| Although primary education was universal, many children did not finish primary school because they had to find jobs in order to supplement the family income, a fact that was becoming all the more urgent as the country's economic situation became increasingly critical. | Эта практика носит повсеместный характер, однако большое число детей не завершают своего начального образования, поскольку они вынуждены искать работу, с тем чтобы увеличить доход семьи, - реальность, которая становится тем более очевидной в условиях дальнейшего ухудшения экономического положения. |
| The Isle of Man, by applying by order the enactments of the United Kingdom, has provided welfare benefits and a guaranteed income for those who are unemployed, sick, retired or in receipt of low earnings. | Применяя путем издания соответствующих постановлений нормативные акты Соединенного Королевства, остров Мэн обеспечивает выплату пособий и гарантированный доход тем, кто потерял работу, утратил трудоспособность, вышел на пенсию или относится к категории малоимущих. |
| A person is entitled to a supplementary pension if her or his annual income exceeded the average basic amount of any year for at least three years after 1966, when the National Insurance Scheme was introduced. | На дополнительную пенсию имеет право лицо, ежегодный доход которого превышает среднюю базовую сумму за любой год в течение не менее трех лет начиная с 1966 года, когда был введен план национального страхования. |
| And if wealth, power, and income continue to concentrate at the very tippy top, our society will change from a capitalist democracy to a neo-feudalist rentier society like 18th-century France. | И если богатство, власть и доход и дальше будут концентрироваться на самой верхушке, наше общество отвернётся от капиталистической демократии и станет неофеодальным, как в 18-м веке во Франции. |
| ECAs are meant to cover their costs from fees and charges, although because of the debt crisis of developing countries and economies in transition, export-credit agencies have had to pay out claims well in excess of their premium income. | Расходы УКЭ по идее не должны покрываться за счет комиссионных и сборов, однако вследствие кризиса задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой учреждениям по кредитованию экспорта пришлось удовлетворить финансовые требования в объеме, намного превышающем их премиальный доход. |
| You must realize that the average good income, including national insurance payments, is about 3,000 to 3,200 shekels a month in East Jerusalelm, that is about 1,000 dollars. | Вы должны осознать, что средний приличный доход, включая выплаты по линии национального страхования, в восточном Иерусалиме составляет 3000-3200 шекелей в месяц, т.е. примерно 1000 долларов. |
| Individuals paying house-loan instalments or rents in accordance with the Housing Rent Law shall be entitled to a monthly social benefit provided their income is below the limit established by the State for a minimum differentiated standard of living, after the instalment or the rent has been paid. | Лица, производящие платежи в погашение стоимости дома или вносящие арендную плату в соответствии с Законом об арендной плате, имеют право на ежемесячное социальное пособие, если после осуществления указанных платежей их доход становится ниже установленного государством минимального дифференцированного прожиточного уровня. |
| Between the years 1993-2003,360 staff members were promoted to full professor, a position granting not only higher income, but also influential status within academia. | В период 1993-2003 годов 360 сотрудников были назначены на должность профессора, которая дает не только более высокий доход, но и влияние в научных кругах. |
| At the time of the audit, it was invested in three-month term deposits earning interest income at a rate of approximately of 5.75 per cent per annum. | На момент проведения ревизии эти средства были инвестированы в трехмесячные срочные депозиты, процентный доход по которым исчислялся по ставке, составлявшей примерно 5,75 процента в год. |
| The basis for the provision of such assistance is usually being badly off, with an average per capita income of less than the average for the region concerned. | Основанием для предоставления такой помощи, как правило, является малообеспеченность - среднедушевой доход ниже прожиточного минимума, рассчитанного для данного региона. |
| The cost of a basic food basket is equivalent to a monthly income of $132.45 (exchange rate 1 dollar = 8.72 colones), which is the minimum wage in El Salvador. | Для приобретения этой базовой корзины ежемесячный доход должен составлять 132,45 долл. США (обменный курс составляет 1 долл. = 8,72 колона), что соответствует установленному в стране минимальному уровню заработной платы. |
