, что даст дополнительный доход, компенсирующий такой рост расходов. |
The Scheme enables legal aid and advice to be provided to "eligible persons" for "relevant proceedings". "Eligibility" is determined by a means test which takes into account both income and capital. |
Эта система позволяет предоставлять юридическую помощь и консультации "лицам, удовлетворяющим определенным критериям" в рамках "соответствующих разбирательств". "Удовлетворение критериям" определяется проверкой имеющихся средств, в которых учитывается доход и капитал. |
Partial payment for lost earnings is a personal income received by one of the parents when he or she ceases employment or works part-time in order to care for a child with seriously disturbed mental development or serious motor impairment. |
Частичное возмещение утраченного заработка представляет собой личный доход, получаемый одним из родителей, когда он или она уходит с работы или работает неполный рабочий день с целью ухода за ребенком с серьезными задержками в психическом развитии или серьезными нарушениями функций двигательного аппарата. |
The major factors contributing to the surplus were extraordinary exchange rate gains amounting to $17.0 million during the biennium and accrued contribution income of $10.2 million at the end of the biennium. |
Основными факторами, которые способствовали этому превышению, были чрезвычайно высокий выигрыш на обменном курсе в сумме 17,0 млн. долл. США в течение этого двухгодичного периода и накопленный доход от взносов в 10,2 млн. долл. США в конце этого периода. |
In parts of Latin America, for example, the income of the wealthiest fifth of households is 30 times greater than that of the poorest fifth. |
В некоторых частях Латинской Америки, например, доход богатейших 20 процентов домашних хозяйств в 30 раз превышает доход беднейших 20 процентов. |
For people working in agriculture, the conditions are as follows: per capita family income not higher than the proceeds from 2 hectares, and on expenditure medicines exceeding the proceeds from 0.3 hectares. |
Для людей, занятых в сельском хозяйстве, предусматриваются следующие условия: размер дохода семьи в пересчете на каждого ее члена не превышает доход от эксплуатации двух гектаров земли, а расходы на приобретение лекарственных препаратов превосходят доходы от эксплуатации 0,3 гектара. |