It is worth highlighting that the Ministry of Women has staged 12 training events for women to help them generate income and set up grass-roots social organizations and small businesses, in addition to a course for motivators of entrepreneurial management groups. |
Следует отметить, что Министерство по делам женщин и развития людских ресурсов осуществило 12 мероприятий по профессиональной подготовке женщин в области приносящей доход деятельности и по созданию низовых общественных организаций и микропредприятий, а также организовало курсы для руководителей предприятий. |
Preliminary comment: the Netherlands has opted to treat policy on domestic violence as general policy and not as a gender-specific or ethnicity-specific issue. Furthermore, free legal aid is available to everyone receiving below a specific income, including victims of domestic violence. |
Предварительные замечания: Нидерланды приняли решение рассматривать политику по вопросам насилия в семье как общую политику, а не как проблему гендерного или этнического плана. Кроме того, всем, чей доход ниже определенного уровня, включая жертв бытового насилия, предоставляется бесплатная юридическая помощь. |
A series of studies have been commissioned to assess and address the issues of shelter, employment and income generation, access to social services, the law as it relates to internally displaced persons and issues of community development. |
Для оценки и решения вопросов, касающихся жилья, занятости, приносящей доход деятельности, доступа к социальному обслуживанию, законодательства в отношении внутренних перемещенных лиц и вопросов общинного развития, был заказан ряд исследований. |
Visitors of your site, who are interested in exchange, buying or selling electronic currencies, will bring you income without any expenses or investments on your part! |
Посетители вашего сайта, которых интересует обмен, покупка, или продажа электронных валют будут приносить вам стабильный доход без каких либо затрат или вложений! |
When CBRE stepped in, the building was 70 percent vacant, its rent income was not covering its operating expenses, and its value was assessed by the county to be less than half of its 2006 mortgage. |
Когда CBRE вмешался, 70% площади не использовалось, доход от аренды не покрывал операционные расходы, а стоимость небоскрёба была оценена менее чем в половину суммы кредита. |
Following this review, Figueres amended his tax filings to include income earned outside of Costa Rica, which is not subject to Costa Rican tax, and paid 67.2 million Costa Rican colones in taxes. |
После этого просмотра Фигерес внес поправки в свои налоговые документы, включив доход, полученный за пределами Коста-Рики, который не облагается налогом Коста-Рики, и заплатил 67,2 млн костариканских колонов в виде налогов. |
Brulle's study estimated that the 91 organizations he examined had a total annual income of just above $900 million, and that the vast majority of funds donated to such organizations came from conservative foundations. |
В нём Брулле установил, что 91 организация, которую он изучил, имела общий годовой доход чуть более 900 миллионов долларов и что подавляющее большинство средств, пожертвованных таким организациям, поступало из консервативных фондов. |
When President Benjamin Harrison approved Washington's state constitution in 1889, he donated 132,000 acres (530 km2) of federal lands to the state with the stipulation that income from the lands was to be used solely for construction of the state capitol. |
В 1889 президент Бенджамин Гаррисон, одобрив конституцию штата Вашингтон, пожертвовал 132,000 акров (530 km2) федеральных земель с условием того, что доход с них должен будет использоваться исключительно для строительства Капитолия. |
The income of Shuvalov's spouse over two years amounted to more than 1 billion roubles: she earned 642 million roubles in 2009 and 365 million in 2008. |
Доход супруги Шувалова за 2008-2009 года составил более 1 миллиарда рублей: в 2009 году она заработала 642 млн руб. и 365 млн рублей - в 2008 году. |
Mlle de Penthièvre brought to the already wealthy House of Orléans a dowry of six million livres, an annual income of 240,000 livres (later increased to 400,000), and the expectation of much more upon her father's death. |
Мадемуазель де Пентьевр «принесла» без того богатому Орлеанскому дому приданое в размере шести миллионов ливров, годовой доход в 240000 ливров (позже увеличенный до 400000 ливров), а также надежду на огромное состояние её отца. |
(b) working age, when your labour income is more than sufficient to pay for your consumption needs, you can even save, |
Ь) трудоспособный возраст, когда доход от трудовой деятельности более чем достаточен для оплаты потребительских нужд и даже остаются средства для сбережений; |
In 2012, 3.4 per cent of the population in the region had an income below the subsistence minimum, compared to the national average of 3.8 per cent. |
В 2012 году 3,4 процента населения Восточно-Казахстанской области имело доход ниже прожиточного минимума, в то время как средний показатель по стране составляет 3,8 процента. |
Although individual taxes on corporate income reduce the after-tax return to savings, they have less distorting effects on investment location than corporate taxes do, and they are more likely to fall on owners of capital than on workers. |
