For more than 15 years, the Mission has been deprived of investment income on the commercial portion of the building despite the original approval by the United States authorities of its use for commercial purposes. |
В течение более 15 лет Постоянное представительство не имеет возможности получать инвестиционный доход от эксплуатации коммерческой части здания, несмотря на первоначальное согласие властей Соединенных Штатов на ее использование в коммерческих целях. |
Prepared a paper on "The situation of women in Africa" for the Du (Germany) workshop on "From income generation to business", Capetown, South Africa |
Подготовила документ "Положение женщин в Африке" для практикума Ду (Германия) по теме "От приносящей доход деятельности к предпринимательству", Кейптаун, Южная Африка |
At the upper income levels 5 per cent of Indigenous households had incomes over $1,500 per week compared to 10 per cent of other households. |
Среди наиболее обеспеченных домашних хозяйств доход более 1500 долл. в неделю имели 5% семей коренного населения против 10% в группе других домашних хозяйств. |
The recent fall in commodity prices represents a decline in the income of primary commodity producers, which has a significant effect on fiscal and trade balance in a number of African countries, since a large proportion of government revenues come from this source. |
Недавнее падение цен на сырьевые товары привело к сокращению доходов стран - производителей основных сырьевых товаров, что существенно сказалось на финансовом и торговом балансе ряда африканских стран, поскольку эти страны получают доход в значительной степени за счет именно этого источника. |
In comparison with the biennium 1998-1999, total miscellaneous income fell by 15.3 per cent, largely as a result of the significant decline in the net results of revenue-producing activities, as detailed in schedule 5.1. |
По сравнению с двухгодичным периодом 1998 - 1999 годов общий объем разных поступлений сократился на 15,3 процента в основном из-за значительного сокращения чистого объема поступлений от приносящих доход видов деятельности, о чем подробно говорится в таблице 5.1. |
An owner can generate income directly from the land; the land itself can be improved in quality and hence value. |
Владелец может получать доход непосредственно от земельного участка, при этом качество самого земельного участка в этом случае может повышаться, равно как и его стоимость. |
In view of the significant increase in cash donations received and the increase in average annual net surplus in 1990-1991, the Panel concluded that the claimant did not submit sufficient evidence to establish that it suffered any loss of surplus income. |
Ввиду значительного увеличения денежных пожертвований и увеличения среднегодового чистого положительного сальдо в 1990-1991 годах Группа пришла к выводу, что заявитель не представил достаточно доказательств своего утверждения о том, что недополучил какой-либо доход. |
Did this business earn income from the sale of goods and services ordered via the Internet or the World Wide Web during the financial period? |
Получало ли данное предприятие доход от продажи товаров и услуг, заказываемых по Интернету или «всемирной паутине», в течение данного финансового периода? |
In some cases, families have to dwell on the plantation or the farm, leaving women unable to complement the family income by engaging in alternative outside economic activities. |
В некоторых случаях семьи вынуждены проживать на плантациях или фермах, что лишает женщин возможности пополнять семейный доход за счет участия |
The Law on Supplemental Benefits to Old-Age, Survivors, and Disability Insurance provides supplemental benefits to persons who do not attain a certain income threshold. |
Законом о дополнительных пособиях в рамках страхования по старости, страхования в связи с потерей кормильца и страхования инвалидности предусматриваются дополнительные пособия для лиц, доход которых не достигает определенной установленной величины. |
The average income in the richest 20 countries is now 37 times that in the poorest 20 countries, and that ratio has doubled in the past 40 years. |
Средний доход в самых богатых 20 странах в настоящее время в 37 раз превышает соответствующий показатель в самых бедных 20 странах, и это соотношение возросло вдвое за последние 40 лет. |
(b) The monthly average income is decided on the basis of the sum of taxes paid in the period of contributions, shares of contributions and the total number of months. |
Ь) среднемесячный застрахованный доход определяется исходя из суммы взносов, внесенных за страховой период, установленных долей взносов и общего числа застрахованных месяцев. |
In the case of an employed person, the pensionable income is calculated by taking the yearly average basic wage or salary during the best three consecutive calendar years within the last 10 consecutive years on which the required contribution was paid. |
В случае работающего по найму лица дающий право на пенсию доход рассчитывается на основе ежегодной средней базовой зарплаты или зарплаты в течение трех наиболее доходных последовательных календарных лет за последние десять лет подряд, в которые выплачивались обязательные взносы. |
