| The Government has established, from May 1998, that such guaranteed income for the purposes of social allowance is LTL 135 per month per person. | С мая 1998 года правительство установило, что для целей социального пособия такой гарантированный доход составляет 135 литов на человека в месяц. |
| Disposable monthly family income based on 1.61 household members earning the minimum living wage. | Месячный доход семьи из расчета 1,61 получателей заработной платы на уровне прожиточного минимума. |
| In addition, illegal bribes, kickbacks or other payments to public officials by "controlled foreign corporations" were included as income to the United States parent corporation. | Кроме того, незаконные взятки, комиссионные отчисления или другие выплаты, производимые "контролируемыми иностранными корпорациями" государственным должностным ли-цам, включаются в доход американской материнской компании. |
| If the General Assembly decides to charge interest on arrears, it will need to decide how to treat the related income. | Если Генеральная Ассамблея примет решение начислять проценты по задолженности, она должна будет принять решение о том, каким образом использовать соответствующий доход. |
| The disposable monthly income per household member of approximately 22 per cent of households or 27 per cent of inhabitants is lower than the estimated subsistence minimum. | Располагаемый месячный доход на каждого члена домашнего хозяйства приблизительно 22% домохозяйств, или 27% жителей, ниже чем оценочный прожиточный минимум. |
| The income of approximately 18 per cent of families who are below the poverty limit only covers minimum food, housing and clothing costs. | Доход приблизительно 18% семей, живущих ниже предельного уровня бедности, покрывает только минимальные расходы на продукты питания, жилье и одежду. |
| Now they lost market shares and, subsequently, employment and income; the women lost the basis for existence. | В настоящее время они утратили свою долю рынка и, в результате этого, рабочие места и доход; женщины лишились основы для своего существования. |
| According to the World Bank, the complete liberalization of merchandise trade and the elimination of subsidies could add up to a trillion US dollars to developing countries' income. | По расчетам Всемирного банка полная либерализация торговли товарами и ликвидация субсидий может принести развивающимся странам доход до триллиона долларов США. |
| Women, however, earned an average of 84.2 per cent of men's average income. | Однако средний доход женщин равнялся 84,2 процентам от среднего дохода мужчин. |
| Initially set up to provide literacy classes, it has integrated health, agro-forestry, community development, networking, income generation and livelihood enhancement activities into its programmes. | Первоначально созданное для организации обучения грамоте, общество интегрировало в свои программы мероприятия в области здравоохранения, сельского и лесного хозяйства, развития общин, создания сетей, приносящих доход видов деятельности и повышения уровня жизни. |
| Therefore, most likely, it will be business income taxable by the source state only when the activity qualifies for the permanent establishment test. | Поэтому, скорее всего, это будет доход предприятия, облагаемый налогом государством-источником лишь тогда, когда деятельность ведется постоянным представительством. |
| Minimum income guarantee for families with children | Гарантированный минимальный доход для семей с детьми |
| The objective is to ensure that after deducting housing costs, persons would have disposable income of 500 EK per month. | Это делается для обеспечения того, чтобы после вычета расходов на оплату жилья оставался располагаемый доход в размере 500 эстонских крон в месяц. |
| To be eligible for the benefit, the family must have a per capita income of less than half a minimum wage. | Для получения права на это пособие семья должна иметь доход, составляющий менее половины минимального оклада. |
| This programme finances the acquisition and purchase of homes or the improvement of housing conditions of families with a monthly income of up to 12 minimum salaries. | В рамках этой Программы финансируется приобретение и закупка жилья или улучшение жилищных условий семей, ежемесячный доход которых составляет меньше 12 минимальных окладов. |
| According to data from the National Economics Institute, women's net income from employment in 1999 was 54.2 per cent of that of men. | Согласно данным Национального института экономики, чистый доход женщин от работы по найму в 1999 году составил 54,2% такого же показателя по мужчинам. |
| The average income of the poor for the continent as a whole is only 83 cents per person per day. | Средний доход бедных слоев населения континента в целом составляет всего 83 цента в день на человека. |
| Civil servants' income comprises the following components: | Доход государственного служащего складывается из следующих позиций: |
| There will also be incentives for workers who wish to set up savings programmes to supplement their income on retirement. | Будут также введены стимулы для тех, кто желает открыть сберегательный страховой счет, чтобы увеличить свой доход к моменту выхода на пенсию. |
| Per capita household income in minimum salaries | Доход на члена семьи в минимальных окладах |
| Reduce the quantitative and qualitative housing deficit of the urban population with a monthly income of up to 20 minimum salaries | Сокращение количественного и качественного дефицита жилья в интересах городского населения, месячный доход которого составляет менее 20 минимальных окладов |
| Average gross monthly money income of urban households, | Среднемесячный денежный доход брутто городских домашних хозяйств |
| Women's gross income as a percentage of men's | Валовой доход женщин в % от дохода мужчин |
| "Net income" is after deduction of approved child minding costs in the case of one parent families. | Чистый доход представляет собой сумму за вычетом установленных расходов по уходу за детьми в случае семьи с одним родителем. |
| In addition to providing a regular additional income for those who need it, the supplementary benefits scheme can also provide single payments to help meet certain exceptional, non-recurring items of expenditure. | Дополнительное пособие не только обеспечивает необходимый регулярный дополнительный доход для тех, кто в этом нуждается, но и предусматривает единовременные выплаты для покрытия некоторых исключительных и одноразовых расходов. |