Women were often the centre of family life in developing regions, caring for children and the elderly while producing the majority of staple crops to feed the family and bring in income. |
В развивающихся странах женщины часто играют в семье центральную роль: они осуществляют уход за детьми и пожилыми людьми и при этом производят основную долю пищевой продукции, позволяющей прокормить семью и приносящей какой-либо доход. |
The main factors that influence heating demand are climate, heating area per household, household income, energy prices, the quality of the building shell, the heating system and ownership. |
Основными факторами, влияющими на потребности в отоплении, являются климат, размеры отапливаемых площадей в домашнем хозяйстве, доход домашнего хозяйства, цены на энергию, качество внешнего каркаса здания, система отопления и характер права собственности. |
The health-related consequences of these environmental impacts create further barriers to the ability of poor communities to enjoy sustainable income generating activities, thus making it harder for them to escape the poverty trap. |
Последствия для здоровья такого экологического воздействия создает дополнительные препятствия, ограничивающие возможности бедных общин заниматься деятельностью, приносящей устойчивый доход, и тем самым затрудняют им выход из безысходного состояния нищеты. |
In 2008, 24 new Day Centres were provided funds while 14 income generating projects were provided with funding; |
В 2008 году средства были предоставлены 24 новым центрам, при этом было обеспечено финансирование 14 приносящих доход проектов. |
They have fewer productive assets, less savings and they are less likely to have pension income for which reason they depend on the support of their sons. |
Они располагают меньшим объемом производственных средств и накоплений, и у них меньше возможностей получать доход в виде пенсии, вследствие чего они зависят от поддержки своих сыновей. |
This relevance error affects statistical estimates describing the death rates, average income, etc. for immigrants from outside the Nordic countries so that the estimates become misleading. |
Такая ошибка в релевантности влияет на статистические оценки, описывающие уровни смертности, средний доход и т.д. иммигрантов, не относящихся к числу жителей Северных стран, и такие оценки могут вводить в заблуждение. |
This is because women pensioners are currently less likely to have built up State Pension entitlement than men, and tend to have less private pension income. |
Это объясняется тем, что для женщин-пенсионерок в настоящее время меньше вероятность приобретения права на получение государственной пенсии, чем для мужчин, и они, как правило, получают меньший пенсионный доход из частных фондов. |
In the province of Balkh, one of the few Afghan provinces to have succeeded in considerably reducing poppy cultivation and production in 2006, the programme would help farmers increase their income. |
В провинции Балх, которая относится к одной из немногих провинций Афганистана, преуспевших в значительном сокращении производства и культи-вирования опийного мака в 2006 году, эта про-грамма поможет фермерам повысить свой доход. |
In addition, training on agriculture and other income generating activities is provided through the NFE programme, which has a high participation rate among rural women. |
Кроме того, обучение методам ведения сельского хозяйства и другим приносящим доход видам деятельности обеспечивается посредством программы ВШО, среди участников которой доля сельских женщин весьма высока. |
Instead of being paid unemployment pension, the income of the long-term unemployed will be ensured by the unemployment security system in the future. |
Вместо выплаты пенсии по безработице доход длительно безработных лиц в будущем будет обеспечиваться системой социальной защиты по безработице. |
Both scenarios mean that the disposable income of older women comes mainly from the personal pension of their spouse or, as the case may be, from a survivor's benefit and/or social assistance. |
Эти два показателя свидетельствуют о том, что располагаемый доход престарелых женщин формируется главным образом за счет личной пенсии супруга и, в соответствующих случаях, пенсии по случаю потери кормильца и/или социальной помощи. |
Even though they earn more than they would in government services or in petty commerce, the mean income of the artisans in Katanga is low and inconsistent. |
Даже если эти горняки зарабатывают больше, чем они получали бы на государственной службе или в сфере мелкой торговли, средний доход горняков в Катанге невелик и непостоянен. |
The average monthly gross income was nearly $200 for the nine cases surveyed, even though net incomes after expenditures and fees averaged a negative $15. |
Среднемесячный доход брутто в девяти рассмотренных случаях составлял 200 долл. США, при этом чистый доход после вычета расходов и выплат составил в среднем минус 15 долл. США. |
Investment plays a key role because it simultaneously generates income, expands productive capacity and carries strong complementarities with other factors in the growth process, such as technological progress, skills acquisition and institutional deepening. |
