I am aware that it is not an enormous contribution, but it is much greater than that which each inhabitant of the biggest countries with a high income pays or should pay. |
Я понимаю, что это небольшой взнос, однако он гораздо выше того, который вносит или должен внести имеющий высокий доход житель самых крупных стран. |
The Millennium Summit goal of halving, by the year 2015, the proportion of the world's people whose income was less than one dollar a day, should become a Decade target as well. |
Поставленная на Саммите тысячелетия цель сокращения вдвое к 2015 году доли населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день, должна также стать целью Десятилетия. |
She expressed satisfaction that, in the future, women's unpaid work in the home would be recognized in divorce proceedings as a contribution to family income, and urged the Government also to consider dividing pensions between divorcing spouses. |
Она выражает удовлетворение в связи с тем, что в будущем неоплачиваемая работа женщин в доме в ходе судебных слушаний будет признаваться в качестве вклада в семейный доход, а кроме того, оратор настоятельно призывает правительство рассмотреть вопрос о разделе пенсий между разводящимися супругами. |
I just thought maybe what I'm paying you isn't enough, you know, to supplement your other income. |
Мне просто показалось, что, возможно, того, что я плачу тебе, недостаточно, понимаешь, чтобы дополнять твой другой доход. |
And then my income and my - my cholesterol started to go up. |
А потом мой доход, как и мой... мой холестерин повысился. |
And I'm getting spousal support even though I actually have more money because the trust fund doesn't count as income. |
Я получаю супружескую поддержку несмотря на то, что получаю больше денег, потому что поступления из траста не считаются за доход. |
Think, john, a purged Parliament and a law quickly passed by which no man will have an income above 2,000 a year, not even Earls and Dukes. |
Подумай, Джон, парламент будет очищен и быстро примет закон, по которому никому нельзя будет иметь доход свыше 2000 в год, даже графам и герцогам. |
We provided food, clothing, shelter, and moral instruction to our kids, and they in return provided income. |
Мы предоставляли пищу, еду, кров и моральные ценности нашим детям, а они взамен давали доход. |
It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property, benefits the society. |
Факт, что если предоставить женщинам образование, работу, возможность контролировать свой доход, наследовать и владеть собственностью, то от этого выиграет все общество. |
You've got identity, you've got income, you've got influence. |
У тебя есть индивидуальность, есть доход, есть влияние. |
We'll be locked and loaded on this deal and start generating some income! |
Мы заключим сделку и начнем получать доход. |
I don't know if I can take another day with him I mean it's good stable income until your career takes off of course but... |
Не знаю, сколько я ещё смогу его терпеть, это, конечно, надежный доход, пока твоя карьера не пойдёт в гору, конечно... |
If you refinance in the manner I propose, the adjusted income from the business will cover 80% of your mother's medical expenses for the next three months. |
Если ты проведёшь рефинансирование как я предложила, новый доход от бизнеса покроет 80% медицинских расходов на твою маму в течение следующих трёх месяцев. |
On the financial score, World Bank research in Bangladesh had shown that, with a loan of as little as $100, a woman could double her family's income and, indeed, often lift her family out of poverty in five years. |
Что касается финансового аспекта, то проведенное им в Бангладеш исследование показывает, что, взяв небольшой заем, скажем, 100 долл. США, женщина может вдвое увеличить доход своей семьи, а за пять лет вырваться из тисков бедности. |
The decline in the people's standard of living under conditions of economic instability and inflation is making family well-being increasingly dependent on wives' earnings and is compelling women not only to work longer to earn income but also actively to seek second jobs. |
Снижение жизненного уровня населения в условиях нестабильности экономики и инфляции повышает зависимость благополучия семьи от заработков супругов и принуждает женщин не только продолжать профессиональную деятельность, чтобы получать доход, но и активно искать дополнительную работу по совместительству. |
wages, salaries and income from unincorporated businesses (eg transactions involving labour services used as an input); |
заработная плата, оклады и доход некорпоративных предприятий (например, операции с рабочей силой, используемой в качестве ресурса); |
Since then the condition that all disabled persons should have received a certain income from - or in connection with - work during the year before the disability arose has been introduced. |
Затем было введено условие, согласно которому все инвалиды должны были в течение года до возникновения инвалидности получать некоторый доход от работы или в связи с ней. |
The GCO mandate encompasses two income-generating areas - greeting card and other product sales and private sector fund-raising - which aim to maximize income for UNICEF from the public at large. |
Мандат ОПО предусматривает два приносящих доход вида деятельности - продажу поздравительных открыток и другой продукции и сбор средств в частном секторе, - которые призваны обеспечить максимальные поступления в фонд ЮНИСЕФ от общественности. |
UNIFEM is working together with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the Government of Malawi and voluntary organizations to develop a pilot project to address the problem of limited opportunities for income generation in the Nsanje district. |
ЮНИФЕМ действует в тесном сотрудничестве с Управлением Комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), правительством Малави и добровольными организациями в разработке экспериментального проекта в целях расширения возможностей для осуществления деятельности, приносящей доход, в округе Нсандже. |
When the estimates for general income and revenue-producing activities were taken into account, that was a net reduction of $117 million, as compared to the current biennial budget. |
С учетом сметы общих поступлений и приносящих доход видов деятельности чистое сокращение расходов в сравнении с нынешним бюджетом на двухгодичный период составляет 117 млн. долл. США. |
Historically, low salaries - although increased in 1995 - have led judicial officials to supplement their income by teaching at secondary schools, and have encouraged a culture of demanding payment for judicial services. |
По традиции, низкие оклады (хотя в 1995 году они выросли) заставляли судебных работников дополнять свой доход преподаванием в средних школах, а также порождали порядок, при котором за судебные услуги требовали платежа. |
They also reported that the resources available from various sources for assistance to the internally displaced had not effectively increased since the visit and that income generation projects, although high on the Government's policy agenda, remained limited. |
Они также сообщили, что со времени его поездки отмечалось значительное увеличение ресурсов на цели оказания помощи внутриперемещенным лицам, которые поступают из различных источников, и что, несмотря на возросшее внимание правительства к проектам, приносящим доход, их число остается незначительным. |
One is to allocate any surplus income to public expenditures other than wages and salaries, and the other is to simplify and rationalize budgetary procedures. |
Первый шаг заключается в том, чтобы переводить любой прибавочный доход в статью государственных расходов, исключая фонд заработной платы и окладов, и второй шаг - в том, чтобы упростить и рационализировать бюджетные процедуры. |
In 1993 the number of people with an aggregate per capita income below the officially established subsistence level remained stubbornly stable (up to 30 per cent). |
В 1993 году значительно устойчивый (до 30%) сохранялась в населении доля лиц, имеющих совокупный душевой доход ниже официально установленного прожиточного минимума. |
The term is used here in a neutral sense, as a measurement of the way in which income is distributed in a given society. |
В данной работе этот термин используется в нейтральном смысле и означает оценку того, каким образом доход распределяется в том или ином обществе. |