This is done by adding up all value added (+), compensation of employees (-), property income received (+), interest income paid (-) and taxes on income (-). |
Это делается путем суммирования (вычитания) следующих показателей: вся добавленная стоимость (+), оплата труда наемных сотрудников (-), полученные доходы от собственности (+), выплаченный доход в виде процентов (-) и налоги на прибыль (-). |
This program offers to guarantee a minimum of income with monetary means, (monthly transfers in cash) to meet the most elementary living needs for families with no income or with income below the level defined as "official poverty line". |
Данная программа предполагает обеспечение минимального дохода в денежном выражении (ежемесячные выплаты наличными) в целях удовлетворения наиболее элементарных жизненных потребностей семей, не имеющих дохода или имеющих доход ниже уровня, определенного как "официальная черта бедности". |
This program offers a minimum of income by the State to meet necessary needs for families with no income or with insufficient income in urban and rural zones. |
Программа обеспечивает предоставление государством минимального дохода, необходимого для удовлетворения первоочередных потребностей семей, не имеющих никаких доходов или имеющих недостаточный доход, в городских и сельских районах. |
Home helps whose income is lower than the guaranteed minimum income may claim benefit under the Work and Social Assistance Act to bring their income up to the guaranteed minimum. |
Домашние работники, получающие за свой труд меньше гарантированного минимального уровня оплаты труда, в соответствии с Законом о труде и социальном вспомоществовании имеют право на пособие, позволяющее довести их доход до гарантированного минимума. |
The average monthly income per family member is calculated by dividing the total family income by the number of months to which the income relates and by the number of family members. |
Среднемесячный доход на члена семьи исчисляется путем деления общего дохода семьи на количество месяцев, за которые поступил доход, и на количество членов семьи. |
Once all costs have been covered, rental income in Nairobi will revert to and be disclosed in Income section 2, General income of the programme budget for the relevant biennium. |
Как только все расходы будут покрыты, арендный доход в Найроби вернется в исходное состояние и будет отражаться в разделе 2 сметы поступлений, «Общие поступления», бюджета по программам на соответствующий бюджетный период. |
Deferred income includes pledged contributions for future periods, advances received under revenue-producing activities and other income received but not yet earned. |
Отсроченные поступления включают взносы, объявленные на будущие периоды, авансовые поступления по линии приносящих доход видов деятельности и другие поступления, полученные в виде аванса. |
The reason behind this is that tax evasion by higher income groups has a stronger effect on foregone income to the State (and consequently on the potential for income distribution) than forgone tax from the informal sector. |
Причина этого заключается в том, что уклонение от уплаты налогов представителями групп с более высоким уровнем доходов оказывает большее воздействие на доход, причитающийся государству (и поэтому на возможности его последующего распределения), по сравнению с налогами, которые могут быть не получены от неформального сектора. |
Also, from 1 April 1992 the threshold for the taxation surcharge on the other income of superannuants (which effectively reduces the amount of publicly provided retirement income as a person's other income increases) was lowered. |
Аналогичным образом, с 1 апреля 1992 года порог налогообложения на другие доходы пенсионеров (которые существенно уменьшают сумму государственной пенсии по мере того, как увеличивается другой доход) был уменьшен. |
The Advisory Committee notes with concern that the income estimates in connection with income section 3 have required downward revision over the past three bienniums, calling into question the validity of the initial budget assumptions for the related income-generating activities. |
Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает, что в последние три двухгодичных периода смета поступлений по разделу 3 требовала пересмотра в сторону понижения, в связи с чем возникают сомнения относительно обоснованности бюджетных предположений, касающихся приносящих доход видов деятельности. |
There was some disagreement with the suggestion in the note that income from mining activities would be treated differently from income from agriculture or forestry activities in article 6. |
Существуют некоторые разногласия относительно выраженного в записке мнения о том, что доход от добычи полезных ископаемых будет учитываться иначе, чем доход от сельского или лесного хозяйства согласно статье 6. |
A citizen whose income is evaluated jointly with others is provided one-time or monthly repeating benefits to supplement the income of all jointly evaluated persons. |
