In addition, she would like clarification about the meaning of the statement, in the initial report (para. 14.1) that, under the taxation law, unless a wife opted to be assessed separately from her husband, her income was deemed to be his. |
Кроме того, она хотела бы получить разъяснение относительно того, что имеется в виду в первоначальном докладе (пункт 14.1), где говорится, что, согласно налоговому законодательству, если жена не желает регистрировать свой доход отдельно от своего мужа, ее доход считается его доходом. |
Until the child is six months old the full amount of the child-raising benefit is paid if the annual net income is lower than DM 100,000 in the case of couples and DM 75,000 in the case of single parents. |
До достижения ребенком шестимесячного возраста пособие на его воспитание выплачивается в полном размере, если чистый годовой доход составляет менее 100000 марок для семейных пар и менее 75000 марок для одиноких родителей. |
In addition, although the Province counts the National Child Benefit as income for welfare assistance recipients, since 2001, increases in the NCB have flowed through to welfare assistance recipients as a healthy child allowance. |
Кроме того, несмотря на то что власти провинции рассматривают национальное детское пособие как доход получателей социальной помощи, с 2001 года увеличенные ставки НДП предоставляются получателям социальной помощи в виде пособия на охрану здоровья детей. |
If a resident of the Republic of Lithuania works under an employment agreement or is engaged in other activity provided for in legal acts of the Republic of Lithuania, receives income and is covered by relevant types of insurance, he/she is entitled to the relevant social guarantees. |
Если лицо, являющееся постоянным жителем Литовской Республики, работает по трудовому договору или занимается другими видами деятельности, предусмотренными правовыми актами Литовской Республики, получает доход и на него распространяются соответствующие виды страхования, то он/она имеет право на соответствующие социальные гарантии. |
The claimant is required to prove the existence of the contract and its specific terms, including the identity of the parties to the contract, the term, the expected income and expenses from the contract, as well as the details of performance. |
Заявители должны подтвердить существование контракта и его конкретные условия, включая личность сторон контракта, сроки исполнения, ожидавшийся доход и расходы по контракту, а также детали его исполнения. |
Such people must acquire either capabilities or assets which would give them access to the market as producers or sellers which, in turn, would yield an income so as to provide them access to the market as consumers or buyers. |
Такие люди должны получить либо возможности, либо имущество, которые позволят им получить доступ к рынку в качестве производителей или продавцов, что в свою очередь даст им доход, который позволит им выйти на рынок в качестве потребителей или покупателей. |
The claimant also provided a certificate from its auditors stating that the rental income from the two properties was not included in the claimant's accounts, but accrued to the claimant's general manager personally, as he had constructed the rental properties at his own expense. |
Заявитель также представил справку от своих аудиторов относительного того, что арендный доход от двух этих владений не показывался в бухгалтерской отчетности заявителя, непосредственно поступая на счет генерального менеджера заявителя, который построил сданное в аренду имущество за свой собственный счет. |
deposit interest earned on repaid loans (principal and interest) ("deposit interest income"). |
Ь) процентный доход с погашаемых ссуд (основная сумма и проценты) ("процентный доход по вкладам"). |
Under the Retirement Pensions Ordinance 1996, there is provision for the Falkland Islands Government to pay the statutory weekly retirement pensions contribution on behalf of any resident whose total income is too low for that person to be able to afford to pay the contribution themselves. |
В соответствии с Декретом о выплате пенсий по возрасту от 1996 года действует положение, согласно которому правительство Фолклендских островов еженедельно выплачивает предусмотренный законом взнос в фонд пенсий по возрасту для каждого жителя страны, общий доход которого является слишком низким, чтобы он мог самостоятельно выплачивать эту сумму. |
In financial terms, in the course of 1999 the productive projects generated income of 75 million in the industrial sector for the national prison system, and 45 million on the agricultural and stockbreeding side. |
За 1999 год от производственной деятельности национальная пенитенциарная система получила доход в размере 75 млн. колонов от производственных мастерских и 45 млн. колонов от подсобного сельского хозяйства. |
The World Bank tells us also that the 20 richest countries have an average income which is 37 times higher than that of the 20 poorest countries and this gap is twice what it was 40 years ago. |
Всемирный банк также сообщает нам о том, что средний доход в 20 самых богатых странах в 37 раз превышает средний доход в 20 самых бедных странах и что этот разрыв увеличился за последние 40 лет в два раза. |
Firstly, the eligibility of such students for grant is determined on the basis of their own income and that of their spouses and, secondly, the mature students who secure a place at third level are regarded as satisfying the academic requirements for a grant. |
Во-первых, критерием предоставления стипендии таким учащимся является их собственный доход и доход их супруги или супруга, и, во-вторых, считается, что учащиеся зрелого возраста, зачисляемые в учебные заведения третьего уровня, имеют право на стипендию как учащиеся, отвечающие академическим требованиям. |
Parenting Allowance: assists families where one partner cares for the couple's dependent child, or children under 16 years and is not in paid work or has a low personal income; |
