| He points out that the Supreme National Council is not a national government and therefore does not have the authority to raise taxes or generate income in any other manner. | Он отмечает, что Верховный национальный совет не является национальным правительством и поэтому не имеет полномочий увеличивать налоги или генерировать доход в любой другой форме. |
| In 1994 OPS earned only the $50,000 from PAPP; interest income did not accrue to OPS but to its parent organization, UNDP. | В 1994 году УОП получило лишь 50000 долл. США от Программы помощи палестинскому народу; доход по процентам получал не УОП, а его вышестоящая организация - ПРООН. |
| Unemployment was three times as high as in the United States, and median family income and levels of education were lower. | Уровень безработицы сейчас втрое выше, чем в Соединенных Штатах, доход ниже средней отметки, а уровень образования является самым низким. |
| They usually have no access to credit, so it is difficult to start up any sort of business to generate income. | Как правило, перемещенным лицам не выдаются кредиты и им трудно открыть какое-либо свое дело, приносящее доход. |
| In fact, those who find such jobs are considered to be fortunate, since they have an income. | По сути дела считается, что тем, кто нашел такую работу, повезло, так как они имеют хоть какой-то доход. |
| Pursuant to the Sickness Insurance Act all workers are insured as long as they have an income that is not more than the wage limit. | Согласно Закону о страховании по болезни все трудящиеся, доход которых превышает минимальную заработную плату, должны быть застрахованными. |
| The Peace Implementation Programme launched in 1993 had already given due prominence to income generation, job creation, environmental protection and support for the private sector. | В рамках начатой в 1993 году Программы установления мира уже уделяется должное внимание развитию приносящей доход деятельности, созданию рабочих мест, охране природы и поддержке частного сектора. |
| This programme aims to develop its potential for employment creation, income generation, export earnings and food security. | Эта программа нацелена на создание потенциала в целях обеспечения занятости, развития видов деятельности, приносящих доход, увеличения экспортных поступлений и обеспечения продовольственной безопасности. |
| The Fund is facilitating gender training for programme staff who are working basic education, income generation, health promotion, and community development projects in individual communities throughout the region. | Фонд содействует ознакомлению с гендерными вопросами сотрудников по программам, которые работают в таких областях, как начальное образование, приносящая доход деятельность, содействие здравоохранению, а также в рамках проектов развития общин в отдельных общинах во всем регионе. |
| Those nations were devoting all of their export income to these transactions and were therefore unable to invest in order to ensure their own development. | Эти страны отдавали весь свой доход от экспорта на эти операции и поэтому не могли вкладывать средства для обеспечения своего собственного развития. |
| If the income of the employee is below a certain level, it is possible to apply for a PPK card for his family members. | Если доход трудящегося ниже определенного уровня, то он может обратиться с просьбой о предоставлении карточки ППК членам его семьи. |
| When they grow older, and often suffer loss of income when they retire, they will possess an unencumbered dwelling. | Наряду с этим, когда люди стареют и зачастую их доход снижается после выхода на пенсию, у них в собственности остается жилище, не обремененное какими-либо залоговыми обязательствами. |
| Women cannot earn an income because they look after the family. | женщины не могут обеспечивать доход, поскольку они ухаживают за семьей. |
| (c) Occupation and income prior to departure; | с) профессия и доход до выезда; |
| For a large number of the people of the world involved in artisanal mining, mining activities serve as a safety net by providing income during difficult economic times. | Для значительной части населения планеты, занимающейся кустарным горным промыслом, добыча полезных ископаемых выполняет функции своего рода "системы социальной защиты", обеспечивая им доход в неблагоприятные с экономической точки зрения периоды. |
| Average per capita income in different forest sector activities | Среднедушевой доход от различных видов деятельности в лесном секторе |
| small firms are profitable and their profit represents the owner's gross income; | мелкие фирмы являются прибыльными, и их прибыль составляет валовой доход собственника; |
| Hidden income of registered units (including smuggling)) | Скрытый доход зарегистрированных единиц (включая контрабанду) |
| Hidden labour income not covered by the System of National Accounts | Доход скрытой рабочей силы, не охватываемой Системой национальных счетов |
| This figure is the maximum income insurable under compulsory accident insurance (97,200 francs), converted into monthly amounts (art. 3 LACI). | Эта цифра представляет собой максимальный гарантируемый доход в рамках системы обязательного страхования на случай безработицы (97200 франков) в пересчете на ежемесячные выплаты (статья 3 ЗСБН). |
| In order to prevent hardship cases, persons whose insured income does not exceed 3,000 Swiss francs are exempt from this waiting period. | Во избежание серьезных трудностей для лиц, гарантированный доход которых составляет не более З 000 швейцарских франков, предусмотрено освобождение от соблюдения этого срока. |
| With the deterioration of the economy, however, children were also trafficked across borders to work and earn some income for their families. | Однако по мере ухудшения экономического положения страны детей стали нелегально вывозить за рубеж, что дает их семьям возможность получить дополнительный доход. |
| Households' median monthly income had fallen by about 45 per cent from $610 in 2000 to $330 by the end of 2004. | Медианный месячный доход домохозяйств уменьшился примерно на 45%: с 610 долл. в 2000 году до 330 долл. к концу 2004 года5. |
| Provides basic income to meet cost of rent (Yemen, Bulgaria) | Позволяет получать базовый доход для оплаты жилья (Йемен и Болгария) |
| It must be pointed out, however, that when women are engaged in flexible working time, they receive very limited compensation for lost income. | Следует, однако, отметить, что размеры доплаты за упущенный доход женщинам, работающим по гибкому графику, весьма ограниченны. |