Гражданин, доход которого оценивается совместно с другими лицами получает единовременное или ежемесячное пособие, дополняющее доход всех совместно оцениваемых лиц. |
Its readership has an average annual income of US$229,000 and an average annual household income of US$301,000. |
Читатели имеют среднегодовой доход $229000 и средний ежегодный домашний доход $301000. |
According to the EU equivalence scale, 8.2% of the population (approx. 360,000 persons) had an average income lower than 60% of the median income in the same period. |
Если применять шкалу эквивалентности ЕС, то в тот же период средний доход на уровне ниже 60% от среднего дохода по стране имели 8,2% населения (примерно 360000 человек). |
Labour market participation, income (sources of income, main source, regularity), disability, dwelling and housing conditions, distance from home to workplace and to relatives were also addressed. |
Также обсуждались такие вопросы, как участие в рынке труда, доход (источники дохода, основной источник, регулярность), инвалидность, жилье и жилищные условия, расстояние от дома до места работы и до родственников. |
A household is considered low-income if its annual income is less than 60% of the median annual income. |
Считается, что домохозяйство располагает низким уровнем дохода в случае, когда его ежегодный доход не превышает 60% от медианного годового дохода. |
The income from agriculture, independent activities and real estates still has a low share in the total income of the households (5.7%). |
Доход от сельского хозяйства, самостоятельной экономической деятельности и операций с недвижимостью по-прежнему составляет небольшую долю в общем доходе домашних хозяйств (5,7%). |
The law regulates the award of social benefits for families and persons without income or having a small income, in situations and when these categories cannot ensure on their own minimum conditions for a decent living. |
Закон регулирует предоставление социальных пособий семьям и лицам, не имеющим дохода или получающим низкий доход, в случаях, когда эти категории не могут обеспечить себе условий для достойного существования. |
Textbooks have to be purchased by the student, except for the students coming from families whose monthly income per family member is equal to or lower than the minimum gross income on economy. |
Учащимся приходится покупать учебники за исключением учеников из семей, чей месячный доход на члена семьи равен или меньше минимального дохода без вычета налогов по экономике. |
In 2008, the post-tax and post-social transfer monthly household income almost doubled the original one (increased from $2,800 to $5,600) for households in the lowest income decile group in Hong Kong. |
В 2008 году месячный доход домохозяйства после вычета налогов и выплаты социальных трансфертных платежей почти удвоился по сравнению с первоначальным (увеличился с 2800 до 5600 долл.) у домашних хозяйств Гонконга в децильной группе с наименьшим доходом. |
Impact of changes in terms of trade and net income payments on national disposal income in selected developing country groups: average for 2004-2007 |
Влияние изменений в условиях торговли и в распределении чистой прибыли на располагаемый национальный доход в отдельных группах развивающихся стран, средние показатели за 2004-2007 годы |
As far as this law is concerned, household is found to be "the community of life, income earning, and expenditure of income achieved through work of all its members". |
Что касается этого закона, то домашние хозяйства считаются "общностью, в которой протекает жизнь, зарабатывается и расходуется доход, полученный благодаря труду всех ее членов". |
For the purpose of ensuring minimum means of subsistence for low-income people, the Law has established a social benefit which is granted to a family (person residing alone) whose monthly income is below the state supported income (i.e. LTL 135 per family member). |
В целях обеспечения людей с низким доходом минимальными средствами к существованию законом учреждается социальное пособие, которое предоставляется семьям (одиноко проживающим лицам), чей ежемесячный доход ниже обеспечиваемого государством дохода (то есть 135 литов на члена семьи). |
In its response, KISR stated that its contract income would have increased post-liberation and gave details of the proportion of its income derived from other Government departments. |
В своем ответе КИНИ заявил, что его доход по контрактам увеличился бы в период после освобождения и представил информацию о доле поступлений, приходящейся на другие государственные учреждения. |
The financial position of the elderly on a minimum income is relatively better than that of people under the age of 65 on a minimum income. |
Финансовое положение пожилых людей с минимальным доходом относительно лучше финансового положения людей в возрасте до 65 лет, имеющих минимальный доход. |