Regional collaboration could be equally useful for R&D for products and services that are most suited to the demand of regional consumers (with much less disposable income than consumers in OECD countries), with an added new technological element. |
Региональное сотрудничество может быть в равной степени полезным для НИОКР применительно к товарам и услугам, которые в наибольшей степени отвечают спросу региональных потребителей (имеющих гораздо меньший располагаемый доход, чем потребители из стран ОЭСР), при обеспечении новой технологической составляющей. |
These reports must specify not only the number of women and men classified under a given level of pay according to the relevant collective bargaining agreement, but also the average income of men and women in the respective group, adjusted by working time. |
В этих отчетах должно указываться не только количество женщин и мужчин, сгруппированных по конкретному уровню оплаты согласно соответствующему коллективному трудовому договору, но также средний доход мужчин и женщин в соответствующей группе, скорректированный по рабочему времени. |
The Constitution of Kuwait states that all natural resources and income derived therefrom are the property of the State, which must safeguard them and ensure that they are used properly, having due regard to the exigencies of State security and of the national economy. |
В Конституции Кувейта говорится, что все природные ресурсы и получаемый от них доход являются собственностью государства, на котором лежит обязанность защищать их и обеспечивать их надлежащее использование с должным учетом требований обеспечения государственной безопасности и развития национальной экономики. |
The income of the rural population group in poverty is one third below the poverty threshold while in case of the urban population it is one seventh. |
Доход группы сельского населения, проживающего в нищете, на одну треть ниже черты бедности, а для городского населения в 1,7 ниже черты бедности. |
In rural areas, the poverty depth rate, which serves as a reference to establish on average how far below the poverty line is the income of people in poverty, has changed insignificantly. |
В сельских районах степень нищеты, которая служит ориентиром для определения, насколько в среднем доход бедного населения находится ниже черты бедности, изменилась незначительно. |
39 per cent had a monthly income of less than 10,000 CFAF (and were sometimes responsible for an average of six children); |
39% респондентов имеют месячный доход менее 10000 франков КФА (в ряде случаев имея на иждивении в среднем шестерых детей); |
However, the author argues that he does not link his own claim to a specific type of work but compares his income to the minimum wage to be paid for any type of work. |
Вместе с тем автор поясняет, что он не увязывает свою жалобу с каким-либо конкретным видом работы, а сравнивает свой доход с минимальной заработной платой, предоставляемой за любой вид работы. |
The programme remained fully self-reliant with an overall self-sufficiency rate of 117 per cent, which produced a net income of $1.14 million |
Программа по-прежнему оставалась полностью самодостаточной и имела общий показатель самообеспеченности, составлявший 117 процентов, что позволило получить чистый доход в размере 1,14 млн. долл. США |
Furthermore, their exploitation must be carried out in conformity with the social and economic policy of the State, with the aim of ensuring that any income they generate serves to benefit and promote the comprehensive development of the country. |
Кроме того, их освоение должно осуществляться в строгом соответствии с социальной и экономической политикой государства с целью обеспечить, чтобы любой доход, полученный в связи с ними, был использован на благо и в целях всестороннего развития страны. |
UNOPS will continue to develop its internal response capacities in line with the focus of the strategic plan on post-disaster and post-conflict infrastructure damage assessment, critical procurement activities and early recovery of infrastructure as well as income generating activities. |
ЮНОПС будет продолжать наращивать свой внутренний потенциал реагирования в соответствии с основной направленностью стратегического плана в вопросах проведения оценки ущерба, причиненного инфраструктуре в результате бедствий и конфликтов, деятельности по закупке жизненно важных товаров и скорейшего восстановления инфраструктуры, а также деятельности, приносящей доход. |
According to the administering Power, the territorial Government levies no taxes on corporate or personal income, capital gains or inheritance, and there is no sales tax in the Turks and Caicos Islands. |
По сообщению управляющей державы, правительство территории не облагает налогами корпоративный и индивидуальный доход, доход от прироста капитала или наследство; а кроме того, на Островах Тёркс и Кайкос нет налогов с продажи. |
Favourable performance in 2009 had been insufficient to offset the losses suffered in 2008, with the result that investment income had fallen short of the objective assumed in the actuarial valuation. |
Благоприятные результаты 2009 года оказались недостаточными для компенсации потерь 2008 года, в результате чего доход от инвестиций оказался ниже цели, предполагаемой в актуарной оценке. |
