What policy measures are needed to mitigate the impact of the crisis on income, employment and social services while building a sound foundation for sustainable growth and development? |
Какие директивные меры необходимы для смягчения влияния кризиса на доход, занятость и социальные услуги при одновременном создании прочной основы для устойчивого роста и развития? |
The depletion of natural resources and decreases in agricultural productivity may have serious effects on workloads, income, the burden on health and the time available to participate in decision-making processes and non-agricultural income-generating activities. |
Истощение природных ресурсов и снижение производительности в сельском хозяйстве могут значительно увеличить нагрузку, снизить доход, подорвать здоровье и уменьшить возможности участия в процессе принятия решений и несельскохозяйственной деятельности, приносящей доход. |
Women in poor countries are more likely than men to spend their income on food, education and health care for their children; thus, investing in women creates powerful, positive and measurable benefits to society. |
В бедных странах женщины чаще, чем мужчины, расходуют свой доход на продукты питания, образование и медицинское обслуживание своих детей; таким образом, инвестирование в интересах женщин обеспечивает значительные, позитивные и конкретные преимущества для общества. |
Once women take part in income production activities, they not only generate their own financial resources, but also gain economic empowerment in both the private and the public spheres. |
Возможность заниматься приносящими доход видами деятельности позволяет женщинам не только улучшить свое материальное положение, но и реализовывать свои экономические права и потенциал в частном и государственном секторах. |
The average income for men amounts to 16.347 Euros and as for women it barely reaches 12.537 Euros (ISTAT, 2006). |
Средний доход мужчины составляет 16347 евро, а женщины - всего 12537 евро (ИСТАТ, 2006). |
If women in the labour market are concentrated in areas and professions with a lower wage, their average income will be lower than men's. |
Поскольку на рынке труда женщины представлены, в основном, в отраслях и профессиях с относительно невысокой заработной платой, то их средний доход ниже, чем средний доход мужчин. |
However, under article 58 of the Social Security Act, a wife with a job can combine with her own income only so much of her late husband's pension as does not exceed a specified minimum amount. |
Однако по статье 58 Закона о социальном страховании жена, имеющая работу, может объединять свой доход только с той частью пенсии своего покойного мужа, которая не превышает конкретно установленную минимальную сумму. |
Since the launch of the microfinance programme, all of our projects work with girls and women to enhance their capacities and abilities to engage in income generation activities. |
Со времени развертывания «Программы микрофинансирования» все четыре реализуемых нами проекта были ориентированы на работу с девочками и женщинами для расширения их возможностей и укрепления способности заниматься приносящей доход деятельностью. |
The court must take account of the income, earning capacity, property and financial resources of both parties, commitments of both to themselves and others. |
Суд должен принять во внимание уровень доходов, способность приносить доход, собственность и финансовые ресурсы обеих сторон, обязательства в отношении содержания их самих и других лиц. |
It also facilitates in providing opportunities for alternative livelihood programs to lessen poverty in the long term i.e. legal income generating activities that would address the social needs of the borrower. |
Оно также содействует предоставлению возможностей альтернативных, направленных на социальные потребности заемщика программ обеспечения средств существования, то есть законной приносящей доход деятельности в целях сокращения в долгосрочной перспективе масштабов нищеты. |
(c) He shall have a dwelling-place and possess sufficient income; |
с) у него есть жилище и он имеет достаточный доход; |
However, JS1 and AI noted that discrimination affected many women's ability to participate in the workforce and to balance work and family commitments, to secure adequate retirement income, and to achieve equality and security in relationships with a partner. |
Вместе с тем авторы СП1 и МА отмечают, что дискриминация ограничивает возможности многих женщин работать по найму и сочетать трудовые и семейные обязанности, обеспечивать себе достаточный пенсионный доход и поддерживать равные и безопасные отношения со своими партнерами. |
Persons granted asylum and persons under subsidiary protection - alongside other third country nationals with unlimited residence permits - also have a legal right to a minimum income. |
Лица, получившие убежище, и лица, находящиеся под защитой субсидий, а также другие граждане третьих стран с неограниченными видами на жительство также имеют законное право на минимальный доход. |
According to information from the General Directorate of Statistics, Surveys and Censuses, in 2008, the average monthly income of the indigenous population was about half the minimum wage. |
