A necessary condition is that the annual family income of the previous year must not exceed 30,000 Euro, with an additional margin of 3,000 Euro for every protected child apart from the first one. |
Необходимым условием для этого является то, что годовой семейный доход за предыдущий год не должен превышать 30000 евро, с дополнительной надбавкой 3000 евро на каждого ребенка, защищаемого данным законом, не считая первого ребенка. |
The survey's main categories were: number of cars, number of passengers, number of passenger-kms, number of telephone calls, number of employees and annual income of companies. |
Это обследование охватывает следующие основные категории: количество автомобилей, количество пассажиров, показатель пассажиро-км, количество телефонных звонков, число работающих и ежегодный доход компаний. |
However, the author draws the attention of the Committee to the fact that aliens who cannot be expelled solely on the basis of non-refoulement have no further rights, including to employment, income or social benefits, or temporary residence permits. |
Однако автор обращает внимание Комитета на тот факт, что иностранцы, которых нельзя выслать на основании только принципа невозвращения, не имеют никаких дополнительных прав, включая права на трудоустройство, доход или социальные пособия, а также на получение временного вида на жительство. |
The Panel considered the following actuarial principles as those that should be applied to cases where the deceased was earning an income prior to 2 August 1990: |
Группа нашла, что в тех случаях, когда до 2 августа 1990 года умерший получал доход, следует принять следующие актуарные принципы: |
In reaching the conclusion that a multiplier is to be applied to a claimant's monthly income, the Panel took particular note of the Employment Law Report, which analyses the nature of employment relationships, applicable laws, elements of remuneration and possible entitlements. |
Приняв вывод, что следует использовать множитель, на который умножается месячный доход заявителя, Группа, в частности, приняла к сведению "доклад о праве работы по найму", в котором анализируется характер трудовых отношений, применимое право, элементы вознаграждения и возможные выплаты и льготы. |
During the period 1987-1994, the volume of average annual growth was 4.2 per cent, equivalent to an increase of 28 per cent in the national real income over six years. |
Среднегодовые темпы роста по объему в период 1987-1994 годов составили 4,2%, т.е. за шесть лет реальный национальный доход вырос на 28%. |
Total rental income realized during 1994-1995 in respect of the ESCAP building and Conference Centre was $2.2 million, $493,000 of which was from the Conference Centre. |
Общий доход от аренды здания ЭСКАТО и Конференционного центра, полученный в 1994-1995 годах, составил 2,2 млн. долл. США, 493000 долл. США из которых было получено от аренды Конференционного центра. |
This does not necessarily or only mean food aid, but various categories of aid which enable the local population concerned to develop sustainable and effective entitlements to food either by its own production or by income generation. |
Это отнюдь не обязательно и не всегда означает оказание продовольственной помощи, но включает различные категории помощи, помогающие местному населению соответствущей страны получать устойчивый и эффективный доступ к продуктам питания либо путем собственного производства таких продуктов, либо путем занятия деятельностью, приносящей доход. |
Although the Government has recently reduced some of the privileges given to single parent families, the Ministry of Industry, Trade and Labor initiated a special program to integrate them into the labor market, specifically those receiving income guarantees and alimony payments. |
Хотя правительство недавно сократило ряд привилегий, предоставляемых семьям с родителем-одиночкой, министерство промышленности, торговли и труда разработало специальную программу, нацеленную на их вовлечение в рынок труда, в частности тех, кто получает гарантированный доход и алиментные платежи. |
The Board was pleased to note that in the United Nations, the net income from revenue-producing activities increased significantly, from $0.5 million in 1994-1995 to $4.3 million in 1996-1997. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что в Организации Объединенных Наций значительно возросли чистые поступления от приносящей доход деятельности: с 0,5 млн. долл. США в 1994-1995 годах до 4,3 млн. долл. США в 1996-1997 годах. |
In the case of a minor aged 15 or over and having an independent income, compensation of the damage caused; |
по отношению к несовершеннолетнему в возрасте 15 лет и старше, если он имеет самостоятельный доход, - возмещение нанесенного ущерба; |
In the first half of 1998, consumption in the United States had grown at an average annual rate of 6 per cent, but real disposable income had increased by only 3.5 per cent. |
В первой половине 1998 года потребление в Соединенных Штатах в пересчете на среднегодовые темпы прироста увеличилось на 6 процентов, однако реальный располагаемый доход возрос лишь на 3,5 процента. |
Workers seek employment in the sector either because they are unable to find work in the formal sector or because they want to supplement income from other employment. |