However, a higher than average portion of the population there has an income below the subsistence minimum (8.4 per cent compared to 6.5 per cent at the national level). |
Вместе с тем в этом регионе доля населения, доход которого соответствует уровню ниже прожиточного минимума, превышает средний показатель (8,4 процента по сравнению с 6,5 процента в целом по стране). |
For example, the Training for Rural Economic Empowerment Programme is a proven platform that assists those working in poor rural communities to build skills and abilities for employment and income generation, with a specific focus on Africa. |
Например, программа подготовки для расширения экономических прав и возможностей в сельских районах стала хорошей платформой для оказания помощи лицам, работающим в сельских районах, в приобретении навыков и способностей работать и получать доход, при этом основной упор делается на Африку. |
In that respect, the Secretary-General is correct in affirming that Africans need neither pity nor charity; what they do need are the tools that would allow them to create jobs and income. |
В этом отношении Генеральный секретарь полностью прав, когда он говорит, что африканцы не нуждаются ни в жалости, ни в благотворительности; они нуждаются в инструментах, чтобы с их помощью создать рабочие места и получить доход. |
The power to feed their families, to earn income, and to actively contribute to the development of their communities, gives women greater value both within their families and their communities. |
Возможность кормить свою семью, получать доход и активно содействовать развитию своих общин существенно повышает социальную значимость женщин как в пределах их семей, так и в сообществах. |
Residents and their family members who are employed elsewhere by a legal person established elsewhere in the Kingdom and receive income from this employment |
постоянно проживающие в Арубе лица и члены их семей, нанятые для работы за границей юридическим лицом, учрежденным в других частях Королевства, и получающие доход от такой работы по найму; |
State support is provided to the least well-off persons who are not entitled to a pension, while State assistance is provided to persons whose average income is less than the minimum consumer budget. |
Государственная поддержка оказывается наименее обеспеченным лицам, не имеющим права на пенсию, государственное пособие, имеющим среднедушевой доход в среднем ниже минимального потребительского бюджета. |
Under article 7, the source country is entitled to tax income from services if the non-resident taxpayer carries on business through a permanent establishment in the source country. |
Согласно статье 7 страна источника имеет право облагать налогом доход от оказания услуг, если налогоплательщик-нерезидент занимается предпринимательской деятельностью через находящееся в стране источника постоянное представительство. |
For example, under article 14 of the United Nations Model (including the draft revised article 14 in the present note), income from services provided by an individual who stays in the source country for more than 183 days is subject to source-country tax. |
Например, согласно статье 14 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций (включая проект пересмотренного текста статьи 14 в настоящей записке), доход от услуг, оказываемых физическим лицом, срок пребывания которого в стране источника превышает 183 дня, подлежит налогообложению в стране источника. |
The allowance is subject to a strict means test and is reduced if the person or his/her spouse or cohabitant has other income from work or capital assets or a Norwegian or foreign pension. |
Эта надбавка положена после строгой проверки имеющихся средств и снижается в том случае, если данное лицо или его супруга/супруг или сожитель имеет другой доход от трудовой деятельности или ценных бумаг или получает норвежскую или иностранную пенсию. |
Like social security, these programs are classified as government social insurance in the NIPAs, which means that household income from these programs is measured by benefit payments. |
Как и программы социального обеспечения, эти программы в НСДП учитываются как государственные программы социального страхования, что означает, что доход домашних хозяйств от них определяется размером получаемых выплат. |
One in five households (20 per cent) receives a long questionnaire, which contains the 7 questions from the short form plus over 50 additional questions on topics such as education, ethnicity, mobility, income and employment. |
Одно из пяти домохозяйств (20%) получает полный опросной лист, содержащий семь вопросов сокращенного листа, а также более 50 дополнительных вопросов по таким признакам, как образование, этническая принадлежность, мобильность, доход и занятость. |
This conclusion coincides with findings from other reports, where it is noticed that income from pensions are much lower to live on and that poverty is greater in rural areas than in urban areas. |
Этот вывод совпадает с результатами других докладов, в которых отмечается, что в сельских районах доход от пенсий намного ниже, а масштабы нищеты выше, чем в городах. |
The average income of households in the south was 1.9 times greater than it was in the north and 2.3 times greater than it was in the islands. |
Средний доход домашних хозяйств на юге в 1,9 раз выше, чем на севере, и в 2,3 раза выше, чем на островах. |