President Arroyo was promoting microenterprise with a view to ensuring that women who were unable to find work elsewhere could generate some income, but under 10 per cent of the country's female population currently benefited from such projects. |
Президент Арройо поощряет создание микропредприятий, для того чтобы женщины, которые не могут найти работу в других местах, могли получать некоторый доход, хотя в настоящее время возможности таких проектов используют лишь менее 10 процентов женского населения страны. |
In 2000, 47.8 per cent of women had been engaged in activities that required a low level of training or education but generated a lower income for women than for men. |
В 2000 году 47,8 процента женщин занимались деятельностью, которая не требовала особой профессиональной подготовки или образования и приносила им меньший доход, нежели мужчинам. |
Work, care and income and combining paid work and family responsibilities |
Работа, уход и доход и совмещение оплачиваемой работы и семейных обязанностей |
They comprised 0.5 per cent of homeworkers, but, according to page 68 of the report, their income was twice as high as that of the contract workers. |
Они составляют 0,5 процента надомников, но, как отмечается на странице 73 доклада, их доход вдвое превышает доход работающих по договору. |
Supplemental benefits are provided for children who live in families with an income lower than three times the subsistence level. b Until 1 October 1995, contribution upon the birth of a child. |
Дополнительные пособия предоставляются детям, живущим в семьях, доход которых ниже прожиточного уровня, умноженного на три. Ь До 1 октября 1995 года пособие при рождении ребенка. |
"As both environmental and natural resource capital are crucial to the production of goods and services, neglecting to value their depletion necessarily means that net or sustainable income is overstated"). |
"Поскольку как экологический, так и природный капитал имеют важнейшее значение для производства товаров и услуг, отказ от оценки степени их истощения неизбежно означает, что чистый или устойчивый доход завышается". |
There is no pension account from which to draw a retirement income and very little chance to build one. |
Они не имеют пенсионных счетов, с которых можно было бы получать пенсионный доход, и почти не имеют шансов открыть такой счет. |
Lone parents and low-income families are entitled to a supplement of € 6,06 per day, which has to be paid back as soon as the income of the recipient exceeds a certain limit. |
Одинокие родители и семьи с низким доходом имеют право на надбавку в размере 6,06 евро в день, которая должны быть возвращена, как только доход получателя превысит определенный установленный уровень. |
The cash-flow analysis shows that the expected rental income between 2008 and 2012 will cover the disbursement schedule required to complete the construction. |
Анализ движения наличных средств показывает, что ожидаемый в период с 2008 по 2012 год арендный доход покроет график использования средств, требующийся для завершения строительства. |
None of these offices afforded much income, but the appointments were an indication of royal favour, and gave Cromwell a position in three major institutions of government: the royal household, the Chancery, and the Exchequer. |
Ни одно из этих ведомств не приносило большой доход, но подарки были признаком королевской благосклонности и давали Кромвелю посты в трёх основных правительственных учреждениях: королевском дворе, канцелярском суде и казначействе. |
The app can analyze factors such as monthly income, current balance, and spending habits, then make its own decisions and transfer money to the savings account. |
Приложение может анализировать такие факторы, как ежемесячный доход, текущий баланс и привычки к расходам, затем принимать собственные решения и переводить деньги на отдельный сберегательный счет. |
To this day the Dukes of Wellington retain the title Prince of Waterloo, and enjoy an annual income of around £100,000 from the longstanding tenants occupying the land. |
По сей день герцоги Веллингтон носят титул принца Ватерлоо и имеют годовой доход в размере около 100 тысяч фунтов стерлингов от арендаторов, пользующихся их землей. |
In trying to tackle the problem, the Government is instituting measures to empower women economically through provision of credit facilities for them to venture into legal income generating projects. |
Стремясь решить данную проблему, правительство принимает меры по улучшению экономического положения женщин, предоставляя возможности в области кредитов для осуществления законных проектов, приносящих доход. |
Some respondents felt that too much importance had been given to income generation, and not enough attention to selection and training of animators. |
Ряд респондентов выразили мнение, что слишком большое значение придается деятельности, приносящей доход, и недостаточно внимания уделяется отбору и подготовке организаторов работы. |
According to his report, Midea's sales income in 2004 was more than 30 billion RMB yuan (including Royalstar and Hualing), a 71% increase compared with that of 2003. |
Согласно этому отчету, доход от продаж Midea в 2004 году составила 30 миллиардов юаней (включая Royalstar и Hualing), что на 71% больше, чем в 2003м году. |
Avalon, based out of Northern Ireland, sold 8,000 guitars and more than doubled their income from the previous year when they contracted Cort to build a lower-priced guitar for them. |
Avalon, основанная в Северной Ирландии, продала 8000 гитар и более чем удвоила свой доход в предыдущем году после заключения контракта с 'Cort'. |
Several commentators have argued that traditional forms of welfare payment may be inadequate as a response to the future challenges posed by technological unemployment, and have suggested a basic income as an alternative. |
Ряд комментаторов утверждают, что традиционных форм социального обеспечения может быть недостаточно, учитывая будущие проблемы, вызванные технологической безработицей, и предлагают безусловный основной доход в качестве альтернативы. |
This started the so-called Whiskey Rebellion when the farmers who depended on whiskey income refused to pay and drove off tax collector John Neville. |
Это положило начало так называемого восстания из-за виски, когда фермеры, доход которых зависел от виски, отказались платить и выгнали сборщика налогов Джона Невилла (англ.)русск... |
For example, if we are working with data on peoples' incomes in some currency unit, it would be common to transform each person's income value by the logarithm function. |
Например, если мы работаем с данными по доходам людей в некоторой валюте, обычно преобразуется доход каждого человека с помощью логарифмической функции. |
It is unclear whether this meant that Liuksiala was now the property of Sigrid rather than Karin, but Sigrid was after this given her own income from the estate. |
Неясно, означало ли это, что усадьба была теперь собственностью Сигрид, а не Катарины, но после этого Сигрид стала получать собственный доход от поместья. |
It appears that initially Ferdinand wanted to maintain the marriage: in August he granted her the marquisate of Mombaruzzo and the income from various territories in Montferrat and in the area of Acqui. |
Видимо, первоначально Фердинанд хотел сохранить брак: в августе он подарил супруге маркизат Момбаруццо и доход от различных территорий в Монферрате и Аккви-Терме. |
Through these funds, the government was able to provide all material goods, so income could only be derived by working in industry or the bureaucracy. |
За счёт этих средств правительство могло обеспечить все материальные блага, так что доход мог быть получен только от работы в промышленности или на государственной службе. |
Individuals age of 55 and younger than 60 who are not engaged in activities yielding earned income are eligible to be covered under the 'early old-age pension' scheme. |
Лица в возрасте 55 лет и младше 60 лет, которые не занимаются деятельностью, приносящей доход, имеют право на участие в программе «ранняя старость». |
In Fisher's model, these are described by two potentially offsetting movements: Expected increases in the money supply should result in investors preferring current consumption to future income. |
В модели Фишера она описана как два типа движений, компенсирующих друг друга: Ожидаемый рост денежного предложения должно привести к тому, что инвесторы будут предпочитать текущему потреблению будущий доход. |
By 18 March, an Act for the Suppression of the Lesser Monasteries, those with a gross income of less than £200 per annum, had passed both houses. |
К 18 марта Акт о закрытии малых монастырей, валовой доход которых был менее 200 фунтов стерлингов в год, прошёл через обе палаты. |