| In terms of wages, the average income of women (B272.00) is 80 per cent that of men (B340.00). | В области оплаты труда (средний доход женщин составляет 272 бальбоа, или 80 процентов среднего дохода работающих мужчин, равного 340 бальбоа). |
| In 2001 men had a median annual income of $24,913 and women $14,529. | В 2001 году среднегодовой доход мужчины составлял 24913 долларов, тогда как женщины - 14529 долларов. |
| This can be particularly difficult in years when climatic conditions or commodity prices meanare such that a farm is not profitable and the farm family cannotis unable to draw any income from their enterprise. | Эта проблема может встать особенно остро в те годы, когда климатические условия или цены на сырьевые товары делают фермерское хозяйство нерентабельным, и семья не может получить какой-либо доход от своего предприятия. |
| According to information yielded by the Casen 1996 inquiry, 29.7% of persons with disabilities are receiving this benefit, which gives them access to an income and to comprehensive health care at all levels. | Согласно данным, полученным в ходе обследования НОСЭП в 1996 году, эта субсидия выплачивается 29,7% всех инвалидов, что позволяет им получить определенный доход и воспользоваться комплексными услугами системы здравоохранения всех уровней. |
| Share of world income NI/WNI (percentage) a/ Adopted scale 1997 | Доля от общемирового дохода Национальный доход/общемировой доход (в процентах) 1 |
| Candidates for public or private rental dwellings are selected, when dwellings become available, in accordance with specific criteria, including the period of rented tenure and income. | Отбор кандидатов на жилье, сдаваемое в аренду государством или частными лицами, осуществляется по мере освобождения жилья с учетом конкретных критериев, включающих в себя срок аренды и доход квартиросъемщиков. |
| Day care centres have been set up at the general market and other sites in Monrovia, and have been combined with literacy programmes, training for income generation and a small-scale loan programme. | На центральном рынке и в других районах Монровии созданы центры по уходу за детьми в дневное время, на базе которых также осуществляются программы обучения грамоте, профессиональной подготовки по вопросам приносящих доход видов деятельности и получения ограниченных кредитов. |
| The increase in income in 1995 continued the favourable trend reported for the year 1994 when regular resources rose 21 per cent compared to the previous year, 1993. | Рост доходов в 1995 году продолжался как и в 1994 году, когда доход из постоянных источников увеличился на 21 процент по сравнению с предыдущим 1993 годом. |
| The latter include poverty alleviation and income-generation schemes (skill-training and enterprise support) targeted especially at women, unemployed youth, disabled persons and others who would otherwise have difficulty in securing access to work and an income. | К последним относятся программы уменьшения нищеты и развития приносящих доход видов деятельности (профессиональная подготовка и поддержка предпринимательства), ориентированные прежде всего на женщин, безработную молодежь, инвалидов и других лиц, которые в ином случае испытывали бы трудности с получением работы и доходов. |
| For mothers who are not in receipt of maternity pay, with income at or below certain threshold levels; | для матерей, которые не получают страхового пособия в связи с материнством и доход которых не превышает установленные пороговые уровни; |
| It is to be noted that any allocation of income for this purpose would need to be decided by the Assembly on the recommendation of the Finance Committee. | Если исходить из того, что текущий доход Фонда составит порядка 150000 долл. США, рекомендуется предусмотреть на эти нужды максимум 50000 долл. |
| The government-sponsored "One Village/One Product" project was directed especially at women to allow them to produce more food and earn some income, and reflected the national priority on food security. | Финансируемый правительством проект под названием «Одна деревня/Один продукт» нацелен главным образом на женщин, чтобы дать им возможность производить больше продовольствия и иметь определенный доход, и свидетельствует о том, что продовольственная безопасность относится к числу приоритетов национальной политики. |
| The data for 1993 showed that the average monthly income of a rural household was $620 compared with $1,444 for a Solomon Islander household in Honiara. | Как показывают данные за 1993 год5, среднемесячный доход сельской семьи составлял всего 620 долларов по сравнению со 1444 долларами для семьи островитянина в Хониаре. |
| The average per capita monetary income in 1998 was 29,626 tenge, with the urban figure being 40,879 tenge and the rural figure 17,907 tenge. | В сельском хозяйстве самый низкий уровень среднемесячной заработной платы - 3704 тенге, среднедушевой денежный доход населения в месяц - 1492 тенге. |