Инвестиции играют ключевую роль, поскольку они одновременно генерируют доход, обеспечивают расширение производственных мощностей и имеют тесные взаимодополняющие связи с другими факторами процесса роста, такими, как технологический прогресс, приобретение знаний и углубление институциональных структур. |
Further, researches have attempted to estimate the monetary value of women's household work and consider its contribution to the total income of the household. |
Кроме того, исследователи пытаются произвести оценку стоимости домашней работы женщин в денежном выражении и определить их вклад в общий доход семьи. |
The programme will aim to improve the living conditions of widowed and underprivileged women and their families through the construction of 100 housing units and income generating projects (enterprise activities) in Hebron. |
Программа будет направлена на улучшение условий жизни овдовевших женщин и женщин из неимущих слоев населения и их семей путем строительства 100 жилищных единиц и осуществления проектов по обеспечению приносящих доход видов деятельности (предпринимательская деятельность) в Хеброне. |
3.3 The Secretary-General's Policy Committee has tasked the International Labour Organization (ILO) and UNDP/BCPR to consult jointly with an inter-organization working group to draft a United Nations system-wide policy paper on post-conflict employment creation, income generation and reintegration. |
З.З Комитет по политике Генерального секретаря поручил Международной организации труда (МОТ) и ПРООН/БПКВ провести совместные консультации с межорганизационной рабочей группой для подготовки общесистемного программного документа Организации Объединенных Наций по вопросам обеспечения занятости, приносящим доход видам деятельности и реинтеграции в постконфликтный период. |
The Volunteers provided support to the development of small-scale enterprises for income and employment creation, including support to the creation of agriculture-based business support services, targeting tourism in particular. |
Добровольцы оказывали поддержку в создании мелких предприятий, позволяющих получать доход и обеспечивать занятость, в том числе поддержку в организации предоставления вспомогательных услуг, основанных на сельскохозяйственной деятельности и ориентированных, в частности, на туризм. |
It also focuses on women's participation in all income generating activities and also focuses on women's work, health, technology awareness and spreading population education. |
Особое внимание, наряду с прочим, уделяется участию женщин в приносящей доход деятельности, условиям труда женщин, состоянию их здоровья, осведомленности по техническим вопросам и просвещению в области демографии. |
And also developing agricultural extensions for women in rural areas emphasizing on income generating projects and domestic economy. |
Создание сельскохозяйственных объединений для женщин, проживающих в сельской местности, с упором на проекты по развитию приносящих доход предприятий и семейной экономики; |
In low-income countries, the price of 20 hours Internet service is roughly twice that of a high-income nation and is over 2.5 times the average monthly income. |
В странах с низким уровнем дохода за пользование Интернетом в течение 20 часов приходится в среднем платить вдвое больше, чем в странах с высоким доходом, причем эта сумма в два с половиной раза превышает среднемесячный доход жителей. |
The authors' empirical survey of the impact on farmer welfare found that small farmers that participate in these contracts have higher welfare, more income stability and shorter lean periods. |
Проведенный авторами исследования эмпирический анализ влияния этой схемы на благосостояние фермеров показал, что заключающие такие контракты мелкие фермеры имеют более высокий уровень благосостояния, более стабильный доход и менее продолжительные трудные периоды. |
Provision of income generating job, and support to find profitable investment opportunities, by broadening the networks of insurance, social protection, and promotion of training and education programs for persons with disability to adapt them to the job market needs. |
Обеспечение приносящей доход деятельности и содействие поиску выгодных сфер капиталовложений путем расширения сетей страхования, социальной защиты и содействия осуществлению программ профессиональной подготовки и обучения для инвалидов, с тем чтобы они могли адаптироваться к потребностям рынка рабочей силы. |
The total income from the harvest in a year is shared into three parts: |
Суммарный годовой доход от урожая делится на три части: |
By European Union standards, those who earn less than 60 per cent of the national median income are considered to be at risk of poverty; they cannot fully participate in society, i.e., they face the risk of social exclusion. |
Согласно стандартам Европейского союза лица, получающие доход в размере менее 60% среднего национального дохода, квалифицируются в качестве лиц, которым угрожает нищета; они не могут в полной мере участвовать в жизни общества, т.е. сталкиваются с угрозой социального отчуждения. |