| However, when all families and individuals were analysed, the median income of farm families was significantly higher than that of non-farm families. | Однако при анализе данных о всех семьях и отдельных лицах усредненный доход в фермерских семьях значительно превышает этот показатель среди нефермерских семей. |
| An important factor for countries with a significant share of the population living on farms is whether the analysis covers monetary income only or includes natural consumption. | Важным фактором для стран со значительной долей населения, живущего на фермах, является то, охватывает ли анализ только денежный доход или также естественное потребление. |
| The yearly loss of income due to the various forms of land degradation in the drylands has been estimated at USD 42 billion worldwide. | В масштабах всего мира упущенный доход из-за различных форм деградации земель в засушливых районах оценивается в 42 млрд. долл. США. |
| Source of revenue Quantity Monthly revenue Annual income | Источник доходов Количество Ежемесячные доходы Годовой доход |
| Contribution of ISS to world income, employment and trade | Вклад СИУ в мировые доход, занятость и торговлю |
| Effect of additional year of education on lifetime income Costs per student Grade | Влияние дополнительного года образования на доход на протяжении жизни |
| In 2006, for the first time in history, the Lithuanian farmers' income grew by 27.9 per cent a year. | В 2006 году впервые в истории доход литовских фермеров вырос на 27,9% в год. |
| As regards those with inadequate income, the right is ensured through benefits and monetary assistance specified in responses to Article 9 of the Covenant. | Что касается тех, кто имеет недостаточный доход, то их право обеспечивается путем пособий и денежной помощи, о которых говорится в ответах по поводу статьи 9 Пакта. |
| Average disposable income and its development in 1997 - 2007 | Средний располагаемый доход и его динамика в 1997 - 2007 годах |
| Tourism from occasional passing cruise ships, and the sale of commemorative coins and stamps, also brings the island significant income. | Туризм, благодаря проплывающим круизным кораблям, а также продажа юбилейных монет и почтовых марок также дают острову значительный доход. |
| Haiti deplored the difficulties encountered by persons of African descent who, for example, faced a high rate of unemployment and had lower income. | Гаити выразила сожаление по поводу трудностей, с которыми приходится сталкиваться лицам африканского происхождения; в частности, среди них наблюдается высокий уровень безработицы и они имеют более низкий доход. |
| For adults who continue to mine and quarry, Governments should also provide alternative livelihoods through which they can supplement the family income. | Правительствам следует обеспечивать наличие альтернативных возможностей заработка для взрослых, продолжающих деятельность в горнодобывающем секторе, посредством которых они могли бы получать дополнительный доход. |
| Microcredit Community Support Programme business clients' income increased by 10 per cent | На 10 процентов увеличился доход деловых клиентов Программы поддержки общин на основе микрокредитования |
| Despite this, worldwide only one in five older people receives regular and reliable income in the form of a pension. | Несмотря на это, в мировом масштабе среди пожилых людей стабильный гарантированный доход в виде пенсии получает лишь каждый пятый. |
| Reintegration programmes highlight the critical contribution of employment and income generation to peacebuilding and the importance of providing 'peace dividends' to communities affected by conflict. | Программы реинтеграции свидетельствуют о том, что создание рабочих мест и приносящие доход виды деятельности имеют чрезвычайно важное значение для миростроительства, а также о важном значении получения «дивидендов мира» затронутыми конфликтом общинами. |
| The Rwanda Path to Peace puts income in the hands of Rwandan women, empowering them to take control of their lives. | Благодаря проекту «Руандийский путь к миру» получают доход руандийские женщины, при этом у них имеется возможность стать хозяином своей жизни. |
| Using microfinance to jointly support the expansion of energy access and income generation activities was a growing practice that was meeting both goals in many countries. | Для достижения обеих целей во многих странах все более распространенным явлением становится микрофинансирование, одновременно поддерживающее расширение доступа к источникам энергии и развитие приносящих доход видов деятельности. |
| As a result the revenue required to finance pension and allied benefits is accumulated through combination of investment income and employer and employee contributions. | В результате требуемый доход для финансирования пенсий и связанных с ними пособий аккумулируется за счет объединения дохода от инвестиций со взносами работодателей и работников. |
| An income support and skills acquisition programme established in 2010, which included start-up grants for projects, encouraged older persons to engage in income-generating activities. | Принятая в 2010 году программа по оказанию содействия получению дохода и приобретению соответствующих навыков, предусматривающая выделение стартовых субсидий для осуществления проектов, стимулирует участие пожилых людей в деятельности, приносящей доход. |
| Adequately remunerated jobs provide income security, access to social protection, improved health and educational status and a way out of poverty. | Адекватно оплачиваемая работа обеспечивает гарантированный доход, доступ к средствам социальной защиты, укрепление здоровья, повышение уровня образования и избавление от нищеты. |
| The average income of a self-employed youth ranges from $20 to $670 per month. | Средний доход молодежи, занимающейся индивидуальной трудовой деятельностью, составляет от 20 до 670 долл. США в месяц. |
| (b) Enhancing royalty income from trekking and mountaineering tourism; | Ь) увеличивать доход от платы за обслуживание горного и альпинистского туризма; |
| Agricultural subsidies therefore undercut the potential income from trade in subsidized products, which in turn creates social and economic impacts in CDDCs. | Таким образом, сельскохозяйственные субсидии снижают потенциальный доход от торговли субсидируемыми товарами, что в свою очередь может оказать неблагоприятное социально-экономическое воздействие на РСЗС. |
| Some 80,000 households have benefited from increases in income, and the country is expected to become self-sufficient in vegetable oils in the future. | В результате повысился доход приблизительно 80000 домашних хозяйства, и страна, как ожидается, в будущем будет самостоятельно обеспечивать свои потребности в растительном масле. |
| While women decide about the use of food produced for self-consumption, they do not decide how the income of the household is spent. | Хотя женщины принимают решение об использовании продовольствия, производимого для собственного потребления, они не решают, как будет расходоваться доход домохозяйства. |