Considering that net income from fees in the first few years from the launch of the JI process under the JISC will be low compared to what will be required, voluntary contributions from Parties will be necessary through 2008. |
Поскольку чистый доход за счет сборов в первые несколько лет после ввода в действие процесса СО в рамках КНСО будет более низким по сравнению с требующимися средствами, в период до 2008 года включительно Сторонам необходимо будет вносить добровольные взносы. |
In that connection, speakers mentioned the importance of having strong counterparts, a favourable climate, strong political support and market access, as well as price supports to small farmers until productive projects began to generate income. |
В этой связи указывалось, что до того, как проекты альтернативного производства начнут давать доход, важно наладить прочные партнерские связи, создать благоприятную среду, обеспечить энергичную политическую поддержку и выход на рынки, а также оказать мелким фермерам поддержку в обеспечении конкурентоспособности цен на их продукцию. |
In USDA's value-added accounts, value of production from farms (production agriculture's economic activity) is divided into two categories: commodity production and service and other income (figure 1). |
В счетах добавленной стоимости МСХ стоимость продукции ферм (экономическая деятельность товарного сельского хозяйства) делится на две категории: товарное производство и услуги и прочий доход (рис. 1). |
In December 2002, an average per capita income would buy 5.4 minimum consumer goods baskets - 10% more than in December 2001. |
В декабре 2002 года на среднедушевой доход можно было купить 5,4 минимальных наборов продуктов питания - на 10% больше, чем в декабре 2001 года. |
Total family income has increased by 45 per cent before taxes and by 44 per cent after taxes from 1990 to 1999. |
С 1990 по 1999 год общий доход семьи возрос на 45% до налогообложения и на 44% после налогообложения. |
The loans are available to low-income households, which are defined as households whose annual income does not exceed by more than 5 per cent the total pension for a couple receiving the old-age pension. |
Ссуды предоставляются семьям с низкими доходами, которыми, согласно определению, являются семьи, чей ежегодный доход не превышает более чем на 5% общую пенсию семейной пары, получающей пенсию по старости. |
Initiatives in these areas are addressed mainly to certain specific categories: the elderly, the poor, women with disabled children, households with dependent children, and citizens with income below the poverty line. |
Меры, принимаемые в этой области, затрагивают в основном некоторые конкретные категории: пожилых лиц, малоимущих женщин с детьми-ивалидами, домашние хозяйства с детьми-иждивенцами и граждан, доход которых ниже уровня бедности. |
According to the survey carried out by the Haitian Institute of Statistics and Information Sciences on living conditions in Haiti, for every 10 Haitians living in poverty eight live in rural areas with an income of between US$1 and US$2 per day. |
По данным Обследования условий жизни в Гаити, проведенного Институтом статистики и информатики Гаити, 8 из 10 малоимущих гаитян проживают в сельской местности, и их доход находится в пределах от 1 до 2 дол. США в день. |
This survey was originally conducted for 1997, to measure the use of the Internet, by location, categorized by various household characteristics (income, type of family, geography and characteristics of the household maintainer). |
Впервые это обследование было проведено в 1997 году для измерения использования Интернета в различных районах с разбивкой результатов по характеристикам домашних хозяйств (доход, тип семьи, место жительства, характеристики кормильца домохозяйства). |
The activities provided income for the centres as well as employment and income-generation opportunities for women in camps (an annual average of 80 employment opportunities at the centres and several hundred others in homes). |
Эти мероприятия приносили центрам доход, а также создавали возможности занятости и получения дохода женщинами, проживающими в лагерях (ежегодно в среднем 80 рабочих мест создавалось в центрах, а еще несколько сотен - на дому). |
Social workers focus on reducing the time spent by the child in the hospital; (c) Mothers who do not want to abandon their child, but do not have either the minimal living conditions or income to support the child. |
Социальные работники делают акцент на сокращение сроков пребывания ребенка в больнице; с) матери, которые не хотят отказываться от своего ребенка, но не могут обеспечить ему ни минимальные условия жизни, ни надлежащий доход. |
Decent work is any work which respects the fundamental rights of the human person as well as the rights of workers, and which provides an income allowing the worker to earn a living for himself and his family. |
Достойным трудом считается любой труд, обеспечивающий уважение основополагающих прав человеческой личности, а также прав трудящихся, при этом получаемый от такого труда доход должен позволять трудящемуся содержать себя самого и свою семью. |