Люди ищут работу в этом секторе либо потому, что они не могут устроиться в формальном секторе, либо поскольку они хотят пополнить доход от другой работы. |
They highlight the fact that imputed output, imputed income and imputed consumption are all interdependent in the case of goods and services produced for own final consumption. |
Эта процедура подчеркивает тот факт, что условно исчисленный выпуск, условно исчисленный доход и условно исчисленное потребление являются взаимозависимыми в случае товаров и услуг, производимых для собственного конечного потребления. |
In addition, when employees receive remuneration in kind, they are treated as being paid imputed income by their employers out of which they incur imputed expenditures. |
Кроме того, в тех случаях, когда работники получают заработную плату в натуральной форме, считается, что они получают условно исчисленный доход от своих работодателей, из которого они производят свои условно исчисленные расходы. |
The German paper specified that an important criterion for recording output on artistic originals is that income is actually created, so manuscripts which are not finally published should not be considered as part of production. |
В документе Германии указывается на то, что одним из важных критериев регистрации выпуска художественных произведений является фактически созданный доход, в связи с чем рукописи, которые не были опубликованы, не должны рассматриваться в качестве выпуска. |
The latest report of the World Bank indicates that the recent financial and economic crisis has driven large parts of populations into poverty - measured by the World Bank as income of less than US$ 1 per day. |
В последнем докладе Всемирного банка говорится, что в результате последнего финансового экономического кризиса значительная часть населения мира оказалась в условиях нищеты; по определению Всемирного банка, это означает доход менее чем 1 долл. США на человека в день. |
When determining the financial assistance, the court takes into account the child's age, the income of the parent who is responsible to provide assistance, as well a his or her own needs. |
При определении финансовой помощи суд учитывает возраст ребенка, доход родителя, обязанного оказывать помощь, а также его или ее собственные потребности. |
The Millennium Declaration of the United Nations stipulates the target of halving the proportion of the world's poor, whose income is less than one dollar a day, from 29 per cent to 14.5 per cent of all people in low- and middle-income economies by 2015. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций провозглашена цель к 2015 году сократить вдвое долю неимущего населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день, с 29 процентов до 14,5 процента всего населения стран с низким и средним уровнем дохода. |
Measures total income in cash or kind from the production, employment or the benefits received from within the household sector. |
Измеряет общий доход в денежной или натуральной форме от производства, труда или пособий, полученных внутри сектора домохозяйств |
During the past 10 years, median household income has grown by a total of 211 per cent, outpacing consumer price inflation during the period by an aggregate of 34 per cent. |
За последние десять лет средний доход домашних хозяйств возрос в целом на 211%, что в совокупном выражении превышает рост уровня инфляции потребительских цен за этот период на 34%. |
Social assistance operates on a subsidiary basis and covers persons who are not contributors to the social insurance scheme, who are no longer contributors or whose income is insufficient. |
Социальная помощь играет дополнительную роль и охватывает тех лиц, на которых не распространяется система социального страхования, которые вышли из нее или доход которых является не достаточным. |
Of the households surveyed in 1969 that kept a budget and had children below 16 years of age, 24.5 per cent had a total income per head at or below the subsistence level, which the Supreme Council of Belarus set in January 1989 at 125 roubles. |
Из числа обследуемых семей, ведущих бюджеты и имеющих детей в возрасте до 16 лет, 24,5% семей в 1989 году имели среднедушевой совокупный доход на уровне или ниже прожиточного минимума, утвержденного Верховным Советом Республики Беларусь в январе 1989 года в размере 125 рублей. |
The second, "Household income per capita", is likely to be available at the national level, but the quality, comparability and usefulness of the indicator at the international level has to be considered. |
Второй показатель "Доход домашнего хозяйства на одного члена семьи", видимо, может составляться и иметься на национальном уровне, однако необходимо учитывать качество, сопоставимость и использование данного показателя на международном уровне. |
Further, in the negotiations for the extension of the contract, a revised royalty has been proposed, which is projected to achieve a net income to the Organization of $923,000 for the biennium. |
Кроме того, в ходе переговоров о продлении контракта была предложена пересмотренная ставка отчислений, которая, по прогнозам, позволит Организации получить за двухгодичный период чистый доход в размере 923000 долл. США. |