пособие по уходу за детьми: выплачивается с целью оказания помощи семьям, в которых один партнер осуществляет уход за ребенком, находящимся на иждивении пары, или за детьми моложе 16 лет, если он не имеет оплачиваемой работы или получает низкий личный доход; |
For example, families may be encouraged to send children to school if the school offers a meal, or if there is a means of replacing the income those children might otherwise have provided to the family. |
Например, семьи могут отдавать детей в школу, если она обеспечивает питание или если существует возможность компенсировать доход, который эти дети могли бы в противном случае получать для семьи. |
On the whole, the average household income in the rural areas is much lower to that of urban households even though the rural sector contributes 45 per cent of the total labour force in Malaysia. |
В целом, средний доход домашних хозяйств в сельских районах значительно ниже соответствующего дохода городских домашних хозяйств, даже несмотря на то, что на долю занятых в секторе сельского хозяйства приходится 45 процентов общей численности рабочей силы в Малайзии. |
(b) The methodology adopted by SAT to calculate its loss to income producing properties is hypothetical because it focuses on forecasts and future projections over long future periods and therefore any changes in any of these assumptions can alter the result drastically. |
Ь) методика, использованная "САТ" для расчета потерь приносящей доход собственности, является гипотетической, поскольку она основывается на прогнозах на длительные будущие периоды, и поэтому любые изменения в любом из этих предположений могли бы привести к существенному изменению результата; |
The African continent is part of that 1 billion inhabitants of our planet living on less than one dollar a day, while two-thirds of the population of the planet hold three-quarters of the world's income. |
Население Африканского континента составляет часть одного миллиарда жителей нашей планеты, живущих на доход менее одного доллара в день, в то время как на две трети населения планеты приходится три четверти мирового дохода. |
A fifth of the world's population, or 1.3 billion human beings, live on incomes of below a dollar a day, and over 50 per cent of the world's population have less than 5 per cent of total global income. |
Пятая часть населения мира, или 1,3 миллиарда человек, живет на доход, составляющий меньше одного доллара в день, и на более 50 процентов населения мира приходится менее 5 процентов совокупного глобального дохода. |
Establishment of Female Functional Literacy for Health and Poverty Alleviation Project tagged for literacy and health education of rural women as well as provision of income generation activities in 14 communities in 10 States of the Federation. |
Осуществление проекта функциональной грамотности женщин в целях укрепления здоровья и борьбы с бедностью, предназначенного для повышения уровня грамотности и санитарно-медицинского просвещения сельских женщин, а также для расширения рамок приносящих доход видов деятельности в 14 общинах 10 штатов Федерации. |
In general a person aged between 65 and 66 satisfies the retirement conditions as long as he or she does not have earnings of £30 per week or more as an employee or income of £2,500 or more per year from self-employment. |
Как правило, лица в возрасте от 65 до 66 лет удовлетворяют условиям выхода на пенсию, если их доход меньше 30 фунтов стерлингов в неделю в случае наемных рабочих или 2500 фунтов стерлингов в год - для работающих не по найму. |
The Panel further finds that the claimant did not provide sufficient evidence to establish that the original contract was in fact profitable, that it would have realized 15 per cent of the value of the project as net income, or that it would have invested the profits. |
Группа далее считает, что заявитель не представил достаточных доказательств того, что первоначальный контракт был бы прибыльным, что он получил бы чистый доход в размере 15% стоимости проекта и что он инвестировал бы полученную прибыль. |
Following debt cancellation, income formerly devoted to debt service may be redirected to meeting health, education and basic needs of the poorest citizens; |
В результате списания внешней задолженности появится возможность перенаправить доход, который ранее использовался для обслуживания задолженности, на удовлетворение потребностей в здравоохранении и образовании и основных потребностей беднейших граждан; |
This measure is an attempt to calculate the income needed by a given household to meet its needs, defined not just in subsistence terms, but also in terms of what is needed to approach community norms. |
Это является попыткой рассчитать доход, необходимый тому или иному домашнему хозяйству для удовлетворения его потребностей, определяемых не только с точки зрения базовых жизненных потребностей, но и с точки зрения того, что именно необходимо для приближения к принятым в обществе нормам. |
To be eligible for ASB, the applicant must be 65 years or older, must have an income within the program thresholds, must be a permanent resident of Alberta and must be a Canadian citizen or admitted to Canada for permanent residence. |
Для получения пособий по линии ПАП заявитель должен быть в возрасте 65 лет или старше, иметь доход в установленных пределах, постоянно проживать в Альберте, а также являться гражданином Канады или иметь право постоянного проживания в Канаде. |
The introduction in 1999 of linkage in the payment of the monthly child allowance, the criterion for such linkage being the family's average income per person, not exceeding the minimum living wage. |
введение в 1999 году адресности выплаты ежемесячного пособия на ребенка; критерием такой адресности установлен среднедушевой доход семьи, не превышающий регионального прожиточного минимума. |