Хотя отдельные налоги на корпоративный доход уменьшают возвраты после уплаты налогов в сбережения, они оказывают меньшее искажающее влияние на инвестиционный климат, чем корпоративные налоги, и имеют больше шансов выпасть на владельцев капитала, чем на работников. |
Can an algorithm, however well researched and carefully crafted, ever really capture the relationship between happiness and factors like income, health, lifespan, and education? |
Может алгоритм, более хорошо изученный и внимательно обработанный, когда-либо действительно охватит отношения между счастьем и такими факторами, как доход, состояние здоровья, продолжительность жизни и образование? |
The Dominican Republic, to the east, is more successful, with six times Haiti's average income. |
Доминиканская республика, на востоке, более успешна, и средний доход здесь в шесть раз превышает средний доход на Гаити. |
Within the US, the lower price is transferring real income from oil producers to households, which raises short-term demand because households spend a higher proportion of their incomes than oil firms do. |
В США, более низкая цена передает реальный доход от производителей нефти к частникам, которые повышают кратковременный спрос, потому что домашние хозяйства тратят более высокую долю своих доходов, чем нефтяные компании. |
This peculiar arrangement has generated an important result: if migrant workers lose their urban jobs, they retain some income from their land lease and can return to their village and reclaim the land (normally within one year). |
Эта специальная система принесла важные результаты: если городские жители теряют свою работу, то они сохраняют возможность получать определенный доход от сдачи земли в аренду, кроме того, они могут вернуться в свою деревню и потребовать вернуть свою землю (обычно, в течение одного года). |
The explanation of that paradox is that, within our societies, we're looking at relative income or social position, social status - where we are in relation to each other and the size of the gaps between us. |
Объяснение этому парадоксу таково: внутри наших обществ мы смотрим на относительный доход или социальную позицию, статус - на каком уровне мы по отношению к окружающим, и каковы дистанции между нами. |
The City, which was already suffering from a shortage of funds, was not able to invest anything in the city's harbours, which only cost money and did not directly generate any income. |
Город, который уже испытывал нехватку средств, не был в состоянии что-либо инвестировать в гавани, которые стоили денег и не приносили доход напрямую. |
Bowling Green's high income and job growth combined with a low cost of doing business led the city to be named to Forbes magazine's 2009 list of the "Best Small Places for Business". |
Высокий доход и рост числа рабочих мест в Боулинг-Грине в сочетании с низкими затратами на ведение бизнеса привели к тому, что город вошёл в список «Лучших малых мест для бизнеса» 2009 года по версии журнала «Forbes». |
According to the tax authorities of the Russian Federation, the income of Anatoly Loktionov is 396 million rubles, which is equivalent to about 8.8 million pounds sterling - 13 times less than the value of the real estate purchased by him. |
Согласно данным налоговых органов РФ, доход Анатолия Локтионова 396 млн рублей, что эквивалентно примерно 8,8 млн фунтов стерлингов - в 13 раз меньше стоимости купленной им недвижимости. |
It is the so-called social security and fiscal number, a personal identifier for every Dutch inhabitant and those abroad who receive an income from the Netherlands and have to pay tax over it to the Dutch fiscal authorities. |
Речь идет о так называемом номере социального страхования и налогообложения, который представляет собой личный идентификатор каждого жителя Нидерландов, а также лиц, проживающих за границей, которые получают доход из Нидерландов и должны выплачивать на него соответствующий налог голландским налоговым органам. |
The King's overall income from his estates, however, declined seriously during the conflict, particularly after 1141, and royal control over the minting of new coins remained limited outside of the south-east and East Anglia. |
Общий доход Стефана от поместий, однако, значительно уменьшился во время конфликта, в частности после 1141 года, и королевский контроль над изготовлением новых монет за пределами юго-востока и Восточной Англии был значительно ограничен. |
The project could be scaled up with some help in marketing and in the distribution of the salt to nearby hotels and other parts of the tourist industry; it would also be possible for another income generating projects such as the production of honey. |
Этот проект можно было бы расширить за счет оказания помощи в сфере маркетинга и реализации соли в близлежащих отелях и других объектах туристической индустрии; также можно было бы инициировать и другие приносящие доход проекты, например производство меда. |
By contrast, in medieval England, typical tax rates on labor and capital income were 1% or less, and labor and product markets were free and competitive. |
В отличие от этого в средневековой Англии типичные налоговые ставки на трудовой доход и доход от капитала были 1% или меньше, а рынки рабочей силы и товаров были свободными и конкурентоспособными. |