| If this rate is too high the family income only increases very little in real terms if a woman works more hours. | Когда ставки такого налогообложения слишком высоки, при увеличении продолжительности рабочего времени реальный доход семьи возрастает весьма незначительно. |
| Many are living in extreme poverty and feel there is little or no chance of being able to live independently from their abuser and earn their own income. | Многие из них живут в условиях крайней нищеты и считают, что у них мало или вообще нет шансов жить независимо от лица, подвергающего их насилию, и получать собственный доход. |
| Of those women who do receive a cash income, 1% work in agriculture and 25% outside this sector. | Из тех женщин, которые получают денежный доход, 1 процент работает в сельском хозяйстве, а 25 процентов - вне этого сектора. |
| The statistical publications produce an income of about 4.5 million Euros per year but this does not contribute to the budget of the Statistics Directorate. | Статистические публикации приносят доход в размере около 4,5 млн. евро в год, однако эти средства в бюджет Статистического директората не поступают. |
| For example, what does the term 'income' mean? | К примеру, что означает термин "доход"? |
| Operating surplus/mixed income from the drugs operations (gross value added - salary and wages) | Валовая операционная прибыль/смешанный доход от операций с наркотиками (валовая добавленная стоимость - зарплата и оклады) |
| Accrued net income of farm operators from farm production | Накопленный чистый доход фермеров от сельскохозяйственного производства |
| Net income of non-farm unincorporated business, including rent | Накопленный чистый доход несельскохозяйственных некорпорированных предприятий, включая ренту |
| The mixed income is also broken-down by type of labour and type of household according to the same methodological procedure used for compensations of employees. | ЗЗ. Смешанный доход также подвергается разбивке по типу рабочей силы и типу домохозяйств в соответствии с той же методологической процедурой, которая используется в отношении заработной платы наемных работников. |
| To achieve its objective, the Corporation provides concessional finance for self-employment activities to eligible beneficiaries, belonging to the minority communities, having a family income below double the poverty line. | Для достижения этой цели корпорация обеспечивает льготное финансирование деятельности в качестве самозанятых тем имеющим право на ее получение бенефициарам, которые относятся к общинам меньшинств и имеют на семью доход, в два раза меньший, чем сумма, соответствующая черте бедности. |
| Regrettably, a person who owned a goat would not be able to qualify for Government assistance even though the income from it would not cover legal fees. | К сожалению, тот, кто имеет одного козла, не сможет получить помощь правительства даже в том случае, если доход от него не покроет расходы на услуги адвоката. |
| A family with a net income of $20,000 will be eligible for a full fee subsidy for their childcare costs. | Семья, чистый доход которой составляет 20 тыс. канадских долларов, имеет право на получение полной денежной компенсации всех расходов, связанных с уходом за детьми. |
| Figures from the tax statistics indicate that single men has a somewhat higher income than single women. | Данные налоговых служб свидетельствуют о том, что доход одиноких мужчин несколько превышает доход одиноких женщин. |
| The poverty or uncertain income of households | нищета или ограниченный доход домашних хозяйств; |
| Any person whose income and other economic resources are insufficient to meet her basic and special needs, as defined in the legislation, may apply for public assistance. | За государственной помощью может обратиться любое лицо, доход или другие экономические ресурсы которого являются недостаточными для удовлетворения его основополагающих и особых потребностей, определенных законодательством. |
| About 80% of women surveyed (256) had an annual income of less than CFAF 10,000 at the time of installation of the platforms. | На момент создания платформ примерно 80 процентов опрошенных женщин (256) имели годовой доход менее 10 тыс. франков КФА. |
| The Act also stipulates that persons who are not gainfully employed and whose annual income does not exceed CHF 41,040 are entitled to family allowances. | В законе также предусмотрена выплата семейных пособий лицам, не работающим по найму, чей годовой доход не превышает 41040 швейцарских франков. |
| The Government of the Lao PDR recognizes that the investment in the small-scale business provides employments and new opportunities for women and increases families' income. | Правительство ЛНДР признает, что инвестирование в мелкое предпринимательство расширяет занятость среди женщин и увеличивает семейный доход. |
| Most of their free time is devoted to domestic chores during the week and to helping their mothers in commercial or other income producing activities. | В будние дни они посвящают все свое свободное время работе по дому и помощи своим матерям в торговой деятельности или в каких-либо других занятиях, приносящих доход. |
| Zoes who have decided not to engage in FGM are given loans or grants to engage in alternative income generating activities. | Тем, кто решил не проводить КОЖПО, предоставляются ссуды или субсидии, для того чтобы они занялись альтернативными видами приносящей доход деятельности. |
| As a result, more women are engaging in business and taking on tasks related to the family's income generation. | В результате, все больше женщин занимаются приносящей доход предпринимательской деятельностью, улучшая материальное положение своей семьи. |
| For example, means testing that links a woman's eligibility to a spouse's income can exacerbate potential vulnerability to abuse or economic deprivation. | Например, проверка нуждаемости, которая увязывает право женщин на доход, может усугубить потенциальную уязвимость перед лицом злоупотреблений и экономических лишений. |
| With regard to elderly persons, there was a long-standing policy of guaranteeing them an income enabling them to live decently. | Кроме того, что касается престарелых, то уже давно проводится политика, направленная на то, чтобы гарантировать им доход, позволяющий вести достойную жизнь. |
| School pupil income usually consists of parental contributions (pocket money) and money earned through odd jobs, like babysitting or washing cars. | Доход школьников обычно состоит из денег, получаемых от родителей на карманные расходы и случайных заработков (присмотр за детьми или мытье автомобилей). |
| Projected income... $2.6 billion in the first five years, 1.1 billion in taxes. | Прогнозируемый доход 2,6 миллиарда долларов за первые пять лет, 1,1 млрд. налогов. |