The factors included in the Fund's review were: current and 36-month average exchange rates, historical inflation rates, income replacement ratios, per capita income, date of retirement and reports of the International Monetary Fund. |
В своем анализе Фонд учитывает такие факторы, как текущий обменный курс и средний обменный курс за 36 месяцев, темпы инфляции за прошлые периоды, коэффициенты замещения дохода, среднедушевой доход, дата выхода на пенсию и материалы Международного валютного фонда. |
Secondly, the Council authorized UNV to apply 15 per cent of SVF income from voluntary general contributions and interest income to, inter alia, pilot and experimental projects. |
Во-вторых, Совет санкционировал ДООН использовать 15 процентов от объема общих добровольных пожертвований в Специальный фонд добровольных взносов и процентный доход на финансирование, в частности, пилотных и экспериментальных проектов. |
Lacking off-farm employment opportunities, the annual income of a typical farm family of five persons in mountainous areas (of about US$ 2,000) is less than half of the typical income on the plains. |
В условиях отсутствия возможностей для поиска рабочих мест за пределами фермерского хозяйства ежегодный доход типичной крестьянской семьи из пяти человек в горных районах составляет менее половины обычного дохода крестьян, проживающих в равнинных районах (около 2000 долл. США). |
I believe that there are forces at work that tend to make the total income that accrues to labor relatively small compared to the income that accrues to capital. |
Я полагаю, что существуют движущие силы, имеющие тенденцию получать общий доход, который достается труду в относительно меньшей степени по сравнению с доходом, который достается капиталу. |
According to Robert Solow, Piketty has made a "new and powerful contribution to an old topic: as long as the rate of return exceeds the rate of growth, the income and wealth of the rich will grow faster than the typical income from work". |
Согласно лауреату Нобелевской премии по экономике Роберту Солоу, Пикетти сделал «новый и действенный вклад в старый вопрос: до тех пор, пока уровень доходности будет превышать уровень роста, доходы и капитал богатых будут расти быстрее, чем типичный трудовой доход». |
The financial report and accounts reflect UNICEF income, expenditure, assets and liabilities, including the net operating income, assets and liabilities of the Greeting Card and related Operations. |
В финансовом отчете и счетах отражены поступления, расходы, активы и пассивы ЮНИСЕФ, в том числе чистый доход от основной деятельности ОПО и его активы и пассивы. |
Before 1992, income of up to 8 BA was given full credit, and one third of the income between 8 and 12 BA was credited. |
До 1992 года полностью учитывался доход, не превышающий восьмикратную базовую сумму, и третья часть доходов, в 8-12 раз превышающих базовую сумму. |
In 1993, average family income was $53,459, down for the fourth consecutive year after adjustment for inflation - the longest and deepest decline in family income in four decades. |
В 1993 году доход на семью в среднем составил 53459 долларов, продолжая снижаться четвертый год подряд, что является наиболее продолжительным и самым глубоким спадом этого показателя за 40 лет. |
About 17647 SHGs have been formed under the project so far, enabling about 243,962 women to enhance their confidence and to increase their control over income through their involvement in skill development and income generating activities. |
На настоящий момент в рамках проекта было сформировано 17647 групп самопомощи, что позволило 243962 женщинам, участвовавшим в мероприятиях по развитию навыков и приносящей доход деятельности, обрести уверенность в своих силах и улучшить контроль над доходами. |
These individuals, and those in receipt of an integration grant or widowhood grant, may combine such income with the income from an occupation for up to one year, during which the benefit is gradually phased out. |
Эти лица, равно как и получатели пособия для интеграции или пособия в связи с потерей кормильца, имеют право в течение одного года и по дегрессивной шкале объединять свой доход с доходом от трудовой деятельности. |
The family allowance is payable for all families (not only those covered by social insurance), in which income per head does not exceed a specified limit (income criterion); |
семейные пособия выплачиваются всем семьям (не только застрахованным), в которых доход на одного члена семьи не превышает установленного предела (критерий дохода); |
A 'reasonable replacement income' is generally held to be an income sufficient to maintain a standard of living after retirement equivalent to that enjoyed in the immediate years prior to retirement. |
Под "достаточным замещенным доходом", как правило, понимается доход, достаточный для поддержания после выхода на пенсию уровня жизни, эквивалентного уровню жизни, который работник имел в годы, непосредственно предшествующие выходу на пенсию. |
Average peasant household income in 1991 was 708.5 yuan (renminbi), and average urban household income, 1,544 yuan (renminbi). |
Средний доход крестьян в 1991 году составлял 708,5 юаней, а городских семей - 1544 юаня. |
Contributions income grew from $5,456,000 to $6,930,000, while interest income was $425,536. |
США до 6930000 долл. США, а доход по процентам составил 425536 долл. США. |
I believe that there are forces at work that tend to make the total income that accrues to labor relatively small compared to the income that accrues to capital. |
Я полагаю, что существуют движущие силы, имеющие тенденцию получать общий доход, который достается труду в относительно меньшей степени по сравнению с доходом, который достается капиталу. |
and per capita income is a better measure of the sophistication of the economy. |
А среднедушевой доход лучше отражает развитость экономики. |
And at the more unequal end, fathers' income is much more important - in the U.K., USA. |
Среди неравных стран, в Великобритании и США, доход отца многократно важнее. |
China still has large areas of underdevelopment and percapita income is a better measure of the sophistication of theeconomy. |
В Китае по-прежнему есть крупные неразвитые районы. Асреднедушевой доход лучше отражает развитость экономики. |
Text also contains sociolinguistic clues, which indicate that the writer is Caucasian, has more than a six-figure income. |
Сообщение также содержит социолингвистические подсказки, указывающие, что написавший его европеоидной расы, имеет более чем шестизначный доход. |
This reference person is intended to be the household's highest income earner, who will also usually be the one regarded as the head of household. |
Предполагается, что это основное лицо приносит наибольший доход домохозяйству, а также обычно рассматривается в качестве главы этого домохозяйства. |
Undoubtedly inspired by the Fourierist tradition, he saw the equal right to the ownership of land as the foundation of an unconditional right to some income. |
Несомненно вдохновленный фурьеристической традицией, он увидел в равном праве владения землей основу гарантированного права на доход. |
There was strong competition for the contracts because they provided a fixed regular income in addition to which the companies could charge fares for the passengers. |
За получение контрактов развернулась сильная конкуренция, поскольку они обеспечивали фиксированный постоянный доход помимо тех денег, которые компании взимали с пассажиров в оплату проезда. |
Bonus la pensie Deposit - a cash deposit for people who have reached retirement age and want to get an additional income for a quiet rest. |
Депозит Bonus la Pensie - предназначен для людей достигших пенсионного возраста и желающих получить дополнительный доход для заслуженного отдыха. |
As a result, it quintupled its sales income in the year 2004 and set up a series of sample projects all over the country. |
В результате, в 2004 году она увеличила свой доход впятеро и внедрила ряд подобных проектов по всей стране. |
By effective management of the investors capital the program organizers get enough income to pay interests to the investors and have profit on their own. |
Эффективно распорядившись капиталами инвесторов, организаторы программы получают доход достаточно для того, чтобы выплатить вкладчикам проценты и самим остаться в профите. |