Согласно сведениям, полученным от Генерального директората по вопросам статистики, обследований и переписей, в 2008 году средний месячный доход представителей коренных народов составлял около половины минимального размера оплаты труда. |
In at least seven, those remittances accounted for more than a quarter of gross domestic product and could help reduce poverty by providing families in the countries of origin with critical income. |
Как минимум в семи случаях на эти переводы приходится более четверти валового внутреннего продукта, и они могут способствовать сокращению масштабов нищеты, обеспечивая семьям в странах происхождения жизненно необходимый доход. |
However, it had not touched on the positive aspects of the production and use of sustainable biofuels: creating employment opportunities in rural areas, generating income, combating climate change and lifting countries out of food and energy insecurity. |
Однако в нем не отражены позитивные аспекты производства и использования устойчивого биотоплива: создание рабочих мест в сельских районах, приносящая доход деятельность, борьба с изменением климата и вывод стран из ситуации, в которой отсутствует продовольственная и энергетическая безопасность. |
It was therefore necessary to promote responsible agricultural investment in developing countries, increase agricultural production and productivity, bearing in mind the diverse conditions in each country, and to enable the poor to earn an income. |
Вследствие этого необходимо содействовать ответственному инвестированию в сельское хозяйство развивающихся стран, увеличению объемов сельскохозяйственного производства и производительности труда в этом секторе, принимая во внимание различные условия в каждой стране, а также предоставлять беднейшим слоям населения возможность получать доход. |
Statistics were a useful indicator of inequalities in such areas as education, employment, income and housing, problems in majority-minority relations and the impact of affirmative action programmes. |
Статистические данные являются полезным показателем неравенства в таких сферах, как образование, занятость, доход и жилье, проблемы в отношениях между большинством и меньшинством и влияние программ позитивных действий. |
The second key factor for the implementation of MDGs is access to energy, because that facilitates an increase in both agricultural production and water supply, as well as the blossoming of activities that generate income. |
Вторым главным направлением в деле реализации ЦРДТ является обеспечение доступа к энергии, так как наличие энергии позволяет расширять сельскохозяйственное производство и обеспечивать водоснабжение, а также активно развивать приносящие доход виды деятельности. |
It helps increase productivity and creates income. It generates jobs. It also protects people against unforeseen shocks and helps them to manage cash flow and build assets over time. |
Доступность финансовых услуг позволяет повышать производительность труда, создавать доход, рабочие места, защищать людей от неожиданных потрясений, помогать им управлять потоками денежных средств и со временем накапливать активы. |
It may not seem like a great deal of money but, for hundreds of millions of people throughout the world, it represents several times their annual income. |
Быть может, это покажется не такими уж огромными деньгами, однако для сотен миллионов людей по всему миру эта сумма в несколько раз превосходит их ежегодный доход. |
But it has also affected developed countries: in fact, in real terms, an average working family in the United States had a larger income in 1980 than it does today, leading to imbalances that contributed to the financial and economic crisis. |
Однако это явление затронуло и развитые страны: так, в реальном выражении средняя работающая семья в Соединенных Штатах имела в 1980 году больший доход, чем сейчас, что приводит к дисбалансам, усугубляющим финансово-экономический кризис. |
One key issue is finding opportunities to sell livestock when natural disasters, particularly droughts, strike, in order to guarantee a minimum income instead of leading to the complete loss of livelihoods. |
Одна из центральных задач заключается в изыскании возможностей для продажи поголовья скота в случае природного бедствия, в особенности засухи, чтобы получить гарантированный минимальный доход вместо того, чтобы полностью утратить средства к существованию. |
Second, the transition between primary and secondary school is particularly tenuous, as many children leave school to find work in order to supplement household income, illustrating the difficult economic decisions that poor urban families must make. |
Во-вторых, весьма призрачной является перспектива перехода из начальной школы в среднюю, поскольку многие дети бросают школу в поисках работы, чтобы внести свою лепту в доход своей семьи, а это свидетельствует о том, насколько трудны экономические решения, которые приходится принимать малоимущим городским семьям. |
Referring to Millennium Development Goal 1 on the eradication of extreme poverty and hunger, UNICEF indicated that Botswana was likely to meet the target to half the proportion of people whose income is less than a dollar day. |
Со ссылкой на Цель 1 развития тысячелетия, касающуюся ликвидации крайней нищеты и голода, ЮНИСЕФ указал, что Ботсвана, вероятно, выполнит задачу сокращения вдвое доли населения, имеющего доход менее 1 долл. в день. |